Introduction: England’s Sphere of Influence
First, a few words about definitions. This Element understands ‘colonialism’ in the tradition of intellectual history rather than decolonial activist discourse. Specifically, by following the Oxford English Dictionary, I take ‘colonialism’ to mean governing territories other than your own with the help of settlers:
the principle, policy, or practice of acquiring full or partial political control over another country and occupying it with settlers; the principle, policy, or practice of maintaining colonies. Also occasionally: an instance of this.
In line with this definition, the term ‘settler colonialism’, which has acquired some popularity in recent years, is largely redundant since all physical manifestations of colonialism involve settlers. Forms of colonialism without the intention of bringing settlers strike me as figurative usages, when we think of a foreign presence that stays and implants itself as a form of lasting and transformative cultural presence. To my mind, colonialism always requires a foreign power to inhabit the colonised territory with the intention of assimilating the new lands to various degrees. Superficially, of course, this definition overlaps with imperialism. One way of separating the two terms is the position, often assumed in popular coverage, that imperialism concentrates on those who conquer, while colonialism emphasises the fate of those conquered, though this partition is largely arbitrary and loses sight of the critical distinction that imperialism is a political doctrine that attempts to extend power beyond one’s borders in various ways, whereas colonialism is a specific form or practice of imperialism, being always territorial and involving the presence of settlers. In ‘Colonialism vs Imperialism’, Barbara Arneil, in an attempt to separate these two concepts (Arneil Reference Arneil2024, p.148), maintains that colonialism is ‘animated by an internalized, penetrative, and productive form of power’ that requires settlers, while imperialism is characterised by a political desire to dominate:
My core argument is that a central thread of modern colonialism from the seventeenth century to the middle of the twentieth century, rooted in the Latin colonia and animated by an internalized, penetrative, and productive form of power that seeks to segregate and ‘improve’ ‘backward’ people(s) from within and ‘improve’ ‘waste’ lands, overseen by colonial authorities living among and/or in close proximity to the colonized, is distinct from a central thread of imperialism, rooted in imperare, animated by a sovereign form of power that seeks to dominate ‘naturally inferior’ subjects and vast territories from above and afar, justified – at least initially – through war and conquest [italic in the original].
Even though colonialism often stems from imperialism, the two are essentially distinct phenomena that do not need to coincide. There can be forms of colonialism without imperialism, such as the invitations issued to German peasants and tradesmen by several Central European countries starting in the thirteenth century. Sought after for their technologies and know-how, such settlers practiced a form of colonialism-by-invitation that was not necessarily backed by foreign polities. Over time, this changed, and the desire of such settlers for self-administration and cultural autonomy developed into imperialist casus belli, from the Teutonic Order’s expansionist outlook to Hitler’s cobbled-together Drang nach Osten ideology. There can also be imperialism without colonialism: a classic example is the conquest-and-tribute model, where a powerful entity, after a having conquered or blackmailed into submission another territory, exacts tribute or other commitments without exercising direct control over the other entity. Thus, not all colonies required an empire, and not all empires had colonies. But for the purpose of this study my understanding of ‘colonialism’ is that of imperialist colonialism, that is, of the colonial forms of empire, specifically in the mercantilist context of the British Empire in its historical and geopolitical contexts.
What do I mean by ‘invention’, then? I use the term with an emphasis on its Latin etymology in the sense of ‘finding’. Thus, ‘invention’ stresses the locating of pre-existing ideas and materials rather than ‘discovering’ that which is not yet known. In this sense, I understand the European encounter with the Americas in the fifteenth and sixteenth centuries not as a discovery of some new world but as the narrative interpretation of mostly inhabited territories.Footnote 1 England’s colonialism was not discovered during the early modern period but found in medieval texts and engineered, retooled, and adapted for its current purpose. Of course, this process did not take place in a vacuum; it unfolded alongside the Luso-Iberian experience in the Americas and the considerable number of texts it occasioned.
In essence, this study argues that England’s initially British and then global empire has always been a historically grounded form of imperialist colonialism, a form of colonialism that was first defined by the policies and practices of the Plantagenet dynasty. In the 1580s and 90s ce (all dates will be given in ce), an effort was underway to absorb and codify these medieval forms of imperialism. At the vanguard of the propaganda work for this project stood the monumental output of Richard Hakluyt, a geographer with antiquarian leanings, who erected the subsequent edifice of British colonialism on firm medieval foundations.
Richard Hakluyt
Hakluyt effectively ran an Elizabethan think-tank that brought together patrons, collaborators, and like-minded historians. Based at Christ Church, Oxford, and, for a time, in Paris, he dedicated his life to gathering accounts of British travel and exploration, while building a systematic case for the colonisation of North America by England.Footnote 2 Working largely for a small circle drawn from the highest echelons of power, including Queen Elizabeth and her spymaster, Sir Francis Walsingham, Hakluyt had a considerable influence on English thinking on the Americas and their colonisation. His productivity was remarkable: in 1582, he published his Divers Voyages Touching the Discovery of America and the Islands Adjacent, a modest collection of mostly contemporary voyages. This was followed seven years later by his best-known work, the Principall Navigations, which he expanded in the second edition into a three-volume behemoth of 2 million words, published between 1598 and 1600.Footnote 3 Other works of Hakluyt’s have also survived, including his translation of Hugo Grotius’ Mare Liberum.Footnote 4
In his momentous book The Ideological Origins of the British Empire, David Armitage credits Hakluyt with the early modern origin of the British Empire (Armitage Reference Armitage2000, pp.70–75). Armitage attributes the economic argument for colonialism in its most comprehensive articulation to Hakluyt. The archipelagic English empire did not become colonial only with Hakluyt; instead, Armitage sees Hakluyt marking the inflectional point at which the empire moved beyond the archipelago. During this phase, English colonialism turned from being ‘internal’ to the British archipelago to becoming an ‘external’ phenomenon (Armitage Reference Armitage2000, p.6):
External ‘imperialism’ was the offspring of ‘internal colonialism’, as the English developed their ideologies of racial supremacy, political hegemony, cultural superiority and divinely appointed civilising mission in their relations with a ‘Celtic fringe’, beginning in Ireland in the sixteenth century.
However, colonialism is always external. Armitage’s ‘internal’ is itself a deeply colonialist term that accepts the imperialist logic of having conquered and colonialised those territories and Celtic peoples closest, yet external, to one’s own. This notion continues and is built on the same imperialist premise that was used by Geoffrey of Monmouth in his spurious twelfth-century History of the Kings of Britain to offer a propagandistic instrument to subjugate Ireland, Wales, and Scotland. By including medieval texts as precedents in his collection – including the Galfridian tradition of subjugating the ‘Celtic fringe’ – Hakluyt implicitly extends this notion of ‘internal’ colonialism to represent the ‘sphere of influence’ of a polity, bequeathing this quintessentially imperialist argument to successive powers throughout the world, all the way to twentieth-century US administrations and present-day authoritarian regimes such as China or Russia, which justify their actions through unreliable precedents and propagandistic defences that can be traced to the tradition exemplified by John Dee and Hakluyt.Footnote 5
Thus, the idea of a ‘sphere of influence’, championed by Dee’s and Hakluyt’s cases for England’s entitlement to the Americas, is unabashedly imperialist and gives birth to forms of colonialism (as the title of this Element suggests) that remain relevant to this very day. ‘Influence’ denotes the exercise of power, while ‘sphere’ demarcates the claimed remit. Vulnerable polities do not have spheres of influence. Only those that claim for themselves political power over others speak in terms of ‘spheres of influence’, often by appealing to the absurd fiction of their own vulnerability and foisting on neighbouring polities invented narratives of ‘collaboration’, ‘provocations’, and ‘special operations’, as in the imperialist reasoning of Walter Mignolo (Mignolo Reference Mignolo, Steger, Benedikter, Pechlaner and Koer2023).Footnote 6 Hakluyt articulates England’s new collective self-confidence by assigning to England precisely this kind of political power. Armitage’s concept of ‘internal colonialism’ functions as a helpful historical marker for a period during which England practiced a mostly archipelagic sphere of influence (perhaps with the exception of France), as opposed to Hakluyt’s expansion of this very sphere to North America.
Hence, The Invention of Colonialism: Richard Hakluyt and Medieval Travel Writing acknowledges the imperialist claims underlying ‘internal’ – here, England’s self-declared archipelagic ‘sphere of influence’, best captured by King Edgar’s alleged insular circumnavigation. Thus, my argument maintains that Armitage’s shift from ‘internal’ to ‘external’ already occurred during the Middle Ages, and long before England’s archipelagic empire was consolidated, by extending the sphere of influence (the Four Seas of Britain) beyond the archipelago. In Elizabethan England, Edgar’s Four Seas of Britain were actively propagated by John Dee and Hakluyt. In turn, Hakluyt’s contribution was not to herald the ‘external’ phase of England’s colonialist imperialism but to find, gather, translate, and transmit medieval English ideas of colonialism. Ultimately, Hakluyt’s ideological rationalisation that colonialism is desirable is based on and grounded in the medieval archipelagic experience of England’s ‘sphere of influence’ or, to use Armitage’s term, ‘internal colonialism’. ‘Sphere of influence’ may strike readers as a term at home in modern political theory, but the concept it articulates has been around for a long time. Not only is the notion of ‘spheres of influence’ part and parcel of imperialism since the dawn of polities, but, as I will show, it was a central tenet of the fifteenth-century Libelle of Englyshe Polycye, which profoundly influenced Hakluyt’s own position.
Hakluyt indeed marks a significant departure in the history of English colonialism, not by breaking with the past, but by bundling and utilising medieval ideas about the colonial expansion of England’s sphere of influence. I shall read his Discourse Concerning Western Planting (1584) and his Principall Navigations (1589, much enlarged in 1598–1600) as a single project: the Discourse makes the intellectual case, while the two editions of the Principall Navigations offer case studies and empirical data for this undertaking. Together with the earlier Divers Voyages Touching the Discovery of America (1582), Hakluyt’s project establishes a considerable body of work to justify colonialism, itself grounded in medieval thought and practice.
While Armitage acknowledges the existence of an earlier, medieval English imperialism, this study of Hakluyt’s work explains the fundamental structural indebtedness of England’s early modern colonialism to medieval English imperialism. Armitage speaks of twelfth-century archipelagic imperialism as an important strand in early ideas of British imperialism (Armitage Reference Armitage2000, pp.6–7), citing John Gillingham’s work on this topic. To my mind, Gillingham accurately establishes the origins of English colonialism and the British Empire as lying in the twelfth century (Gillingham Reference Gillingham1987, Reference Gillingham1992). By contrast, Armitage argues that the early modernist position is to see the emergence of imperialism in the sixteenth-century conquest of Ireland, locating it therefore in the process of state formation. In order to accomplish this, Armitage presents Gillingham as severing continuities of state formation by shifting the origins of English imperialism to the twelfth century. This argument, however, downplays the historicity of Hakluyt’s sources: if anything, Hakluyt’s deft handling of medieval material demonstrates how the formation of the initially English then British imperial state had medieval roots and antecedents, particularly in Ireland. These political, economic, administrative, and cultural antecedents were acknowledged and weaponised by Hakluyt and his contemporaries in positions of influence. This is a point already anticipated by Gillingham (Gillingham Reference Gillingham1987, p.17):
Looking at the English in Ireland does indeed make sense. … But those who point to the sixteenth century as the starting point of it all are just a little bit wide of the mark – roughly 400 years of the mark. The formative experience was not the forward policy adopted by the Elizabethans in the late 1560s, but the forward policy adopted by Henry II in the early 1170s. This is crucially important because it means that these imperialist attitudes are much more deeply ingrained than people realise.
Gillingham also draws attention to a crucial consequence of many forms of England’s colonialist imperialism (Gillingham Reference Gillingham1987, p.17): ‘It was not just in the modern era that Englishmen decided that the Irish were savages and should either be Anglicised or exterminated: they had thought so for centuries’. Without explicitly using the term ‘genocide’, Gillingham characterises English practices towards the Irish in terms of eliminatory forms, which often accompany colonialism. Patrick Wolfe notes that ‘settler colonialism is inherently eliminatory but not invariably genocidal’ (Wolfe Reference Wolfe2006, p.387), adding that ‘settler colonialism destroys to replace’ (Wolfe Reference Wolfe2006, p.388). Wolfe understands ‘elimination’ as the replacement of the colonised, whether through assimilation or genocide, defining the ‘elimination’ as ‘more than the summary liquidation of Indigenous people, though it includes that’ (Wolfe Reference Wolfe2006, p.390). Unfortunately, Wolfe’s helpful discussion of eliminatory practices and their relationship to genocide is marred by not paying sufficient attention to intent as a legal requirement for genocide (unlike the UN’s Genocide Convention) and restricting himself to indigenous rather than colonised populations more broadly. This stems from his over-reliance on a politicised interpretation of his main case study, the Israeli–Palestinian conflict, the complexity of which he views simplistically in the misleading and reductionist terms of ‘Indigenous’ and ‘settler-colonialist’. The eliminatory nature of English colonial practices in Ireland marks a crucial continuity spanning Hakluyt’s medieval sources and his own recommendations toward the Indigenous population of North America, as I will show.
A central part of the problematic nature of the term ‘internal’ is that it accepts the posited, imperial unity of the archipelagic idea – a unity unstintingly challenged for centuries to this day from the countless Irish uprisings to the ongoing political process of transferring power away from Westminster, known in the UK as ‘devolution’. At no point was England’s archipelagic sphere of influence stable or unchallenged. The circles of this sphere started expanding beyond the archipelago already in the Middle Ages, most dramatically when Edward III initiated in the middle of the fourteenth century what would become the Hundred Years’ War and, with it, the first major step in trying to extend English control beyond the archipelago and to the Continent. And when, in the first quarter of the fifteenth century, his great-grandson Henry V established an English bureaucracy in France, England’s sphere of influence had reached as far as Gascony and Paris. I want to argue that Hakluyt’s ‘external’ swing is not an internal-to-external movement but the continuation of a necessarily external colonialist project that began in the twelfth century. Hakluyt’s profound indebtedness to medieval sources and precedents demonstrates that not only was he aware of medieval England’s imperialist undertaking but also took a leading role in shaping its colonialist future. England’s relationship with Ireland plays a crucial role in medieval colonial thinking, but the significance of Ireland is not visible in much of Hakluyt’s work, although Ireland was a foundational experience of his patrons and interlocutors such as Sir Humphrey Gilbert or Sir Walter Ralegh. This is why a closer look at how Hakluyt read his medieval sources sheds important light on the role of Ireland in shaping his colonialist thinking. At the heart of Hakluyt’s project, I argue, was his long-term treatment of three medieval texts and traditions: the fourteenth-century Travels of Sir John Mandeville, the fifteenth-century Libelle of Englyshe Polycye, and the tenth-century circumnavigation of King Edgar. The latter two are directly relevant to understanding the role of Ireland in Hakluyt’s project.
The Structure of the Argument
In 1580, John Dee produced the first English map to advance England’s claim to New England, or Norumbega, as it was then called (Probasco Reference Probasco2014, p.428). The idea was to gain the Queen’s support for Sir Humphrey Gilbert’s expedition to Newfoundland, eventually undertaken in 1583. This remarkable manuscript map survives, and may not look like much, but it packs a punch (London, British Library, Cotton MS Augustus, I.i.1). This map was made for the eyes of the queen and her closest counsellors only; it shows North America and the Gulf of Mexico in the centre, with Western Europe in the top right corner. Dee’s focus, however, was on North America’s East Coast, and on Norumbega in particular, the area covering the St Lawrence River, New Brunswick, Vermont, and Maine. But what is truly remarkable about this map is that the dorse contains a historical justification for Queen Elizabeth’s title to North America. And medieval texts are essential to Dee’s case. The tabular layout shows each voyage in the centre paragraph, with the name of the traveller or text in bold. On the left is a column with dates. And on the right, another column gives the locations first claimed during these voyages. The list begins with Prince Madoc of North Wales who, so Dee, ‘led a colony and inhabited in Terra Florida or thereabouts’ – the nonchalant imprecision of this remark could not have been lost on Elizabeth. Next, Dee lists St Brendan, whose legendary Atlantic odyssey was wildly popular in the Middle Ages and has survived in more than 120 manuscripts in almost all European vernaculars (Barron and Burgess Reference Barron and Burgess2002). Then there is also King Arthur’s supposed conquest of Greenland and Iceland. Another significant medieval precedent is the now lost fourteenth-century Inventio fortunata (or Happy Discovery) – if there ever was an ironic title. Purportedly written by an Oxford Franciscan, the Inventio fortunata, which describes the North Atlantic, is only known through early modern summaries. It was already lost by Dee’s time, although Hakluyt prints Dee’s correspondence concerning the Inventio fortunata in the Principall Navigations.
For scholars of medieval literature, Dee’s map should be vitally important. This is a policy document that makes medieval literature and premodern travel writing pivotal for its declared objective of colonising North America. The map is part of Dee’s ongoing project to strengthen England’s title in the Americas and the Atlantic. Forcefully outlined in his 1577–78 treatise The Limits of the British Empire (Brytanici imperii limites), which was in all likelihood presented to the Queen (Dee Reference Dee and MacMillan2004, pp.43–49). In this work, which includes Madoc, Arthur, Brendan, the Inventio fortunata and a few other early voyages and accounts, Dee explains why these medieval precedents are so critical to England’s claim:
And generallie by the same order that the other Christian princes do nowe a dayes make entrances and conquests vpon the heathen people, your highnes hath also to procead herein, both to recover the premisses and likewise by conquest to enlarge the bowndes of your Majesties forsaid title royall, thus (somewhat in particuler) expressed. And cheiflie this recovery & discovery enterprise ys speedely and carefully to be taken in hand and followed with the intent to settinge forth the glorie of Christ and spreadinge abrode the heavenly tydinges of the gospell among the heathen, which pointe of all Christian princes ougth more to be estemed then all their most glorious worldlye tryvmphes.
Hakluyt, who worked closely with Dee at the time, certainly took Dee’s ideas to heart.Footnote 7 For the first edition of his Principall Navigations, Hakluyt went back to the dorse of this very map and gathered a much longer list of medieval precedents bombastically to inflate England’s new sphere of influence, expanding Dee’s modest selection exponentially in the second edition to a total of seventy medieval texts. Hakluyt’s list is impressive: voyages by Arthur, Wulfstan, and Ohthere rub shoulders with the tours and expeditions of historical kings, including Edgar and Henry IV; Hakluyt prints trade disputes and shipping ordinances; he includes extracts from Chaucer’s Canterbury Tales and complete accounts of the spectacularly long journeys to Mongolia by the Franciscan friars John of Plano Carpini and William of Rubruck. But there is a momentous shift in emphasis between the first and second editions of the Principall Navigations: while Hakluyt dramatically expanded Dee’s political precedents, he placed the emphasis on commerce and dropped the sensationally popular Mandeville’s Travels from the second edition.
The first section of this Element, ‘Mandeville’s Hegemonic Gaze and Hakluyt’s Multi-Text’, argues that Hakluyt saw Mandeville’s Travels not as a single, unitary text but as a florilegium, mediated through the compilatory presence of a narrative persona. I suggest that as the project of publishing the Principall Navigations evolved between the first edition of 1589 and the vastly expanded 1598–1600 edition, the Travels became redundant because Mandeville’s work had outlived its role as one of the models for Hakluyt’s own florilegium. This reading strategy of the Travels as a collection is largely lost now, with centuries of authorial layers having accreted to Mandeville’s text. It is precisely the nature of the earlier text as a florilegium and prospectus – an inventory of the world’s humanity – that bequeaths, directly and indirectly, to Hakluyt the notion that all the world can be saved. Mandeville’s hegemonic gaze would become Hakluyt’s colonising imperative.
Section 2, ‘A Blueprint for Colonialism: The Discourse Concerning Western Planting (1584) and The Libelle of Englyshe Polycye (1436)’ sees Hakluyt depart from Dee and introduce a critical source of his own. This section reads Hakluyt’s confidential 1584 treatise for Queen Elizabeth, advocating the colonisation (or ‘planting of settlers’) in North America, as indebted to the fifteenth-century Libelle of Englyshe Polyce, a work he singled out for praise and printed in the second edition of the Principall Navigations 1598–1600). This unique Middle English poem contains in essence all the elements required to formulate a theory of mercantilist colonisation. I demonstrate that this poem was the cornerstone of Hakluyt’s and, thus, England’s policy of expansion into and colonisation of North America.
The third section, ‘Edgar’s Archipelago Revisited: Hakluyt, John Dee, and the Four Seas of Britain’ returns to and revises an earlier essay of mine on the central ideological kernel of English imperialist colonialism, the legend of King Edgar’s circumnavigation of Britain and his imagined extensive rule over the archipelago as expressions of England’s ever-widening sphere of influence. I follow this myth from its twelfth-century inception as a monastic forgery, over Hakluyt’s debt to Dee’s inflectional application to future colonial practices, to the subsequent reception of Edgar’s Four Seas of Britain as an expression of England’s global sphere of influence.
The upshot of my argument is threefold: first: Hakluyt and his contemporaries were much better and closer readers of medieval travel texts than we give them credit for; second: the ideology behind English colonialism was shaped in the late medieval period, not in Elizabethan England; and third: another facet of periodisation, with its epistemological emphasis on rupture rather than continuity, comes under pressure.
1 Mandeville’s Hegemonic Gaze and Hakluyt’s Multi-Text
The Travels of Sir John Mandeville, sometimes also called The Book of Marvels and Travels, is one of the most widely read and circulated secular works of the European Middle Ages.Footnote 9 Several hundred manuscripts survive in various European languages, including versions in German, Italian, and Czech, although the original text was written in Insular French in England ca. 1350. Scholarship has traditionally referred to this language anachronistically as ‘Anglo-Norman’, though in the course of the Middle Ages, the French spoken in England absorbed influences from other varieties of French. As a result, some scholars refer to it as ‘Anglo-French’ or, less commonly, ‘the French of England’. I use my own term, ‘Insular French’, throughout.
Mandeville’s Travels was long believed to have originally been produced on the Continent. However, current scholarship has convincingly challenged this view and all but established that the Insular versions are the earliest (Bennett Reference Bennett2006, pp.277–278). Michael Bennett bases his argument on what appears to be the earliest manuscript of the text. This copy is now Toronto, University of Toronto, Fisher Rare Book Library, French MSS f 00001. A close inspection of this manuscript confirms Bennett’s suggestion that it may be the oldest surviving copy. I would date the hand to the mid-1350s to 60s, bringing the manuscript close the composition date of the text. The Toronto manuscript belongs to the Insular Version and, to my mind, and shares several exclusive readings with the earliest extant manuscripts, likely preceding them. This manuscript may not just be the earliest surviving copy but also the earliest text of Mandeville’s Travels.
The work was perhaps one of the greatest achievements in armchair travel, an imaginary travel account to the Middle East, India, and East Asia, combining material from several authentic travel accounts with imagery from the Wonders of the East tradition – accounts of legendary monsters and marvels from the otherworld of Asia, premodern Europeans’ constant fascination. Essentially, the Travels is one of medieval Europe’s best-known works, trumping the real traveller Marco Polo in manuscript circulation. Only 150 manuscripts of Polo’s journey have reached us, whereas there are over 300 extant copies of Mandeville’s text.
The popularity of Mandeville’s Travels continued unabated beyond the fifteenth century. The work remained a bestseller throughout the early modern period, with some thirty editions having been produced on the Continent before 1500 – a staggering number for secular incunabula. Richard Pynson was the first to print the work in England in 1496 (in English), followed by Wynkyn de Worde’s illustrated edition of 1499, and another shortly thereafter, with four English editions in total before 1510 (Parker Reference Parker1965, pp.16–17). Richard Hakluyt printed it in the first edition (Reference Hakluyt1589) of his anthology of travel and exploration, the Principall Navigations (henceforth PN1) though the work was not included in the second edition of 1598–1600 (PN2).
Any discussion of Hakluyt’s treatment of Mandeville’s Travels must grapple with two fundamental questions: why did Hakluyt include a Latin version of the Travels in PN1 if printed English editions of the work were readily available, and, more importantly, why did he omit this text in PN2? Both answers, I believe, are linked to Hakluyt’s ideas for an English colonial future in North America, and both involve the role of the Indigenous population. I shall first look at existing views on Hakluyt’s excision of the Travels from PN2, then discuss the choice of language before I offer an explanation for Hakluyt’s changing approach to Mandeville.
So, if Mandeville’s view of the world mattered to Hakluyt for the Divers Voyages in 1582, the Discourse in 1584, and PN1 in 1589, why, then, did Hakluyt decide to proceed without Mandeville’s Travels for the vastly expanded PN2? David Quinn is perhaps the most dismissive of Mandeville, speculating that Mandeville’s inclusion was part of Hakluyt’s juvenilia – perhaps a student project – and was only included in PN1 under the publisher’s pressure (Quinn Reference Quinn, Quinn and Quinn1965, pp.xxvi–xxvii).Footnote 10 Rosemary Tzanaki echoes this sentiment, laying a foundation for subsequent scholarship (Tzanaki Reference Tzanaki2003, p.275). But such sentiments, belittling not only Mandeville but effectively denigrating early modern readers’ decisions, do not sit well with the sixteenth- and seventeenth-century reception of Mandeville. Hakluyt, I maintain, was part of a complex chain of sophisticated early modern readers of Travels who were able to mine the earlier text for information and, if need be, deploy it in support of various reading angles.
Mandeville’s Travels were particularly important for Asia-bound voyages in early modern England. In 1555, Richard Eden, an imperialist forerunner of Hakluyt affiliated with the Muscovy Company, showed familiarity with Mandeville, while Martin Frobisher – above all a practical man – had with him the 1568 edition of Mandeville’s Travels during his 1576 voyage in search of the North-West Passage, on which John Dee consulted (Parker Reference Parker1965, p.62). In his dedication to Sir Walter Raleigh in the Tractatus de globis et eorum usu (1594), Robert Hues praises Mandeville for his ‘strict view of all India, China, Tartary and Persia, with Regions adjoyning’ (Parker Reference Parker1965, p.151). Against this stands, E. Aston, the translator of Johann Boemus’ Omnium gentium mores, who remarked later, in 1611, that ‘there is no reason that a multitude of Mandivels that wander abroad in this pamphletting age in the habits of sincere Historiographes … should … cancel and deface … opinions so authenticke and anciently received’ (Parker Reference Parker1965, p.234).
Aston may have held such a view of Mandeville, but he was consigned to relative obscurity compared to Samuel Purchas, who stood at the opposite end of the spectrum. Purchas emphatically did not agree with Hakluyt’s decision to drop Mandeville from PN2, explaining his own position in Purchas His Pilgrims (1626): ‘I cannot but deplore the loss of such a treasure [as Mandeville’s narrative], but know not how to recover or repair it … and here have been forced to deal with him, as historians do with our famous Arthur, daring to say little, because others have said so much and such incredibilities’ (Fuller Reference Fuller2011, p.173).
Purchas went as far as calling Mandeville ‘the greatest Asian traveller that ever the world had’ (Parker Reference Parker1965, p.16). In summing up the early modern reception of the Travels, Matthew Dimmock and Andrew Hadfield remark that, next to Marco Polo’s Devisement du monde, Mandeville’s Travels was ‘the other late medieval travel book which was to have significant impact on Renaissance conceptions of the world’ (Dimmock and Hadfield Reference Dimmock and Hadfield2022, pp.6–7). Recent scholarship has recognised the significance of this text for early modern ideas of geography and travel: an entire collection, Ladan Niayesh’s 2011 book A Knight’s Legacy: Mandeville and Mandevillian Lore in Early Modern England, which has informed this Element, is dedicated to this very topic (Niayesh Reference Niayesh2011). This does not mean that the early modern reception of Mandeville’s Travels was unified; on the contrary, as the examples discussed previously illustrate, sixteenth- and early seventeenth-century responses to Mandeville were often contradictory and extreme, offering a wide spectrum of inconsistent positions.Footnote 11
Hakluyt may be one of the best instances of a discerning early modern reader. As Margaret Small and C.W.R.D. Moseley note, Hakluyt already expressed some doubts about Mandeville in 1589 (Moseley Reference Moseley and Niayesh2011, p.33; Small Reference Small, Carey and Jowitt2012, p.49).Footnote 12 Such objections, however, did not prevent him from printing Mandeville: why would these qualms have motivated Hakluyt to drop the text from PN2 when he already had had them prior to printing the Travels in PN1? This unfounded and inconsistent position has nevertheless been assumed by most scholarship on this question. J.H. Parry argues that Hakluyt omitted Mandeville’s Travels in the second edition of The Principall Navigations because it was ‘attractive but bogus’ (Parry Reference Parry and Quinn1974, pp.6–7). The same assessment is offered by G.D. Ramsay, who speaks of Hakluyt ‘purging his collection of the narratives of Mandeville and other dubious writings’ (Ramsay Reference Ramsay and Quinn1974, p.155). A generation later, leading Hakluyt scholars continued to arrive at similar conclusions: Peter C. Mancall notes that Hakluyt’s ‘exclusion of Sir John Mandeville and David Ingram from the second edition suggests that he wanted to endorse only what he saw as truth-containing documents’ (Mancall Reference Mancall, Carey and Jowitt2012, p.100); Claire Jowitt, too, speaks of Hakluyt’s change of mind (Jowitt Reference Jowitt, Carey and Jowitt2012, p.304), while Joan-Pau Rubiés rather perceptively suggests that ‘Hakluyt apparently concluded that “Mandeville” had simply copied this text (and possibly others), and therefore he substituted the suspicious account with the friar’s’ (Rubiés Reference Rubiés, Van Groesen and Müller2023, p.44). Mary Fuller summarises responses to Hakluyt’s decision to exclude Mandeville’s Travels as ‘having been widely and plausibly understood to suggest that [Hakluyt] became more critical over time about the kinds of geographical information reproduced in his collections, and less tolerant of encroachments by the marvellous on the matter of fact’ (Fuller Reference Fuller2011, p.174).
The nature of this shift in Hakluyt’s thinking, I argue, is central to his budding understanding of colonialism. In 2011, independently of each other, Fuller and Moseley noted that this shift was one of genre, not of veracity. Moseley observes that
Even as English (and Dutch) colonial enterprise in the mid-seventeenth century began to show something of a profit, whether ill-gotten or not, and the business of counting house and factory became the experience of many travellers to distant lands, the mythic and the legendary were not rejected. They simply became less relevant to immediate concerns, but perhaps more potent in the imagination by that very fact.
As Hakluyt retained elements from Geoffrey of Monmouth’s spurious History of the Kings of Britain – a text already criticised and ridiculed by Geoffrey’s twelfth-century contemporaries – Fuller astutely asks whether romance was indeed exchanged in favour of history by Hakluyt. She offers two answers. The first is that Hakluyt became a better editor, trading Mandeville for some of his sources:
The second edition of Principal Navigations silently substitutes the text of Odoricus in Latin and English both, excising Mandeville. Hakluyt transcribed and translated Odoricus’s text from manuscript in Lord Lumley’s library, where it was bound into a volume with the Asian travel narratives of William of Rubruck and Marco Polo (the first of these also included in Principall Navigations of 1598) and the more fabulous Historia Orientalis of Jacques de Vitry. In making the substitution, Hakluyt replaced an essentially fictional narrative with one of its non-fictional sources, and did so by consulting manuscript evidence.
The marvels did not vanish; Hakluyt merely repackaged them, or, as Fuller puts it, ‘thus the Amazons expurgated with Mandeville in Asia were reintroduced with Ralegh in America’ (Fuller Reference Fuller2011, p.179). Hakluyt’s adjustment was one of genre, not one of principle.
Moseley shrewdly writes that the established view in the scholarship that ‘as a result of “new discoveries” the factual credibility of Mandeville’s description of the world evaporated towards the end of the sixteenth century – between, say, the two editions of Hakluyt’s Principall Navigations (1589, 1598–99)’ is simplistic (Moseley Reference Moseley and Niayesh2011, p.28). In particular, he dispatches convenient and easy explanations of Mandeville as ‘anti-geography’.Footnote 13 More recently, Fuller has summed up reactions that try to interpret Hakluyt’s omission of Mandeville as ‘evidence of changing editorial principles and heightened standards of truth’, although she also grants that Hakluyt is not consistent in making such changes (Fuller Reference Fuller2023, p.464). Fuller then gives a series of examples where marvels have been included or where evidentiary standards remained low, such as Sigismund of Halberstein’s and Abū al-Fidā’s descriptions of the peoples of Central Asia or the materials on West Africa (Fuller Reference Fuller2023, p.464). And, as Moseley points out, Hakluyt himself accepted the nature of such accounts: ‘there is not any history in the world (the most Holy Writ excepted) whereof we are precisely bound to beleeue ech word and syllable’ (PN2, 1:13. cited in Moseley Reference Moseley and Niayesh2011, p.33).
1.1 Hakluyt’s Mandeville
Mandeville’s fourteenth-century amalgamation of various travel and voyage accounts is often held up as an example of Europe’s early global thinking and the extent of late medieval ideas of tolerance, although this openness sits uneasily with the virulent antisemitism of the text. I argue that Hakluyt’s understanding of the Travels is sophisticated and dynamic; he had already read Mandeville’s travelogue for his 1582 Divers Voyages, and the medieval text may even inform his Discourse of Western Planting, Hakluyt’s pitch for colonisation prepared for Queen Elizabeth and her court in 1584. I maintain that Mandeville’s all-encompassing vision of a truly global world is subjected to the need for a future Crusade, an impulse channelled by Hakluyt into a Protestant desire to impose Reformed ideas of faith and social normativity on the inhabitants of the New World. Thus, Hakluyt’s Principal Navigations follows Mandeville’s Travels in viewing the populations of distant territories in relation to European hegemonic ambitions. I believe that Hakluyt saw Mandeville’s Travels not as a single, unitary text but as a florilegium, mediated through the compilatory presence of a narrative persona. This reading strategy of the Travels as a collection is much less accessible now, with centuries of authorial layers having accreted to Mandeville’s text. I suggest that as the project of publishing the Principall Navigations evolved between the first edition of 1589 and the vastly expanded 1598–1600 edition, the Travels became redundant because Mandeville’s work had outlived its role as a model for Hakluyt’s own anthology. It is precisely the nature of the earlier text as a florilegium and prospectus – an inventory of the world’s available humanity – that bequeaths, directly and indirectly, to Hakluyt the notion that all the world can be saved. Mandeville’s hegemonic gaze would become Hakluyt’s colonising imperative.
It all starts with Hakluyt’s language choice for Mandeville in PN1. Hakluyt certainly had access to multiple texts of the Travels. Thus, in PN1 alongside the Latin version of the text, he prints a Latin translation of Mandeville’s dedication to Edward III that is only found in Insular French copies of the text. Thus, Hakluyt also saw a French version of the Travels. In addition to having ready access to printed English versions, Hakluyt worked with several copies of the Latin text, as he states in his remarks to the reader (Hakluyt Reference Hakluyt1589, p.77). So, he read several Latin exemplars, at least one Insular French copy, and, in all probability, saw the English text available in several printed editions. Since there was no lack of English and French printed and manuscript exemplars, his decision to print the Latin text must have been a conscious one. Moreover, as is characteristic of his editorial working style, he was methodical in his textual approach, ensuring a reliable text generally free of errors (O’Doherty Reference O’Doherty2019, p.320).
In the most detailed study of Hakluyt’s use of Mandeville, Marianne O’Doherty discusses Hakluyt’s deliberate choice of this particular Latin version in place of an English translation (O’Doherty Reference O’Doherty2019). O’Doherty suggests that Hakluyt may not have been in a position to secure the rights to reprint the English text relatively soon after Thomas East’s own 1582 reprint. However, this argument rests on the belief that Hakluyt gave preference to English over Latin in the first place, and that he always translated Latin material in the Principall Navigations. On closer inspection, Hakluyt’s language policy across the two editions of the Principall Navigations is a good deal less consistent, and more complex, than is often assumed. It is all too often overlooked that Hakluyt does not translate every text in PN2. A particularly pertinent example is his treatment of John of Plano Carpini’s thirteenth-century Historia Mongalorum. This instance is especially relevant because John’s text is one of Mandeville’s sources, drawn by the medieval author from the abridgement of John’s account in Vincent of Beauvais’ Speculum historiale. When editing Hakluyt’s medieval texts for the forthcoming complete edition of the second edition of the Principall Navigations, my collaborator Lena Wahlgren-Smith and I noticed an important distinction that had been overlooked by prior scholarship: Hakluyt prints John of Plano Carpini’s text not in one but in two distinct versions: the first is Vincent of Beauvais’s thirteenth-century abbreviation and amalgamation found in Vincent’s Speculum historiale, taken by Hakluyt from Reiner Reinecke’s Chronicon Hierosolymitanum (1485) (Hakluyt Reference Hakluyt1598–1600, 1:pp.21–37), followed by the original account of John’s voyage, the Historia Mongalorum proper (Hakluyt Reference Hakluyt1598–1600, 1:pp.37–71), which Hakluyt transcribed from a manuscript miscellany in Lord Lumley’s library, now held in the British Library (BL, MS Royal 13 A xiv, fols 198 r–212 v). However, Hakluyt only translated Vincent’s version, printing it in both Latin and English, whereas he left the abridged version – John of Plano Carpini’s text as used by Mandeville for his Travels – in Latin only.
The decision to print John’s text in two versions but only translate one of them troubles any existing attempts to impose consistency on Hakluyt’s editorial decisions regarding his use of Latin. To my mind, Hakluyt replaced Mandeville’s Travels specifically with its direct source, the abridged account of John of Plano Carpini’s voyage as included in Vincent of Beauvais’ Speculum historiale; the fact that he left these substantial two texts in untranslated Latin, in PN1 and PN2 respectively, speaks not only to their relationship in Hakluyt’s project but points to Hakluyt’s editorial intention for specific material to appear only in Latin. (Among the few texts in the Principall Navigations that share this distinction of being printed only in Latin is also Stephen Parmenius’s 1582 poem De navigatione.) In printing the Vulgate Latin version of Mandeville’s Travels in PN1 without an English translation and doing the same for Vincent’s version of John’s Historia Mongalorum in PN2 suggests that the two untranslated Latin texts serve as versions of record by dint of the unmediated, privileged learnedness of the language, conferring authority not on these texts themselves (for Hakluyt could not have expected most of his readers to show the same level of competency in Latin as they possessed in English) but on his project as a whole. Hakluyt’s choice of selecting a Latin text does not sanction speculation about the role of English, just as much as the absence in PN1 of an English translation of the Travels does not necessarily say anything about how he valued or viewed English texts in relation to ones in Latin. But the fact that an English version is not present invites a simple argument ex silentio about his use of Latin in that not printing an English version of the text or having an English translation accompany it places considerable emphasis on the Latin text qua Latin.
The question of religious tolerance has been brought up, with limited success, in connection with Hakluyt’s use of the Vulgate Travels. Not only is Hakluyt’s Mandeville the only printed instance of the manuscript branch generally called the Vulgate Latin text, but, as Dimmock points out, this particular version of the Travels is considered to be less tolerant of religious heterodoxy than the vernacular redactions (Dimmock Reference Dimmock, Carey and Jowitt2012, p.222). Although a secular work, the Travels nevertheless makes faith a central concern that governs the first part of the work, which initially imitates a pilgrim’s guide to the Holy Land. While most manuscripts of Mandeville’s Travels proclaim that ‘we wot not whom God loves ne whom he hates’ (Letts Reference Letts1953, 1:p.207), and where Muslims are accorded consistent praise for keeping Islam, the Vulgate Latin text reserves salvation explicitly only for Christians and prefaces its discussion of Islam with ‘Of the detestable sect of the Saracens and their faith’ (‘De secta detestabili Saracenorum et eorum fide’) (Dimmock Reference Dimmock, Carey and Jowitt2012, p.222). Hakluyt also prints many other medieval texts with staunchly orthodox religious sentiments, including the papal missions of such notable Franciscan friars as William Rubruck and, of course, John of Plano Carpini – both sources for Mandeville’s work. Dimmock suggests that the Vulgate version was aligned with the presentation of Islam in PN1 and with a ‘dominant, demonizing perspective’ (Dimmock Reference Dimmock, Carey and Jowitt2012, pp.222–223), but, as Fuller has shown, Hakluyt’s treatment of Anglo-Ottoman relations assumes very different terms (Fuller Reference Fuller2023, pp.176–181). That said, there is a difference, I think, between Hakluyt’s trade-oriented pragmatism directed at the Ottomans on one hand, and generalising views about faith and the comparative validity of religions on the other. Faith, however, does play a role in Hakluyt’s selection process, and I will return to this point later.
There appear to be still more compelling reasons for selecting the Vulgate Latin text. O’Doherty notes that the Vulgate Version, in contrast with the more common vernacular texts, tends ‘to play down or eliminate the text’s well-known mirabilia and fabulae (marvels and stories)’ (O’Doherty Reference O’Doherty2019, p.324). The Vulgate does not so much elide as systematise the marvellous, shifting such tall tales to southern and eastern Asia (O’Doherty Reference O’Doherty2019, p.325). Most important, to my mind, is the consequential observation by O’Doherty that Hakluyt chose the Vulgate version because it presents a world not centred on Jerusalem, and therefore one more global in reach:
Out of the options available to Hakluyt, the Vulgate Latin was also the most geographically apposite for his own day in its presentation of a world not centered on Jerusalem, and in which unknown, antipodean continents communicate with the furthest reaches of the known world. The Vulgate also presented its author and protagonist as a cautious traveler, skeptical of miracle and marvel stories, and taking a sharply critical, unforgiving approach to non-Christian religions.
It would be too cumbersome here to elaborate on the intricate transmission history of the Travels with its many distinct branches. However, it is important to stress that while most versions of Mandeville appear to follow the geography of medieval mappae mundi with a clear focus on Jerusalem and the Holy Land, O’Doherty notes that the Vulgate reorders the chapters in a more geographically logical sequence. Furthermore, the Vulgate text marks a departure by formally separating Mandeville’s account of the Middle East from the sensationalist reports of Asia. The latent religious worldview of a planet rotating around Jerusalem at its heart, and the European faithful oriented toward it, underpinned many late medieval and early modern ideas of geography, but the Vulgate Latin text of Mandeville’s Travels marks a notable shift in emphasis. It is this global focus of the Vulgate, I would argue, that prefigured the shift from the conquest of the Holy Land to the conquest of the world, a changed prospect made possible by the sudden availability of more geography. The dusty Isidorean tripartite terrestrial universe made up of Asia, Africa, and Europe, with Jerusalem as its spiritual omphalos, made no sense for a world enlarged in quantity of creation. The need for such an expansion – not a decentring – was hammered home by the institutional fragmentation brought about by Europe’s Reformations: the Christian pitch for spheres of influence became not just bigger, but the pursuit of conquest now became a race between several hostile conquerors. This shift also reached Hakluyt through Giovanni Battista Ramusio’s Navigationi et viaggi (1556), but the Vulgate offered an earlier and, more significantly, English source for the new geographical prospect. The Christian promise to reconquer the Holy Land, in the case of Spain forged in its own postcolonial crucible of centuries of Islamic imperialist colonialism following the Umayyad conquest of Iberia, became a competitive project, ever since Columbus fired the first shot by chancing upon the Caribbean in his quest to bankroll a new Crusade in Palestine for the Catholic Kings of Spain. Although Jerusalem remained the centre of the world for Europe’s Catholics and Protestants, the city’s centrality no longer mattered strategically. The colonial project promised gold and souls across vast new geographies, and no existing text composed by an English author (whether real or invented) could match the Vulgate version of Mandeville’s Travels in historical pedigree and geographical scope.
1.2 Mandeville’s Spiritual Imperialism
Mandeville’s overall purpose for the peoples he encounters is to enfold the globe and its creatures in a geography of salvation. To this end, he pursues a comparativist and broadly sympathetic approach (Sobecki Reference Sobecki2002), encapsulated by the phrase ‘articles of our faith’ (or, in the Insular French text, articles de nostre foy/loy), which is repeated frequently and extended as an expression of conversion compatibility, in particular to the non-Latin Christians and, surprisingly, the Brahmins. Christians who live in areas of the Middle East governed by what Mandeville terms ‘Saracens’, that is, Muslims in most cases, are identified by how much they depart from Latin Christian doctrine: ‘they fail in some articles of our belief’ (Letts Reference Letts1953, 1:p.84). Explicitly identified as Eastern Orthodox, the Christians living in the Middle East are simultaneously recognised for their similarity and difference: ‘all are they called Christian men, and many of the articles of our belief they hold and use, but nevertheless in many points they vary from us and from our faith’ (Letts Reference Letts1953, 1:p.85). Thus, the Christians inhabiting the Asian realm of the legendary Prester John are indeed Christians ‘it be so that they have not all the articles of our belief so clearly as we have’ (Letts Reference Letts1953, 1:p.189). Finally, Mandeville extends the same metric to non-Christians whom he regards as essentially compatible with his own belief system. The Brahmins, in particular, are singled out by him, with natural law – where ‘kind’ in Middle English denotes ‘nature’ – acting as a proxy for their missing Christianity: ‘And if all it be so that this manner of folk have not the articles of our belief, nevertheless I trow that for their good faith, that they have of kind and their good intent, God loves them well and holds him well paid for their living’ (Letts Reference Letts1953, 1:p.207). This is no universalist catechism but a calculated attempt to survey, systematise, and ultimately convert where it suits the narrator. In other words, strategic reasons are never far when Mandeville speaks about whom he encounters. Consequently, those who are deemed by Mandeville to be familiar and too close for comfort, such as Greeks or Jews, are not given any of Mandeville’s strategic sympathy. Instead, he reserves prejudice for the former and unrestrained antisemitism for the latter.
Fundamentally, Hakluyt’s Discourse Concerning Western Planting inherits Mandeville’s instrumentalist approach to other cultures, a notion that will be reinforced by Richard Caudray’s fifteenth-century Libelle of Englyshe Polycye, which he prints in PN2, and which will be the focus of Section 2. This is not necessarily a form of direct borrowing, even though Hakluyt was familiar with Mandeville when he wrote the Discourse, but the result of a tradition that had filtered into his mostly Spanish sources. In the Discourse, with its post-Reformation setting of imperial and religious conflict, the survey of a world whose inhabitants could be converted – albeit with caution and patience – has now become a race for souls and resources on a grander scale. The main differentiator between Mandeville’s spiritual imperialism and the colonial approach to the North American population in Hakluyt’s Discourse is not the existence of the Reformation as such but the lack of a mercantilist imperative for Mandeville. The principles behind early mercantilism would only be formulated some eighty years later in the Libelle, which shaped much of Hakluyt’s thinking.
Instead, Hakluyt characterises the Indigenous population of North America as good, innocent people, as animists who need to be brought into the fold, not unlike Mandeville’s Brahmins. Queen Elizabeth and her councillors first learn in the Discourse about Indigenous Americans through this extended passage, which combines several sources, including Jacques Cartier’s second voyage (with whom Hakluyt had already engaged in print in 1580):
Seinge That the people of that parte of America from 30. degrees in Florida northe warde vnto 63. degrees (which ys yet in no christian princes actuall possession) are Idolaters, and that those which Stephen Gomes broughte from the coaste of Norumbega in the yere 1524 worshipped the Sonne, the Moone, and the starres, and vse other Idolatrie as it ys recorded in the historie of Gonsaluo de Ouiedo in Italian fol. 52. of the thirde volume of Ramusius: And that those of Canada and Hochelaga in 40. and 50. degrees worshippe a spirite which they call Cudruaigny as wee reade in the Tenthe Chapiter of the seconde Relacion of laques Cartier: who saieth. This people beleue not at all in God but in one whome they call Cudruaigny They say that often he speaketh with them, and telleth them what weather shall followe whether goodd or badd &c And yet nothwithstandinge they are very easie to be perswaded, and doo all that they sawe the Christians doo in their devine seruice with like Imitation and deuotion, and were very desirous to become christians, and woulde faine haue bene baptized as Verarsanus wittnesseth in the laste wordes of his Relacion, and Iaques Cartier in the Tenthe Chapiter before recited: It remayneth to be throughly weyed and considered by what meanes and by whome this moste godly and Christian worke may be performed, of inlarginge the glorious gospell of Christe, and reducinge of infinite multitudes of these simple people that are in errour into the righte and perfecte waye of their saluacion.
Such accounts of the worship of the ‘sun and the moon’ abound in Mandeville’s text. For comparison, Mandeville’s Mongols believe, in their worship of their emperor, that the sun and the moon serve their leader: ‘the sun and the moon to do him reverence, which shine so bright that men may not behold them’ (Letts Reference Letts1953, 1: p.164). The clearest analogy in Mandeville is the people of Cathay. In a passage ultimately sourced from John of Plano Carpini, Mandeville describes the same animistic worship of the sun and the moon: ‘The men of that country begin all that they do in the new moon, and worship it mickle; and they do great worship also to the sun, and make many kneelings thereto’ (Letts Reference Letts1953, 1:p.171).
Like Mandeville, Hakluyt does not advocate for the immediate conversion of the indigenous population at the hands of English preachers, a familiar concept to Hakluyt the minister (he also printed similar views by Edward Hayes, one of the sea-captain authors in the Principall Navigations (Fuller Reference Fuller2023, p.450)). Yet in contrast to Mandeville, Hakluyt thinks through the practical implications of attempting to convert Indigenous Americans:
But howe shall they call on him in whome they haue not beleved? And howe shall they beleue in him of whome they have not hearde? And howe shall they heare withoute a preacher? And howe shall they preache excepte they be sente? Then it is necessarie for the saluation of those poore people which haue sitten so longe in darkenes and in the shadowe of deathe that preachers shoulde be sente vnto them: But by whome shoulde these preachers be sente? By them no doubte which haue taken vpon them the protection and defence of the Christian faithe: Nowe the Kinges and Queenes of England have the name of defendours of the faithe.
In a rhetorical display of the Socratic method, Hakluyt’s string of questions stresses the practical challenges of bringing about conversion at the hands of priests, a complexity that speaks to his own position as a member of the Anglican clergy.
The next step would be the establishment of permanent settlements – colonies – to accomplish the conversion of the people:
Nowe the meanes to sende suche as shall labour effectually in this busines ys by plantinge one or twoo Colonies of our nation vpon that fyrme, where they may remaine in safetie, and firste learne the language of the people nere adioyninge (the gifte of tongues beinge nowe taken awaye) and by little and little acquainte themselues with their manner and so with discrecion and myldenes distill into their purged myndes the swete and lively licuor of the gospell: Otherwise for preachers to come vnto them rashly withoute some suche preparacion for their safetie, yt were nothinge els but to come to their apparaunte and certaine destruction, as yt happened vnto those Spanishe Fryers that before any plantinge withoute strengthe and company landed in Florida, where they were miserablye massacred by the Savages: On the other-side by meane of plantinge, firste the small nation of the Portingales towardes the southe and easte haue planted the Christian faithe accordinge to their manner: and haue erected many Bisshoprickes and Colledges to traine vpp the youthe of the Infidells in the same: Of which acte they more vaunte in all their histories and Chronicles, then of anythinge els that euer they atchieved.
Here, Hakluyt contrasts the problems into which the Spaniards ran with what he characterises as a hasty process (‘before any planting withoute strengthe’), with the strategic long-term approach taken by the Portuguese, who have erected ‘Colledges to traine vpp the youthe of the Infidells’ in the faith. Hakluyt advocates not conversion as such but the building of spiritual capabilities that allow Indigenous Americans to convert each other. This is not just a case of competing with Spain but of wishing to protect Indigenous peoples from exploitation and genocide, here, again speaking through his sources:
Vpon these lambes (meaninge the Indians) so meke, so qualified and endewed of their maker and creatour as hath bene saied, entred the Spanishe, incontinent as they knewe them, as wolves, as lyons, and as Tigres moste cruell of longe tyme famished … The Ile of Cuba which is as farr in lengthe as from Valladolid vntill Rome, this day as it were all waste. Saint Johns Ile and that of Iammaica bothe of them very greate, very fertile, and very faire are desolate.
The case against Spain is fundamental because it heightens the urgency of Hakluyt’s colonial project and, at the same time, offers a justification because the Spanish have squandered their opportunity to ‘improve’ the condition of the Indigenous population:
viz That the kinges of Spaine shoulde sende thither sober and godly men, and cause the Inhabitantes of those Contries discouered or to be discouered to be instructed in the catholicque faithe, and noseled in goodd manners, and that they shoulde carefully applye themselues thereunto: Wee aunswer that these conditions have bene wonderfully neglected, and that neither the people have bene carefully instructed in relligion nor manners: and consequently that the conditions beinge not perfourmed the donation oughte of righte to be voide: For the kinges of Spaine have sent suche helhoundes and wolves thither as have not conuerted but almost quite subuerted them, and have rooted oute above fiftene millions of reasonable creatures as Bartholmewe de Casas the Bisshoppe of Chiapa in the west Indies a Spaniarde borne dothe write at large in a whole volume of that argumente. … do another of their owne historiographers and Capitaine of the Castle of Sancto Domingo in Hispaniola affirmeth the like. For there hath Spaniardes comme into these contries saieth he, which havinge lefte their consciences and all feare of God and men behinde them, haue plaied the partes not of men but of dragons and infidells, and havinge no respecte of humanitie, haue bene the cause that many Indians that peradventure mighte haue bene conuerted and saved, are deade by diuers and sondrie kindes of deathes.
Now that the overarching goal has been established – a protective imperial penumbra of English exceptionalism – strategic reasons come into play as Hakluyt encourages Elizabeth not only to protect the Indigenous population, but, exactly as The Libelle of Englyshe Polycye remarks about the ‘wild’ Irish (see Section 2), use them to check Spain’s mercantilist ambitions:
And althoughe those people had not bene conuerted, yet if they had bene lett to live, they mighte have bene profitable to your Maiestie, and an aide vnto the Christians, and certaine partes of the Lande shoulde not wholy have bene disinhabited, which by this occasion are altogether in a manner dispeopled. And they that haue bene the cause of suche destruction call this contrie thus dispeopled and wasted, the Contrie conquered and pacified. … yea so farr haue they bene of from drawinge the Indians to the likinge of Christianitie and true Relligion, that the sentence of the Apostle may moste truly be verified of them, whoe saieth, The name of God is blasphemed amonge the Gentiles throughe you.
To return to Mandeville’s Brahmins: Hakluyt not only laments the deaths of ‘above fiftene millions of reasonable creatures’ at the hands of the Spaniards, but he also assigns kindness and insight, by way of natural law (‘not having studied Logicke’) to the Indigenous Americans:
This Benzo saieth that the Indians not havinge studied Logicke concluded very pertinently and catagorically that the Spaniardes which spoiled their Contrie, were more dangerous then wilde beastes, more furious then Lyons, more terrible then fire and water, or any thinge that is moste outeragious in the worlde. Somme also called them the fome of the sea, others gave them names of the beastes which are moste cruell and lyvinge of praye which they have in their Contrie.
For all their differences, both Hakluyt and Mandeville instrumentalise the inhabitants of the territories they covet, whether colonially or spiritually. Hakluyt’s colonial argument presents an evolution of Hakluyt’s hegemonic gaze, as Mandeville’s Travels and the narrow tradition of which it was part articulated a view of the world’s inhabitants not as enemies but as souls that were part of the same spiritual fabric and, in a missionary twist, by natural law were said to yearn for salvation. This is one of the central reasons, I believe, why Hakluyt needed Mandeville, and it helps to explain why early modern readers praised and printed Mandeville yet criticised him. But to understand why Hakluyt dropped the Travels between 1589 and 1598, I will look at something we appear to have missed by reading Mandeville anachronistically.
1.3 Mandeville’s Multi-Text and Hakluyt’s Travels
As we have seen, in breaking with scholarly tradition Fuller perceives a shift between the two editions of the PN not away from marvels but away from romance and toward history, whereas O’Doherty astutely notes that ‘no single factor can explain Hakluyt’s decision’, making the significant point that even the length of the work, with its fifty-seven pages, may have been an (economic) factor, though that still leaves the question why this text lost out to others. O’Doherty reminds us that David Wilmot Ruddy noted already in 1995 that Hakluyt’s encounter with Odoric of Pordenone, one of Mandeville’s sources, raised the evidentiary bar for the selection in PN2 (Ruddy Reference Ruddy1995, p.188). According to Ruddy, Hakluyt ‘eliminated Mandeville’s Travels from his collection not so much because [Mandeville] reported “incredibilities”, but rather because he was not meeting the cultural imperatives of the day, those demanding a reliable eyewitness’ (Ruddy Reference Ruddy1995, p.188). This would appear to be an attractive proposition, especially if paired with the argument that Odoric presented Hakluyt with an alternative.
However, this explanation does not account for the presence of marvels elsewhere in the PN2, as Fuller has shown. Furthermore, the two versions of John of Plano Carpini’s text, with Vincent’s abbreviated text being clearly inferior, complicate both arguments: Hakluyt could choose not to include inferior sources yet decided to print duplicative sources, with one being of poorer quality. What is more, in the case of John of Plano Carpini he prints the longest medieval text in PN2, with a combined total of some 60,000 words in English and Latin, including the inferior abridged text. Running to fifty pages in the PN2, the section dedicated to John’s Historia Mongalorum is as long as Mandeville’s Travels in PN1. In addition, the constantly repeated claim that Hakluyt substituted Odoric for Mandeville’s Travels since the former is one of the sources for the Travels is evidently misleading and at best a half-truth: as I noted earlier, John of Plano Carpini’s voyage account in the abridged version contained in Vincent of Beauvais’ Speculum historiale was also a source for Mandeville, and Hakluyt includes this text too, leaving it – like the Travels in PN1 – in untranslated Latin.
It is beyond any argument that Hakluyt omitted Mandeville from PN2 and instead provided material Mandeville had drawn upon. Additionally, he included duplicating sources and increased the volume of detail from medieval accounts of Central Asia. While this suggests that Asia mattered immensely in the PN2, the extensive inclusion of Mandeville’s sources is a massive enlargement of what used to be the Mandeville segment of PN1, and it turns the PN2 into the very container for Mandeville’s decompiled sources that the Travels used to be. Thus, the Travels are not gone; what has been removed is the first-person narrative that failed to attribute its sources. If anything, the Travels are granted greater respect in that Mandeville’s sources make up a large portion of the medieval corpus in PN2. All this points to another underlying rationale. O’Doherty’s methodical approach has led her to establish judiciously the assessment that no single cause can explain Hakluyt’s reasons for removing Mandeville’s Travels, while Fuller’s turn to genre as an explanation is crucial. To my mind, genre is indeed a factor, though the answer has been staring us in the eye. It is such a fundamental question that it has escaped our attention, with Hakluyt’s understanding of Mandeville’s sources, and Odoric in particular, being part of the answer.
In an essay that has shaped early modernists’ views of Mandeville but that remains virtually unnoticed by medievalists, Stephen Greenblatt introduces the tantalising and somewhat heretical view that early modern readers may have read Mandeville as a composite text, a curated collection, never really to be seen as a unitary text. In his trenchant pioneering reading of the Travels as understood by early modern audiences, Greenblatt asks the question of whether such readers would have read Mandeville as a unitary text:
No such aesthetic faith was evoked in the fourteenth century, but would an early reader of Mandeville’s Travels have shared what I have called the presumption of a unitary material body? Would a contemporary reader expect that a travel text was written by an authentic traveler? What is the nature and source of the text’s claim on the reader?.
Greenblatt’s ‘early readers’, whether medieval or early modern, did not presume the guiding presence of an anachronistic narrative persona:
We continue, as a consequence, to speak of Mandeville as if he existed, and as if the text referred back to his bodily existence. To do so is not simply to submit to an imposition; it is to participate in one of the founding desires of language, the desire to refer us to the world. And if language in this case, as in so many others, works deviously, it is not altogether empty even here. For it betokens not material existence as such but a circulation of signs that makes material existence meaningful, comprehensible, resonant. Mandeville’s Travels, and the textual phenomenon we call Mandeville himself, is stitched together out of bits and pieces of human experience, most of them pieces that had passed like well-thumbed coins or rather like old banknotes through many hands
The ready availability of such fictive devices as the narrative persona in default position is a postmedieval phenomenon; in Mandeville’s lifetime such conventions had not yet settled as conventions – they were simply experiments, exceptions to a rule coming under pressure.Footnote 14 And because we do not expect the unexpected, early readers saw the Travels as a florilegium. Greenblatt’s chapter stands out as one of the finest discussions of Mandeville’s Travels because it remains the only such essay that acknowledges that early readers of Mandeville did not fall for the persona: they saw the work for what it was, a multi-text. The modern focus on the author and their privileged position vis-à-vis the text has obscured this quality of the Travels, driven by the same teleological vantage point that sees in coherent prose fiction a forerunner of the novel. The same fate has plagued the reception of Malory’s Morte Darthur, which, much like the Travels, is written as a consecutive, albeit amalgamated, text in the Winchester manuscript. Though, unlike the Mandeville persona, Malory’s narrative presence is limited to occasional remarks and thus in essence much closer to the stances assumed by Hakluyt. Modern scholarship has grappled with this reading experience because our narrative neural pathways are hardwired to be built around a human, if not authorial, narrator (Sobecki Reference Sobecki2019). We are history’s vainest readers: we personalise our reading experience and think the text is about us; we identify with characters and believe the narrative persona speaks to us; we prioritise the individual over the collective, the singular narrator over the plural multi-text.
Medievalists are acutely aware of reading composite texts as precisely that, as composites, collections, and omnium gatherings. Discerning early modern readers, especially editors of a calibre such as Hakluyt who combed through different versions, compilations, and abridgements in pursuit of the best text, would have been mindful of Mandeville’s Travels as a medieval multi-text, that is, a palimpsestic digest of sources. If there was an evolution in Hakluyt’s thinking about Mandeville’s Travels, then it was one of absorbing its genre and rebuilding the Principal Navigations along these lines, by first referencing Mandeville in Divers Voyages, then printing it in toto in Latin only in PN1, before reprinting several of its components – Odoric and John (some of which in untranslated Latin) at much greater length in PN2. Of course, there were other models of multi-texts available to Hakluyt, such as Ramusio’s Navigationi et viaggi. Matthew Coneys has demonstrated that Mandeville was widely available in early modern Italy (Coneys Reference Coneys2016, p.132) and was known to Ramusio, who dismissed the Travels together with Marco Polo’s account as ‘favole’ – fables: ‘Lasciamo stare i viaggi scritti da moderni, cio è Marco Polo et Mandavilla, i quali sono scoperti essere in gran parte favole’ [Let us put aside the travels written by the moderns, that is Marco Polo and Mandeville, which turn out to be largely fablesl].Footnote 15 Like Hakluyt, Ramusio also changed his views, having printed Polo earlier before grouping him with Mandeville in this remark. The credibility of the mirabilia in Polo and Mandeville aside, the nature of the Travels as a compilatory multi-text may very well have contributed to Ramusio’s own collection.
The power of the multi-text is not invalidated by Hakluyt’s editorial objections to assimilating others’ accounts into his own first-person travel narrative, a point he expressly makes in the Preface to the Reader in PN1: ‘those wearie volumes bearing the titles of universall Cosmographies which some men that I could name have published as their owne, being indeed most untruly and unprofitablie ramassed and hurled together’ (Fuller Reference Fuller2023, p.293). Fuller sees this as Hakluyt’s editorial decision: ‘this editorial principle contributed to the compilation’s characteristic “fragmentation,” its attention to discrete, individual voices in contrast to the synthesis provided by comparable figures like André Thevet and Samuel Purchas’ (Fuller Reference Fuller2023, p.289). But as Hakluyt must have realised, the first-person principle behind Mandeville was a common idiom in medieval multi-texts, so while he may have objected to this practice in the instance of contemporary writers like Thevet, he could not hold it against Mandeville’s Travels. And Hakluyt did not discard Mandeville for PN2; he stripped out some of its constituent texts, treating several in the same way as he treated the Travels in PN1, thereby aligning Odoric and John with William of Rubruck and every other text gathered in the PN2. Nor did Hakluyt object to the first-person voice in principle, as long as accurate attribution is concerned: Hakluyt’s own voice shimmers through in his notes and comes to the fore in his brief headings to some of the texts, just as Hakluyt would have seen the voice of the Mandeville persona as editorial. Not only have we grown accustomed to interpreting the Mandeville persona as the narrator, we treat Hakluyt’s voice as that of the editor. But just as the narrator had not yet emerged as a clearly defined reading assumption in Mandeville’s time, so the editor had not yet become in Hakluyt’s day the bounded extra-textual voice we construe it to be.
Mandeville’s hegemonic gaze and, with it, the totalising global reach of the Vulgate version, was absorbed – via the equally totalising genre of the composite travel collection – into the colonial gaze of Hakluyt’s project, through Dee’s ‘conquest to enlarge the bowndes of your Majesties forsaid title royall’ (Dee Reference Dee and MacMillan2004, p.48). Hakluyt was aware of the composite nature of Mandeville’s text, which gave him the idea of a vastly more expansive compendium, turning the PN2 into his own multi-text, Richard Hakluyt’s very own Travels, yet one in which the editor’s voice presides over duly decompiled sources. The PN2 had thus become a version of Mandeville’s Travels, replete with its instrumentalist approach to territory and, specifically, the salvific potential of foreign peoples – two quintessential elements of colonialism. With PN2 Mandeville’s Travels became redundant. Mandeville has often been called the greatest armchair traveller in history, whose longest journey was to the nearest library. But isn’t this just as true of Hakluyt? PN2 is arguably the greatest work on travel writing in English history, making Hakluyt, not Mandeville, its greatest armchair traveller.
2 A Blueprint for Colonialism: The Discourse Concerning Western Planting (1584) and The Libelle of Englyshe Polycye (1436)
Hakluyt’s most crucial intervention in moving from the first (PN1) to the second edition (PN2) of The Principall Navigations is the inclusion of The Libelle of Englyshe Polycye (henceforth Libelle), a unique early fifteenth-century Middle English poem that, I shall argue, contains in essence all the elements required to formulate a theory of colonisation. This poem is the cornerstone of Hakluyt’s and, thus, England’s policy of expansion into and colonisation of North America.
Mary Fuller calls Hakluyt’s three travel collections – the Divers Voyages of 1582 and the two editions of the Principall Navigations – a summa of English activities overseas’ (Fuller Reference Fuller, Somos and Peters2021, p.30), suggesting that, despite Hakluyt’s sampling of history and theory on trade and expansionism, the very genre of his collections inserts itself into the learned medieval tradition of vaultingly ambitious, exhaustive encyclopaedias. Fuller astutely notes that the vast PN2 is ‘clearly marked by the intellectual agenda of John Dee (1527–1609), the mathematician and geographical consultant who was, before John Selden, the most prominent English advocate of a closed sea and of English dominion over its maritime surroundings’ (Fuller Reference Fuller, Somos and Peters2021, p.36). Specifically, PN2 ‘includes numerous older documents originally identified in Dee’s work as informing on the nature and extent of the Queen’s title to northern lands and seas: the voyages of Madoc, [King] Edgar, Nicholas of Lynn, King Arthur, and Ohthere all appear to come directly or indirectly from Dee’s library’ (Fuller Reference Fuller, Somos and Peters2021, p.36). For both Dee and Hakluyt medieval travel writing was fundamental to any English claim to the New World, although Dee concentrated on England’s legal title in the Americas, whereas Hakluyt advocated for mercantilist expansion, grounding his idea of English exceptionalism in trade. This section argues that the Libelle, one of the medieval texts gathered by Hakluyt for PN2, already conveys the essence of the expansionist mercantilism that would characterise the Elizabethan colonial reach for the Americas. Unlike some of Hakluyt’s other sources, this text was not among the manuscripts owned by Dee, at least according to his library catalogue. Thus, Hakluyt’s use of the Libelle is a significant instance of his intellectual independence from Dee’s thought.
The Libelle stands out in PN2 in almost every sense. Hakluyt prints the Libelle, which begins on p. 187, indeed in verse, and he preserves the mise-en page present in most of the surviving twenty manuscript copies, complete with rhyme royal stanzas, marginal notes, and large opening initials (Figure 1). To be sure, PN2 contains very little poetry: among the seventy medieval texts the only other verse narrative is the brief description of the Knight from the General Prologue to Chaucer’s Canterbury Tales. But the Libelle is a political poem of 1,100 lines, amounting to some 10,000 words, making it one of only a handful of complete poems in PN2 and, at the same time, one of the longest medieval texts in the collection.

Figure 1 Richard Hakluyt, The Principal Navigations, Voiages, Traffiqves and Discoueries of the English Nation (London, 1598–1600. STC [2nd ed.] 12626. Sir Francis Drake Collection, G240.H144. Washington, DC, Library of Congress, Rare Book and Special Collections Division. Detail of volume 1, p. 187.
So why this poem and why is it so important for early English ideas of colonising the New World? After all, written in 1436, the Libelle had nothing to do with the then undiscovered continents beyond the Atlantic Ocean. Long associated first with John Lydgate, then Adam Moleyns, the Libelle was most likely written by Richard Caudray, clerk of the royal council and Henry V’s former secretary (Sobecki Reference Sobecki2019, pp.101–126). Caudray’s poem was born at a historical moment that can be pinpointed. Politically, the work is a direct response to the fallout from the Congress of Arras of 1435, Europe’s first large-scale international peace conference. The Congress was the pivotal event during the final stages of the Hundred Years’ War, when Burgundy withdrew from its strategic alliance with England, shifting the balance of power in Europe (Dickinson Reference Dickinson1955, pp.vii–x) at a time when Henry VI was still in his minority. With the Empire unwilling to interfere, England was now isolated and outnumbered by the Franco-Burgundian alliance. In a first demonstration of Burgundy’s new strategic partnership with France, Philip the Good laid siege to English-held Calais in 1436. Duke Humphrey of Gloucester, the young king’s uncle, promptly responded with a relief force, subsequently raiding Flanders. This relief effort was timed to coincide with the preparations for Henry VI’s coming of age, and a savvy publicity campaign was rolled out to shape a political persona for the teenage king by associating him personally with the defence of Calais (Doig Reference Doig1995a, Reference Doig and Archer1995b, Reference Doig1998; Wallace Reference Wallace2006, pp.268–282; Sobecki Reference Sobecki2019, pp.101–103). With the Libelle, Caudray seized this opportunity to formulate an alternative set of policies for England in a precisely situated effort to build consensus around a resolute mercantilist agenda advanced by decisive military action (Sobecki Reference Sobecki2011a, Reference Sobecki2019, pp.101–126). There is no doubt that the Libelle offers a devastating critique of current Lancastrian policy, and yet – much as Thomas Hoccleve’s Regement of Princes – Caudray’s criticism is not directed against the Lancastrian government as such. Instead, he praises the leadership of the late king, Henry V.
The first of the Libelle’s two recensions was composed in the aftermath of Burgundy’s failed siege of Calais in the summer of 1436, though not later than December 1437, shortly after the death of Emperor Sigismund. A second recension with a modified envoy circulated before June 1441. Caudray’s poem has reached us in twenty medieval and early modern manuscripts, and we know of the existence of at least a handful of now lost copies (Taylor Reference Taylor1940; Meale Reference Meale, Boffey and King1995; Edwards Reference Edwards1999; Sobecki Reference Sobecki2019, p.103). Despite being an acute political work that embeds itself in the aftermath of the collapse of the Anglo-Burgundian alliance, the poem enjoyed an illustrious readership over the next two centuries. The Libelle’s audience reads like a who’s who of English public life. Among its famous readers are Henry Chichele, archbishop of Canterbury and addressee of the second redaction, and John Paston, who owned a copy in the late fifteenth century. Queen Elizabeth’s secretary of state, Sir William Cecil, was another reader, and one of Hakluyt’s copies may have been supplied by him, though perhaps the poem was also available in Lord Lumley’s library, even though the 1609 catalogue does not appear to contain it. Later, Chief Justice Matthew Hale also owned the poem, and the influential seventeenth-century lawyer John Selden drew on it for Mare clausum, his advocacy for the concept of territorial waters. Finally, Samuel Pepys, the infamous diarist and Clerk of the Acts to the Navy Board, owned both the Libelle and Selden’s Mare clausum (Warner Reference Warner1926, pp.xiv–xv; Taylor Reference Taylor1940; Lester Reference Lester1987, p.205; Meale Reference Meale, Boffey and King1995, pp.219–221; Wallace Reference Wallace2006, pp.138, n121). Caudray’s Libelle thus holds the key to understanding not only late-medieval foreign policy but also the budding imperial ambitions of Lancastrian, Tudor, and Jacobean England. Most impressively, perhaps, the Libelle’s reception tells the story of the transhistorical and transformative political power of Middle English verse.
Some scholars have pointed out that Hakluyt rated the Libelle highly,Footnote 16 but the poem’s actual significance for his work has not been fully grasped: Hakluyt certainly prints the Libelle in PN2, extolling its virtues in his preface to the second edition, where he remarks, perhaps, as Fuller suggests (Fuller Reference Fuller2011, p.184), because the reader may miss this nuance otherwise, that this poem is ‘excellent and pithy’, before noting that ‘notwithstanding (as I said) his style be unpolished, and his phrases somewhat out of use; yet, so near as the written copies would give me leave, I have most religiously without alteration observed the same’. Fuller astutely notes that ‘What is unusual here are the suggestions that part of his editorial work was coping with an English that was difficult because of its age, and that in order to do so he had consulted multiple “written copies”’. Note that Hakluyt uses the plural here – ‘written copies’. In fact, in preparing my forthcoming Hakluyt edition, I have been able to show that Hakluyt worked closely with two distinct manuscript copies of the poem; a lost copy of the first version, as it circulated in 1436; and a second copy of the second recension, which was prepared at the start of the 1440s. We know that Hakluyt was a careful and accomplished editor, showing an impressive level of scrutiny when handling medieval manuscripts: his use of Latin and Insular French copies in printing of Mandeville’s Travels in PN1 is a case in point (see Section 1). In this case, Hakluyt collated both manuscripts of the Libelle and took judicious editorial decisions. All this shows that he went out of his way to understand and do this poem justice – not just by printing it in its entirety and advertising its attributes in the preface to the reader but by making use of two different manuscript copies and informing his readers of his editorial method.
2.1 The Discourse on Western Planting
In what follows, I argue that Hakluyt worked with the Libelle already as early as 1584, and that he used this fifteenth-century poem as the blueprint for a confidential policy treatise for Queen Elizabeth, The Discourse on Western Planting (henceforth Discourse). Despite Sir Humphrey Gilbert’s expedition of 1583 which arrived in Newfoundland instead of on the mainland, while Gilbert and others drowned on the return voyage, Hakluyt produced this extensive treatise for the Queen to persuade her of the benefits of colonising North America. The tract shows not only the continued influence of Dee’s extensive written and cartographic work but also Hakluyt’s engagement with Sir Francis Walsingham and Gilbert’s undertakings and, specifically, his half-brother’s Sir Walter Ralegh’s plans for North America (Carey and Jowitt Reference Jowitt, Carey and Jowitt2012, p.8; Payne Reference Payne2024, pp.142, 194–196). Hakluyt presented the Discourse to Elizabeth on 5 October 1584 (Hakluyt Reference Hakluyt, Quinn and Quinn1993, p.xxi), just two days before leaving to continue his thinly veiled industrial espionage work in Paris. The work survives in only one scribal copy that was probably produced in 1585 (Payne Reference Payne2024, p.175), now held in the New York Public Library (MssCol 1282).Footnote 17 Most likely a document intended for limited circulation at court among Elizabeth and her advisors, the Discourse remained unknown until the late nineteenth century, much like Dee’s own Limits of the British Empire or Roger Barlow’s translation of Enciso’s Suma de geographia. This is a remarkable manuscript of some sixty pages in which Hakluyt makes the first extensive English case for colonising North America and, thus, England’s expanded sphere of influence. He does so by listing the advantages of ‘planting’ permanent settler colonies to benefit English trade and, nominally at least, care for the souls of the Indigenous population. While the superficial concern for the spiritual well-being of Indigenous peoples, couched in the Catholic-Protestant sectarianism of the time, is compromised by the overarching scramble with Spain for gold and souls, the mercantilist framework for justifying the project of colonialism and the structure of the Discourse are lifted directly, sometimes even verbatim, from the fifteenth-century Libelle.
After an introduction that amounts to little more than a case of English exceptionalism and spiritual one-upmanship on Spain that instrumentalises the North American population, Hakluyt promptly moves to revealing his actual concern: a list of countries with their principal trade interests – refracting the Old World through a mercantilist lens. Hakluyt includes France and Flanders, Prussia and Denmark, thus closely mirroring the main body of the Libelle which orders its metrical catalogue of commodities by nation, starting with Spain, Flanders, Portugal, Brittany, Scotland, Prussia, before enumerating the Italian city-states. However, the organising principle of these sections in both works is a comprehensive inventory of all the commodities being traded. Hakluyt lays out the wares of the New World before Elizabeth like a merchant on a bartering table, while Caudray, in the fifteenth-century Libelle, does much the same for Henry VI’s ruling Council – in their manuscripts both texts rattle down the goods in the margins. And in both cases, the word ‘merchandise’ – denoting both international trade and a merchant’s goods – takes centre stage. The Libelle was prophetic in making trade the cornerstone of an aggressive foreign policy, thus formulating the basic tenets of mercantilism a good century before the concept guided the behaviour of Europe’s states.
In its opening gambit the poem makes its mercantilist objectives crystal clear:
‘Keeping’ is the poem’s key verb, deployed sixty-six times across its 1,100 lines (Sobecki Reference Sobecki2008, pp.146–159), signifying the military enforcement of a territorial claim that extends not just to the Channel, the North Sea, and the Atlantic, but also to Wales and France, and to medieval England’s most comprehensive colonial project – Ireland, which I will turn to later. What matters here is the Libelle’s innovative twinning of mercantilism – the advancement of export-based trade by military force – with the notion of territorial waters, that is, of claiming the adjacent seas as having always belonged to the English crown (Sobecki Reference Sobecki2008, pp.140–160).
The mercantilist colonialism that has characterised England’s expansion into North America and, later, British rule over much of the globe, stems from the Libelle’s premise of using military might – the admiralte, which in Middle English means ‘jurisdiction over the sea’ – in order to promote, protect, and ensure trade – ‘Cherish Marchandise’. The word ‘merchandise’, used more than thirty times in this poem, outnumbers the established term ‘chaffare’ by three to one, but it was a relatively new addition to the English language. The earliest use of ‘marchandise’ to denote not just trade but also merchants’ goods, only appeared in 1350, but it was not until the early fifteenth century that this word gained in currency. The Libelle appears to have been instrumental in establishing the semantic remit of ‘merchandise’. And it is precisely this dual meaning, intertwining goods and trade, that Hakluyt deploys when prefacing the equivalent section in the Discourse: ‘The nexte thinge ys that now I declare vnto you the commodities of this newe western discouerie, and what marchandize are there to be had from thence to be expected’ (Hakluyt Reference Hakluyt, Quinn and Quinn1993, p.16).Footnote 19 By comparison, The Libelle opens its metrical inventory, also placed and the start of the poem, with a similar vocabulary, prioritising ‘commodities’ and ‘marchandie’, when starting its list with Spain:
Central to both works is the pairing of commodities or raw materials with merchandise in the sense of manufactured goods, but it is the medieval poem that spells out the underlying objective of all mercantilism – the pursuit of profit and material gain.
Having concluded his list of commodities and merchandise, and surveyed the territories and possessions of England’s competitors, Hakluyt’s Discourse then heaps accolades in Chapter 14 on the policies of past kings: ‘In the Statutes moste prouidently ordeyned for increase and maineteyaunce of our navigation in the Raignes of Kinge Richarde the seconde, Kinge Henry the seaventh, Kinge Henry the viiith, and her Maiestie that nowe ys’. In the Libelle this is Chapter 11, which begins with a prose heading: ‘After the Chapitles of commodities of divers lands, sheweth the conclusion of keeping of the sea environ by a storie of King Edgar and two incidents of King Edward the third, and King Henrie the fifth’. The legal justification for English imperialist colonialism rests on two pillars: the notion of territorial waters and historical precedent (Sobecki Reference Sobecki2008, pp.140–160). The Libelle bases its claims to the British archipelago on King Edgar’s tenth-century circumnavigation of Britain as evidence for England’s possession of the so-called Four Seas of Britain (as discussed in Section 2), thus anticipating Dee’s writings on the very same subject, which are also printed by Hakluyt in the Principall Navigations. The absurd precedent in Caudray’s Libelle of successful earlier trade entitling England to lay claim to the traversed bodies of water is mirrored in Hakluyt’s Discourse, as is the enumeration of past rulers’ exemplary policies. In fact, the Libelle pioneers the concept of territorial waters by invoking historical precedent: the poem systematically refers to the sea as ‘ours’, ‘our sea’, or ‘ours subject to the king’ (Sobecki Reference Sobecki2008, pp.148–158). In his Discourse, Hakluyt similarly speaks of ‘our occean’. When Edgar’s circumnavigation returned to the forefront of political discourse in the fifteenth century with the Libelle, the legal fiction of Edgar’s Four Seas had already been absorbed as an expression of territorial waters. It is this mechanism, as I will show in Section 3, that would later justify English claims to every shore that abuts that same sea, from Ireland to Australia and back again. The myth of King Edgar’s Four Seas was foundational for English exceptionalism: it was summoned in the Middle Ages as an argument for England to rule Ireland and define the country’s growing sphere of influence. England’s territorial waters, invented in twelfth-century forgeries and furthered by the Libelle, appeared to have no geographical or temporal limits whatsoever.
In the same passage on historical precedents, Hakluyt mentions ‘complaints of decaye of the navye’ (67), while the Libelle bemoans the very same in the 1430s in various places, most notably in the marginal remark to l. 472: ‘A woful complaint of lacke of navie if need come’. Hakluyt, like Caudray in the Libelle, recommends fixing this problem through a programme of shipbuilding. Hakluyt lists the underutilised capacities of Bristol and other shipyards, before suggesting how ‘to increase our greate shippinge’ (67). Caudray’s poem, too, recommends much the same, and extols Henry V’s programme of ship-building. After all, England’s navy is the engine that will drive and justify Hakluyt’s policy of colonisation, as the header to Chapter 14 proclaims: ‘That this action will be for the greate increase, mayneteyaunce and safetie of our navie, and especially of greate shippinge which is the strengthe of our Realme (67)’. This is precisely what the Libelle has as its central tenet, as stated at the outset of the poem: ‘Cherish Marchandise, keepe the admiraltie’.
To my mind, before John Locke’s Two Treatises of Government, early English colonialism had three central components: the overriding imperative of profit, the legal claim to land – based on territorial waters and grounded in English exceptionalism, and a dehumanising view of the indigenous population as requiring corrective intervention. All these are central to Hakluyt’s Discourse, but they are also enshrined in Caudray’s Libelle, a poem hailed as visionary by Hakluyt.
2.2 Ireland
So far, I have covered profit and merchandise, but what about the colonised population? Even if the Libelle is not a medieval poem about colonisation, it actually does have an awful lot to say on this topic. On concluding the list of England’s foreign trade and Europe’s commodities, Caudray turns briefly to an exhortation to keep the sea ‘in governance’, that is, claiming it as territory. This passage prepares the ground for his plea to maintain medieval England’s own colonial projects, first and foremost: Ireland. Although the Irish precedent for colonisation is broadly absent from the Principall Navigations, Hakluyt clearly was familiar with this experience, not least because his patrons and interlocutors Gilbert and Ralegh were active in Elizabethan wars and continued colonisation of Ireland. This section of the poem is prefaced with what must have appeared to Hakluyt as listing all the components required to formulate a plan for the colonisation of North America: ‘Of the commodities of Ireland, and policie and keeping thereof, and conquering of wild Irish … Chap. 9’ (p. 332). Here are the three elements of early English colonialism again: ‘commodities’ stands for the overriding imperative of profit; ‘keeping’ for the legal claim to territorial waters and land; and ‘conquering’ for a degrading model of the native population as begging for conquest. In what is a stunning understatement, Caudray begins this section by saying that he will speak of Ireland ‘but a litle’, yet lavishes 150 lines on Ireland, or almost 15 per cent of the poem. And if the Libelle served as a template for Hakluyt’s Discourse and the Elizabethan project of colonising North America’s East Coast, then the passage on Ireland is not just a microcosm of the Libelle itself but demonstrates the profound indebtedness of early modern ideas of colonialism to their medieval precursors.
With actuarial detachment merchandise and commodities are prioritised over any human cost of England’s colonial programme in Ireland:
Aware that this tantalising cornucopia of the medieval marketplace may be too much for his audience to absorb, Caudray justifies his effusion as follows
Ireland is a wonder, a marvel – a veritable Land of Cockaygne – the promised mythical western land of plenty, blessed with a legendary abundance of produce – a medieval myth that can be traced from St Brendan’s tenth-century Fortunate Isles in the Atlantic Ocean to Harry McClintock’s hobo paradise in the 1928 song ‘Big Rock Candy Mountain’.
Caudray’s praise for Ireland is immediately followed by a double whammy: not only do the English have a time-honoured claim to Ireland (a point extended by Dee and Hakluyt to North America), but the Irish can be instrumentalised to help ‘keep the sea’, that is, exercise maritime control:
Caudray authorises this claim by invoking the royal titles as found on England’s Great Seal in order to offer exactly the same argument as Hakluyt adduces when he talks of the usefulness of North America’s Indigenous peoples in checking Spain’s Caribbean expansion.
These are the first two elements of English colonialism, but what of the third, the treatment of the native population, described regularly as the ‘wild Irish’ in this poem? In fact, the wealth of the land is contrasted with the poverty, both material and civilisational, of the population:
A land of plenty, and of plenty of gold – medieval Europe’s natural resource par excellence. This is the same motivator that made Columbus seek a Western passage to India in order to line Spain’s coffers for a new crusade in Palestine. In fact, Columbus’ first encounter with the native population was not dissimilar from Caudray’s words about the Irish: they were classed as ‘rude’, ‘poore’, yet swimming in gold. In this passage in the Libelle, there is no concern for nor interest in the Irish; in fact, the pervasive medieval sense of efficiency makes them appear wasteful, squandering nature’s riches. They have no ‘skill’, that is, no technological means to work gold – this is the verb ‘fine’ or ‘refine’; they are ‘rude’ and ‘wild’ – both terms charged with specific semantic properties in Middle English. ‘Rude’ stands for ‘ignorant, uneducated, simple’, especially in the sense of ‘untutored’ – a word that almost always invites clerical remedy. ‘Wild’, a term the Libelle reserves six times for the Irish, is used here in sense 1.c) of the Middle English Dictionary: ‘without civilization, primitive; barbarous, savage; also, inhuman, brutish, beastly’. The Libelle’s concept of the ‘wild Irish’, to use Geraldine Heng’s words, is an attempt to make race ‘from the outside, against a people’ (Heng Reference Heng2018, p.449).
Dehumanised and commodified, and misrepresented as being in need of English social, spiritual, and technological supervision, the ‘wild Irish’ of Caudray’s Libelle complete the three components of English colonialism, the policy behind which is revealed and hammered home in the Libelle’s fast-paced pentameter couplets. Caudray turns the colonisation of Ireland into a moral imperative in a clever rhetorical feint that is central to Hakluyt’s case for planting English trading posts in New England:
Slought and racheshede mean ‘sloth’ and ‘recklessness’, respectively, the former being idleness charged with the power of a Deadly Sin, the latter material and strategic wastefulness. Not keeping Ireland, not mining its gold, not subjugating its population – all this is labour not undertaken for which Caudray’s privileged audience would have to answer before God. Letting one’s crop rot instead of harvesting it is an unforgivable Christian and societal offence. After all, the harvest was relevant to all in medieval society – even London’s national bureaucracy ground to a halt during harvest time.
As early as 1947, David Quinn stressed the connection between the English colonisation of Ireland and the New World during the early modern period (Quinn Reference 66Quinn1947), instigating a scholarly discourse that led to Nicholas Canny’s influential 1973 article ‘The Ideology of English Colonization: From Ireland to America’ (Canny Reference Canny1973). But this intellectual tradition from Quinn to Canny and beyond takes as its point of departure Elizabethan policies on Ireland, disregarding medieval continuities, despite invoking Tudor sentiments that were not only not original but clearly echoed medieval texts. Instead, for Canny the buck stopped with such figures as Sir Thomas Smith, who together with Sir William Cecil backed Sir Henry Sidney’s colonial ventures in Ireland in the 1560s. Smith asserts that God ‘did make apte and prepare this nation … to inhabite and reforme so barbarous a nation as [Ireland] is, and to bring them to the knowledge and lawe were both a goodly and commendable deede, and a sufficient work of our age’ (Canny Reference Canny1973, p.588), adding that it was England’s civic duty to educate the Irish … ‘in vertuous labor and in justice, and to teach them our English lawes and civilitie and leave robbyng and stealing and killyng one of another’ (Canny Reference Canny1973, p.588). These are not new Elizabethan sentiments, but long-standing English arguments for the continued colonisation of Ireland, a project that, as John Gillingham pointed out in 1987 (Gillingham Reference Gillingham1987, p.17; see the Introduction to this Element), had been ongoing for more than 400 years before Smith expressed these words. Thus, it is telling that William Cecil, who also backed Sidney’s Irish campaigns, owned a copy of Libelle.
The prospect of losing the Hundred Years’ War, prompted by the sting of Burgundy’s defection, fuels the jingoism of the Libelle’s rhetoric, which forged an English proto-national identity and the strategic teleology of colonialism. When Hakluyt read Caudray’s Libelle, which he studied in two manuscript copies, he clearly recognised its relevance to his own historical moment. But a close reading of the fifteenth-century poem shows that some fifteen years before he printed the poem in PN2, he drew on its structure and policies for The Discourse on Western Planting, which provided a blueprint for the English colonisation of North America. Given that the Discourse is a policy document intended for targeted circulation, opinions differ on how influential the work was. The Hakluyt editors Dan Carey and Claire Jowitt note that ‘it may have helped to secure him a lucrative ecclesiastical income, yet it had no discernible influence on policy’ (Carey and Jowitt Reference Jowitt, Carey and Jowitt2012, p. 21), while the literary historian of early globalisation Djelal Kadir calls Hakluyt’s Discourse on ‘perhaps the most influential in terms of policy’ (Kadir Reference Kadir1992, p.219, n16 to chapter 16). Of course, the survival of only one copy does not point to wide dissemination, although targeted circulation is the very idea behind manuscript transmission, especially in the age of print (Woudhuysen Reference Woudhuysen1996), and circulation cannot be used as a measure of success in such cases. Payne admits that the Discourse ‘had no obvious influence on policy, nor did it obtain the crown’s financial support for Ralegh’s project’ (Payne Reference Payne2024, p.206). But to judge the influence of the Discourse solely on its direct impact on immediate policy or project financing does not do justice to the central influence its engagement with the Libelle had on PN2. More importantly, perhaps, the Discourse ought to be primarily seen as an expression of ideas and proposals that circulated widely at the time or, as Payne puts it, the work contained ‘much discussion that was generally current and expresses concerns that were not exclusive to Hakluyt’ (Payne Reference Payne2024, p.208). Payne also reminds us that the Discourse was ‘Hakluyt’s most extensive work in his own words’ (Payne Reference Payne2024, p.193), and because many of its sentiments and their source – the Libelle – entered PN2, the Discourse emerges as one of the central intellectual drivers behind his best-known work. Peter Mancall even suggests that in it Hakluyt ‘had in some ways reached the height of his intellectual achievements’ (Mancall Reference Mancall2007, p.154).
The Discourse channels existing thought on colonisation and, with the help of the Libelle, shapes the direction of PN2 by including the poem remarkably in its entirety and piling extensive praise on it at the outset of the collection. In the Preface to the Reader to PN2 (Hakluyt Reference Hakluyt1598–1600) Hakluyt even gives us something that approaches a review of the medieval poem, a remarkable feat in literary history itself. Hakluyt states that he cannot compare Caudray’s Libelle to anything but
the Emperour of Russia his palace called the golden Castle, and described by Richard Chanceller … [in] this volume: whereof albeit the outward apparance was but homely and no whit correspondent to the name, yet was it within so beautified and adorned with the Emperour his maiesticall presence, with the honourable and great assembly of his rich-attired Peers and Senatours, with an inualuable and huge masse of gold and siluer plate, & with other princely magnificence; that well might the eyes of the beholders be dazeled, and their cogitations astonished thereat. For indeed the exteriour habit of this our English politician, to wit, the harsh and vnaffected stile of his substantiall verses and the olde dialect of his worde is such; as the first may seeme to haue bene whistled of Pans oaten pipe, and the second to haue proceeded from the mother of Euander: but take you off his vtmost weed, and beholde the comelinesse, beautie, and riches which lie hid within his inward sense and sentence; and you shall finde (I wisse) so much true and sound policy, so much delightfull and pertinent history, so many liuely descriptions of the shipping and wares in his time of all the nations almost in Christendome, and such a subtile discouery of outlandish merchants fraud, and of the sophistication of their wares; that needes you must acknowledge, that more matter and substance could in no wise be comprised in so little a roome. And notwithstanding (as I said) his stile be vnpolished, and his phrases somewhat out of vse; yet, so neere as the written copies would giue me leaue, I haue most religiously without alteration obserued the same: thinking it farre more conuenient that himselfe should speake, then that I should bee his spokesman; and that the Readers should enioy his true verses, then mine or any other mans fained prose.
Hakluyt gives away much here, revealing that he studied the poem’s style and structure, calling the verses ‘substantiall’ and the Libelle’s argument ‘riches … hid within his inward sense and sentence’. The attention he pays to the shape, structure, and architecture of the poem by likening it to the tsar’s golden palace not only reveals Hakluyt’s keen eye for genre and literary composition but prioritises the craft of composing texts – the work as edifice – for the process of reading the Principall Navigations. This, I believe, is the same alertness to the design principles of a vast collection, a multi-text, that underpin his engagement with Mandeville’s Travels.
Thus, it was Richard Caudray’s fifteenth-century poem The Libelle of Englyshe Polycye and, indirectly, Henry VI’s faltering campaign in France during the Hundred Years’ War, that, by way of widening England’s sphere of influence to the Continent, helped to formulate the principles of English colonialism – the mercantilist imperative of profit, English exceptionalism grounded in territorial claims to the sea and adjacent lands, and, finally, the utilitarian degradation of the Irish as the realm’s colonised population.
Although Hakluyt was not the only person to pave the way for England’s settlements in North America, he was part of a network of those who propagated colonisation. In fact, he was England’s leading and ultimately successful propagandist of this cause. The Libelle furnished Hakluyt with all the elements he needed to craft his ideology, including the case study and precedent of maintaining English colonial rule in Ireland. Caudray’s poem effectively establishes the case for turning the British archipelago into what Lynn Staley calls England’s ‘highway of profit’ (Staley Reference Staley2023). All Hakluyt needed to do was to stretch the fiction of this archipelago to the shores of North America.
3 Edgar’s Archipelago Revisited: Hakluyt, John Dee, and the Four Seas of Britain
On the evening of Friday, 17 April 1663, Samuel Pepys paid a visit to the bookseller Robert Walton ‘to cause the title of [his] English Mare Clausum to be changed, and the new title, dedicated to the King, to be put into it’ because he was ‘ashamed to have the other seen dedicate[d] to the Commonwealth’ (Armitage Reference Armitage2000, pp.120–121; Latham, Matthews, and Armstrong Reference Latham, Matthews and Armstrong2000, IV:p.105). Pepys’s ‘English Mare clausum’ is Marchamont Nedham’s 1652 translation of John Selden’s influential treatise on territorial waters, published in 1635, although Selden’s work had almost gone to print in 1618 before James had it withdrawn to appease Denmark (Tuck Reference Tuck1999, p.119). Pepys acquired his copy at St Paul’s Churchyard in 29 November 1661 and minuted his reading between that month and 8 January of the following year (Latham, Matthews, and Armstrong Reference Latham, Matthews and Armstrong2000, II:pp.223, 226–227, 235, and III:p.6). Selden’s treatise was originally written during the second decade of the seventeenth century as a rebuttal to Mare liberum (1609), an eloquent defence of the doctrine of free seas composed by the Dutch polymath Hugo Grotius in 1609 (Vieira Reference Vieira2003). It is telling that Pepys had singled out Selden’s book for his public display of adherence to the nouveau regime. At the time, Pepys was Clerk of the Acts at the Navy Board and he may have had a professional interest in ensuring the ideological homogeneity of his bookshelf (Knighton Reference Knighton, Matthew and Harrison2004). Pepys’s purchase of Mare clausum was probably connected to his intention of writing about the striking of the sail to further his career (Latham, Matthews, and Armstrong Reference Latham, Matthews and Armstrong2000, II:p.223). Presumably, he was aware that Charles was trying to enforce the naval policy of the striking of the sail. Clearly, Pepys derived some satisfaction from his sanitised copy, for only four days later he went to his office ‘where [he] first ruled with red Inke [his] English Mare clausum; which, with the new Orthodox title, makes it now very handsome’ (Latham, Matthews, and Armstrong Reference Latham, Matthews and Armstrong2000, IV:p.107).
Nedham’s 1652 translation, the work of one of Cromwell’s chief propagandists, was printed by ‘special command’ with a frontispiece that featured a triumphalist panegyric ode, in six stanzas, spoken by ‘Neptune to the Common-Wealth of England’. The poem has had an illustrious afterlife, including its unacknowledged adaptation by Haydn in 1794 (Armitage Reference Armitage2000, p.119). Pepys must have owned one of the two 1652 printings since the second printing, published in 1663, was sold with the ‘orthodox’ title page. In the poem, Neptune encourages England to adopt an imperialist policy, grounded in its naval strength. For most of the poem, the addressee is an apostrophised exceptionalist English state which has received its adjacent seas from King Edgar:
This maritime England, then, built by Edgar, is spurred on to rule Britain and, by extension, conquer new dominions:
Edgar’s alleged possession of the Four Seas becomes the foundation myth of maritime Englishness as well as the vindication for the Protectorate’s archipelagic empire. If the poem articulates a political vision, it is that of an English Britain rooted in Edgar’s reign and predestined for divinely sanctioned conquests.
There existed two versions of the 1652 printing. Both included the poem and the title page, but one version also featured a double-frontispiece, showing the poem verso next to an allegory of Britannia recto (Figure 2). David Armitage describes this image as the first showing Britannia as a ruler of the waves (Armitage Reference Armitage2000, p.119). Since Britannia had appeared on Roman coins, Nedham can hardly be said to have ‘used the figure of Britannia for the first time’, as Edward Holberton states (Holberton Reference Holberton2008, p.45). Its iconography makes it the companion piece to Neptune’s ode: Britannia is shown holding an English shield, and under her feet piles up the loot of her conquests, marked by the flags of subdued Scotland, Ireland, and Wales – next to cannons, a neck-guard, and the iconic capeline, or lobster-tail pot helmet brandished by the soldiers of Cromwell’s New Model Army.Footnote 20 Next to each other on the ground, the crowns and sceptres of Scotland and Ireland (territories which were occupied by the Protectorate at the time) make her an empress. To mark the historical continuity of the Republic’s claim to the archipelago, Britannia is dressed as Minerva in a Roman centurion’s armour and sandals as she sits on the insular rock of the English Commonwealth (Angliae respvb.), washed by the English sea. To her left, Neptune is seen addressing her, presumably in the words of the ode on the facing page: poem and allegory combine to perform a dramatic vignette. Crucially, this panegyric communicates to a wider public a turning point in English self-perception. Archipelagic dominion and possession of adjacent seas was no longer a personal prerogative of certain English monarchs but, in a distant echo of an idea first mooted by Richard Caudray’s Libelle of Englyshe Polycye in 1436–38, an integral aspect of England itself. The Libelle explicitly makes the sea not the just the king’s but ‘by auctorite / Of cronicle that environ the see / Shulde bene oures subjecte unto the kynge’ (ll. 944–46).Footnote 21

Figure 2 John Selden, Of the Dominion, or, Ownership of the Sea, transl. Marchamont Nedham (London, 1635). Peace Palace Library. Detail of second frontispiece.
Equipped with Neptune’s ode and the triumphalist allegory of a demonstrably English Britannia, Nedham’s authoritative translation elevates Selden’s riposte to Grotius to the level of a national epic about English exceptionalism. Subsequent incarnations of Britannia, such as the ‘Lord Lucas’s farthings’ minted after 1663, showed her sporting the Union Jack on her shield (Mason Reference Mason1994, p.80). In this national epic, Edgar is assigned a leading role. The foundation on which Nedham’s panegyric and, by extension, much of Selden’s argument for territorial waters rests is Edgar’s claim to dominion over the entire archipelago, including the surrounding seas. His insular empire had a landlocked English centre, a maritime justification, and no fixed extent. As the earliest claim to the entire archipelago, Edgar’s fabled insular empire supplied a lasting teleology of Britishness as the maritime extent of English hegemonic desire. The continued importance of this and similar fictions for English imperialist attempts to absorb Scotland by Hakluyt’s contemporaries has been magisterially unfolded by Lorna Hutson (Hutson Reference Hutson2023).
The legend of Edgar’s circumnavigation, however, had a very practical beginning. It was the by-product of deliberate rewriting and forgery undertaken by two generations of monks in twelfth-century Worcester to make collective history subservient to their specific local needs (Sobecki Reference Sobecki and Sobecki2011b). I have shown how the assertive pursuit of local interests by a small yet reasonably privileged monastic community determined the shape of national policies for centuries to come (Sobecki Reference Sobecki and Sobecki2011b). As the pan-British idea of Edgar’s ‘Albion’, their legacy was also the first political claim to the British Isles that was justified through reference to the sea.Footnote 22 Ambitious though this project may have been, Worcester’s monks were certainly innovative: the fabricated origins of Edgar’s maritime dominion point to the capricious yet significant role local interests played in the shaping of an English narrative of archipelagic rule. The enterprising Benedictines of Worcester had their own, functional reasons for appending the sea to Edgar, but by so doing they generated a crucial precedent for vindicating the maritime expansion of future incarnations of the British Empire (Sobecki Reference Sobecki and Sobecki2011b).
Before Hakluyt’s work, generations of English writers saw in Edgar (959–75) a maritime king par excellence. Edgar’s realm was thought to have covered all of Britain, its neighbouring islands including Ireland, as well as the intervening sea. In the late 1430s, this enabled the outgoing royal secretary Caudray in his Libelle to regard Edgar’s naval dominion as worthy of setting the latter on a par with impressive worthies, among them Cyrus the Great, Charlemagne, and Romulus:
In 1589 and again in 1598, Hakluyt (who of course printed the Libelle in PN2), extols Edgar in the Principall Navigations as ‘the true and soveraigne Monarch of all the British Ocean, environing any way his empire of Albion and Ireland, with the lesser Islands next adjacent’ (Hakluyt Reference Hakluyt1598–1600, I:pp.6–9).Footnote 24 This passage appeared in John Dee’s General and Rare Memorials (Reference Dee1577), and is based on a number of medieval chronicles and documents (Dee Reference Dee1577). Hakluyt’s use of Dee in so prominent a place as the Principall Navigations is not dissimilar from his use of Mandeville’s sources in PN2, as Hakluyt extracts the documents Dee used, while also adding his own material in the shape of the Libelle, as I have argued in Section 2. And so, when compiling his influential Mare clausum half a century later, the lawyer Selden found in Edgar’s maritime rule one of the earliest precedents for countering Grotius’s doctrine of the freedom of the seas.Footnote 25 The publication of Mare clausum in 1635 was a part of Charles I’s programme of exercising maritime supremacy, the most crucial instrument of English colonial expansion. When in 1635 the Sovereign of the Seas, the king’s great ship, was launched, Charles even had an effigy of Edgar placed on the ship’s beak (Fulton Reference Fulton1911, pp.28, 326).Footnote 26 Cromwell continued Charles’s maritime pretensions: ‘When the Protectoral warship, the Naseby (also known as the Great Oliver) was launched, the effigy on its prow depicted Cromwell trampling Scottish, Irish, Dutch, French, Spanish, and English victims under his horse’s feet, in an image derived from the portrait of King Edgar on the sovereign’ (Armitage Reference Armitage2000, p.120). As late as 1888, authoritative publications could pronounce that
the Danes of Ireland were friendly, and acknowledged the power if not the supremacy of the English king, for coins of Eadgar were minted at Dublin,
Even in the final years of Victoria’s reign there occasionally surfaced passionate attempts at championing Edgar’s archipelagic mastery against a growing mountain of evidence. In 1898, the historian William Henry Stevenson, in want of argumentative evidence sought to adduce the distinction of an outside arbitrator:
The distinguished Danish historian, Professor Steenstrup, after critically examining Mr Robertson’s arguments, comes to the conclusion that there is nothing to prove that the eight kings could not have met Edgar at Chester, and that, despite a few possible mistakes, we cannot deny the existence of these princes or Edgar’s supremacy over them.Footnote 27
Though this measure may not have proven Stevenson’s interlocutor wrong, at the very least it shows how firm a place in the canon of Englishness Edgar continued to occupy by end of the nineteenth century.
3.1 Altitonantis
Edgar’s nonpareil reputation rested on a series of intricately connected documents, a number of which were either forged in the twelfth century or are believed to be of disputed authenticity. The most sweeping claims to the extent of Edgar’s maritime rule are made in the notorious Altitonantis charter of ‘964’, a twelfth-century forgery, and, somewhat more mutedly, in a highly irregular Malmesbury charter, allegedly granted by Edgar in 974 (Sawyer Reference Sawyer1968, charter 731 (Altitonantis) and S 796/797, for the Malmesbury charter).Footnote 28 Both charters were frequently adduced to cement England’s and, later, the British Empire’s claim to the entire archipelago and the British Ocean. The spurious Altitonantis charter, named after the first word that appears in the document, is dated 28 December 964 but was most likely forged at Worcester in the early 1140s (John Reference John1960, pp.106–108; Wormald Reference Wormald1988, pp.247–281 (no 42); Keynes Reference Keynes1991, supplementary vol. I:11; Barrow Reference Barrow and Magdalino1992, pp. 69–74, and 72 for the date of production; Thornton Reference Thornton2001, pp.56–57; Crick Reference Crick, Crick and Walsham2004, pp.124–134; only John regards the charter as authentic, though heavily interpolated). The charter purports to document the granting of land, the triple hundred of Oswaldslaw, by Edgar to the monks of Worcester priory, who had been installed there by Bishop Oswald. Worcester Cathedral underwent a process of monachisation during which secular priests were replaced by Benedictines, thereby making the bishop effectively abbot of the community (Barrow Reference Barrow and Magdalino1992, pp.53–54, 62).
Barrow has discussed the forgery of Altitonantis as well as of a number of other documents (Barrow Reference Barrow and Magdalino1992, Reference Barrow, Barrow and Brooks2005).Footnote 29 Opening the charter is a particularly pompous variation of Edgar’s imperial formula, only on this occasion it appends the ocean together with nearby insular realms to his ambit:
Eadgarus Anglorum basileus omniumque regum insularum oceani que Brytanniam circumiacent cunctarumque nationum quae infra eam includuntur imperator et dominus. … Mihi autem concessit propitia diuinitas cum Anglorum imperio omnia regna insularum oceani cum suis ferocissimis regibus usque Norregiam maximamque partem Hiberniae cum sua nobilissima ciuitate Dublina Anglorum regno subiugare.Footnote 30
[Edgar ruler of the English and emperor and lord of all the kings of the islands of the ocean which surround Britain and of all the peoples who are included within it. … Moreover the propitious Divinity conceded to me, together with the empire of the English, to subject to the kingdom of the English all the kingdoms of the islands of the ocean, with their most ferocious kings, as far as Norway and the greater part of Ireland, with its most noble city Dublin.]
Perhaps thinking of Charlemagne as a benchmark of regnal ambition, Edgar, as well as some of the other early rulers of English-speaking people, had a penchant for imperial titles. In order to justify these, neighbouring lands were frequently claimed. In his authentic charters Edgar’s title frequently includes adjacent peoples (for example, S 691, 699, 756, 786, 788, 793, 812), irrespective of whether he calls himself basileus and/or king of England or of the English region, Britain, or Albion.Footnote 31 What is new about Altitonantis is that it extends Edgar’s reign beyond the island of Britain to span the British Ocean. As if this were not sufficient, it explicitly mentions that Edgar ruled Dublin.
But why did the monks of Worcester style Edgar ‘ruler of the English and emperor and lord of all the kings of the islands of the ocean which surround Britain’, expressly including Dublin and most of Ireland? Between 1140 and King Stephen’s death in 1154, the immediate threat to Worcester’s monks was the ad-hoc creation of the earldom of Worcester as a result of Stephen’s campaign against Empress Matilda. During the years of the Anarchy, Worcester became a hub for Stephen’s operations in the west of the country. The monks of Worcester quickly realised that the fault lines of the Anarchy were running through their town, and at about the same time, the monks also forged Stephen’s confirmation of Altitonantis (Darlington Reference Darlington1968, pp. lxvii–lxviii; Barrow Reference Barrow and Magdalino1992, pp. 72–73).Footnote 32
In this highly volatile climate, Matilda, who had overcome Stephen, scrutinised several foundations of interest to the monks of Worcester that had been made during the Anarchy (Sobecki Reference Sobecki and Sobecki2011b, pp.10–17), and the monks had to summon a super-sized Edgar – the source of the forged Altitonantis charter’s authority – as a king not only of the English but as one whose unquestioned rule reached overseas and had not been surpassed in its geographic extent. To secure their privileges from the scrutiny of the empress, Edgar’s own rank had to be boosted to that of her peer, an archipelagic emperor. Matilda styled herself imperially in most of her charters: Mathildis (or Matildis) imperatrix regis Anglorum (or Anglie) filia (Chibnall Reference Chibnall, Hudson and John1994, p.277). Indeed, Mathilda’s two charters for the Cistercian abbey at Bordesley (Regesta Regum Anglo-Normannorum 114 and 115) open with her usual ‘M(atildis) imperatrix’ in contrast to Stephen’s almost diminutive ‘S(tephanus) rex Angl(orum)’ (Cronne and Davis Reference Cronne and Davis2010, pp.42–43, King Stephen’s original confirmation of Waleran of Meulan’s foundation is item 114 on p. 42). It did not cost the monks much to forge the confirmation of a recently deposed king, but what mattered here was to state in one breath that Edgar was basileus, imperator, and dominus of ‘all the kings of the islands of the ocean which surround Britain’. With their abbot Bishop Simon looming large in every document pertaining to the contested foundation of Bordesley, it is clear that his monks were worried that their grants and concessions might be curtailed and the favourable arrangements of assets during the Anarchy nullified. And so, Matilda, unhappy with the use of royal demesne lands in a part of the country in which these were scarce to begin with,Footnote 33 re-founded Bordesley on her own terms, triggering Altitonantis and its forged confirmation by Stephen.
The creation of Edgar’s maritime reputation happened to be a local Worcester product the monks could utilise. At the time, Edgar’s naval prowess was mainly associated with two traditions: the alleged subjection of between six and eight insular kings on the River Dee near Chester shortly after his coronation on 11 May 973 and the substantial size of his legendary fleet. Both traditions appear to be traceable to activity at Worcester’s cathedral priory in the early twelfth century. Pre-Conquest sources, primarily the Anglo-Saxon Chronicle, have been instrumental in providing post-Conquest writers from Caudray to Hakluyt with the outline of the royal submission to Edgar’s insular overlordship at Chester. In its Northern recension (versions D, E, and F), the Anglo-Saxon Chronicle describes the well-known submission of six insular kings shortly after Edgar’s coronation:
7 sona æfter þam se cyning gelædde ealle his scipfyrde to Leiceastre, 7 þær him comon ongean .vi. cyningas, 7 ealle wið hine getreowsodon þæt hi woldon efenwyrhtan beon on sæ and on lande.Footnote 34
[And immediately after that the king took his whole fleet to Chester, and there six kings came to him, and all gave him pledges that they would be his allies (lit. fellow workers) on sea and on land.]
The passage cited here is taken from the D version, the fullest version of the northern recension, which also includes versions E and F. David Thornton lists a number of other pre-Conquest sources for elements of this submission at Chester, most of which have either been produced by Ælfric, the eleventh-century abbot of Eynsham, such as the ‘Life of St Swithun’ and the epilogue to his work on the Book of Judges, or can be linked with him directly or indirectly. This second group contains the probably spurious ‘Ely’ charter and the two poems in praise of Edgar in the Anglo-Saxon Chronicle that are attributed to Ælfric’s correspondent Wulfstan, archbishop of York and bishop of Worcester (d. 1023) (Thornton Reference Thornton2001, pp.51–54).
It was at Worcester, probably in the 1090s that the D version of the Anglo-Saxon Chronicle was produced (Hart Reference Hart and Harper-Bill1997, p.124). In the 1120s and 1130s, again at Worcester, the Chronicon ex chronicis, a Latin commentary, started by Florence and continued by John, supplemented the D version.Footnote 35 Most readers accept John’s authorship of most if not all of the chronicle, though this view is not shared by everyone (Hart Reference Hart and Harper-Bill1997, p.124, n.5). Although the ‘commendation’ of these kings to Edgar became the basis for subsequent elaborations of his imperial claim to Britain and its various inhabitants, Thornton has shown that many of the details of this event, especially the idea that the submission had occurred on the River Dee aboard a ship that was rowed by Edgar’s sub-kings, were most likely provided by the Chronicon ex chronicis of John of Worcester (Thornton Reference Thornton2001, p.74). The afterlife of this episode fed the imagination of national histories (Matthews Reference Matthews2009).
Why did John turn the submission on the River Dee into this spectacular rowing incident, with Edgar as helmsman, which the Libelle, Dee, and Hakluyt would come to celebrate? In the Libelle, for instance, Caudray styles this event as a ‘rowynge’ (ll. 976). Altitonantis states that the triple hundred of Oswaldslaw, given by Edgar to Bishop Oswald, was shaped to form a so-called ‘ship-soke’ (‘quod Anglice dicitur Scypfylleð oþþe scypsocne’) in memory of Oswald (Barrow Reference Barrow and Magdalino1992, p.70). According to Scandinavian custom, a ship soke was a district obliged to supply ships (Hollister Reference Hollister1962, p.113). The ship-soke system, by which three hundreds were required to provide a ship with sixty men, is first mentioned under Henry I but it may have been instituted by Edgar himself (Campbell and Wormald Reference Campbell, John and Wormald1991, pp.172–173). Edgar envisaged bishops, above all else, to supply his navy (John Reference John1977, pp.180–181; Campbell and Wormald Reference Campbell, John and Wormald1991, p.173; Giandrea Reference Giandrea2007, pp.186–187). Barrow states that there is no evidence for ship-sokes before 1008, probably thinking of Aethelred II’s fifth code, but in a letter from the beginning of the eleventh century Bishop Aethelric of Sherborne mentions a number of ship-sokes held by other bishops and he complains that he does not receive ship-scot from all of his hides unlike his predecessors (Harmer Reference Harmer1952, pp.266–270). There is also further evidence of early episcopal ship sokes (Yorke Reference Yorke1995, p.129; Rex Reference Rex2007, p.80).
In line with the ship-soke system, which supplied the pre-Conquest navy, Oswald had to provide a ship for the king’s use. Worcester’s monks, therefore, were required to provide ships in the memory of Oswald. Their contribution to Edgar’s navy would have been an important aspect of the priory’s history, not least because Edgar was ‘the patron and hero of English Benedictines from the tenth century onwards’ (Barrow Reference Barrow2001, p.89). In addition, some of his genuine charters refer to him as ‘steersman’ (Barrow Reference Barrow2001, p.92). Worcester’s monks had good reason to remember Edgar as a naval king, and his frequent circumnavigation of Britain and mastery of sea was therefore also a part of their own collective identity as a monastic community founded and shaped by Oswald. There is evidence that the ship soke of Oswaldslaw was not a hollow clause. As Frederic Maitland had already noted, in the time of Edward the Confessor the bishop of Worcester had a ship, filled with people from Oswaldslaw and commanded by a certain Eadric, the steersman of the bishop’s ship: ‘Edricus qui fuit, stermannus navis episcopi et ductor exercitus eiusdem episcopi ad servitium regis’ [‘one of whom was Eadric, steersman of the bishop’s ship in the time of King Edward, and leader likewise of the bishop’s army for the king’s service’] (Maitland Reference Maitland1907, p.308, n.2).Footnote 36 The bishop’s ship was evidently the ship which was the contribution owed by the ship soke of Oswaldslaw (Hollister Reference Hollister1962, p.112).
But John of Worcester does not leave it at the River Dee account. He also extols Edgar’s naval prowess, claiming that he maintained a sizeable fleet that could circumnavigate the British Isles in defence of the archipelago. At the time, ships also sailed from Worcester directly to Ireland (Smith Reference Smith1999, p.57), and it is tempting to view Oswaldslaw ships as forming part of these patrols that were said to have travelled as far as Ireland. Dee and Hakluyt ultimate derive their figures from John, who attributes to Edgar a fleet of 3,600 ships which were assembled every year after Easter, 1200 on the east coast, 1,200 on the west, and 1,200 on the north, so that the king could circumnavigate the island (clockwise) each summer, in a show of force ‘for the defence of his kingdom against foreigners and to train himself and his men in military exercises’ (Darlington and McGurk Reference Darlington and McGurk1995, II:pp.424–427; Strickland Reference Strickland and Harper-Bill1997, p.376; Jayakumar Reference Jayakumar2001, pp.28–29; Williams Reference Williams, Matthew and Harrison2004). Strickland also notes that the ‘sub-kings’ swore to support Edgar by land by sea (as did the Welsh; Strickland Reference Strickland and Harper-Bill1997, p.375).
John of Worcester provided his fellow monks with Edgar as a maritime king who had colonially held Ireland, Dublin, and the sea, and who had ruled the entire archipelago peacefully (David Armitage’s ‘interior’ colonialism). In his discussion of Edgar’s submission of neighbouring kingdoms, Thornton observes that the inclusion of Scandinavian and Irish rulers in this particular tradition was not a pre-Conquest development but can be traced to John of Worcester (Thornton Reference Thornton2001, p.71). When looking for a historical foundation of the portrayal of Edgar as a maritime, pan-British king, the monks did not have to look any farther than their own library and to their chief chronicler, John, who may still have been alive or at least in living memory in early 1141. Although the Chronicon ends in 1140, this does not mean that he had passed away immediately: ‘the date of [John of Worcester’s] final writing here was presumably in or after 1140’ (Darlington and McGurk Reference Darlington and McGurk1995, III:p.xvi). Their homegrown yet nationally renowned historiographical tradition provided them with all they required for the forgery of Altitonantis.
John’s version of the River Dee episode and most of his other Edgarian descriptions circulated in William of Malmesbury’s Gesta Regum Anglorum. William completed this chronicle in 1120, and he later expanded it to include events up to 1127. The links between William and the monastic community at Worcester were strong, since he ‘demonstrably exchanged material with [Worcester’s] house-chronicler John, and knew Priors Nicholas and Warin, as well as other monks’ (William, Winterbottom, and Thomson Reference William, Winterbottom and Thomson2002, p.xiv). He visited Worcester to consult material between 1116 and 1124, and again between 1124 and 1142 (Thomson Reference Thomson2003, pp.73–74), at which stage he must have seen John of Worcester’s account of the rowing incident, which he also borrowed for his Gesta Regum Anglorum, probably during his first visit. The nature of William’s visits was likely extensive, and his most recent editors believe that ‘he drew on the rich stores of ancient books and documents’ during his stays at Worcester (William, Winterbottom, and Thomson Reference William, Winterbottom and Thomson2002, p.xiv).
The only other early text that makes a comparable claim to Edgar’s maritime rule is the Malmesbury charter, S 796. The charter is best known for its appearance in William’s Gesta Regum Anglorum. Its text expresses Edgar’s claim to the entire archipelago’s overlordship:
Ego Edgarus totius Albionis basileus, necnon maritimorum seu insulanorum regum circumhabitantium (adeo ut nullus progenitorum meorum) subiectione largiflua Dei gratia suppetente sullimatus, quid imperii mei potissimum Regi regum Domino darem, tanti memo honoris sollertius sepe tractaui.
[I Edgar, monarch of all Albion, who by the subjection of neighbouring kings of coasts and islands am raised higher than were any of my forbears, thanks to the grace of God that supports me in such generous measure, have often considered with care what portions of my realm I could for preference give to our Lord the King of kings in memory of this great honour].
William uses the same charter in his Gesta pontificum Anglorum (completed around 1125) (William of Malmesbury Reference Winterbottom and Thomson2007, I:pp.604–605). What connects S 796 and Altitonantis is the extent to which Edgar’s realm stretches beyond Britain and absorbs surrounding islands and the ocean. Whereas Altitonantis is explicit in its inclusion of the ocean by virtue of claiming rule over its islands [‘insularum oceani que Brytanniam circumiacent’], S 796 annexes the sea that is appended to insular realms claimed by Edgar [‘maritimorum seu insulanorum regum circumhabitantium’]. As such, S 796 and Altitonantis have been recognised by early twentieth-century jurisprudents as documenting the first English claim to territorial waters: ‘the assumption being that he also exercised sovereignty over the intervening and surrounding seas’ (Fulton Reference Fulton1911, p.27). Fulton adds that the claim to territorial waters is made more fully in Altitonantis. These are, then, the foundational elements of extending the remit of England’s imperialist colonialism from what Armitage terms internal to external, as discussed in the Introduction to this Element.
3.2 Edgar, Lord of the Four Seas
Hakluyt’s imperial fictions of England’s British and American colonial reach, via Caudray’s Libelle and Dee’s writings, are essentially shaped by a pragmatically justified twelfth-century Benedictine version of a maritime Edgar. Altitonantis, S 796, and the Worcester/Malmesbury accounts of Edgar’s prowess at sea continued to influence, at first very much independently, the course of England’s maritime expansion. As I note in Section 2, one of the first works to recognise Edgar’s relevance in this domain is the proto-mercantilist Libelle. As if to illustrate how later medieval and early modern writers were mining earlier chronicles for suitable material, Caudray’s Libelle, as printed by Hakluyt, introduces its celebration of Edgar by acknowledging an older source:
The Libelle’s account of Edgar is, as Warner has pointed out, taken from Aelred of Rievaulx’s Genealogia regum Anglorum, who took the information from John of Worcester, perhaps via Roger Howden or the Melrose Chronicle (Warner Reference Warner1926, p.95). Warner mentions Howden, though Melrose could also have been used by Aelred. It is also possible that Caudray, for his Libelle, obtained the River Dee account from John of Oxenedes, who copies the description of the rowing verbatim from Aelred, but the Genealogia provides a more consistent source throughout. Caudray is mainly interested in Edgar’s control of the sea and in the submission of his neighbouring rulers. Thus, the poem gives John’s number for the size of Edgar’s fleet (‘Full three thousand and sixe hundred’, (l. 918)) and exploits the nautical sense of John’s ‘gubernauit’ when it portrays Edgar sitting in the ship rowed by the eight kings as their ‘steris man’ (Darlington and McGurk Reference Darlington and McGurk1995, II:p.424; Bale and Sobecki Reference Sobecki2019, p.344, l. 973).
The most significant stage of the subsequent political exploitation of Edgar is Hakluyt’s crucial printing of Dee’s writings. In PN2, Hakluyt printed most of Altitonantis (and, of course, the entire Libelle), besides commenting on the various sizes given for Edgar’s fleet. The chronicle tradition continued to be fascinated by Edgar’s fleet, including John Stow’s Summary of English Chronicles (1565), William Harrison’s Description of Britain (1577), and William Warner’s Albion’s England (1586) (Reimer Reference Reimer2006, pp.38, 42–43). To this can be added many more, including John Rastell’s unusual The Pastyme of People from 1530. Hakluyt, however, obtained the Edgar material from Dee’s General and Rare Memorials (Reference Dee1577) (pp. 57–60), since he includes an account by Dee already in PN1. In 1597, Dee wrote an epistolary tract on the sea at the request of Edward Dyer (Thallatokratia Brettaniki), which incorporates praise for Edgar (Sherman Reference Sherman1995, pp.192–200; Armitage Reference Armitage2000, p.106; Parry Reference Parry2006, pp.661, 674–675). Next, Edward Coke printed Altitonantis in 1604, John Selden commented on S 796 in his Titles of Honor in 1614, and included parts of Altitonantis in Analecton Anglobritannicon, published in 1615, cementing the role of Edgar in England’s imperial claims. But it is only in Selden’s Mare clausum – printed in 1635, though written before 1618 – that the various strands of Edgar’s archipelagic ambitions are brought together for the first time. Selden opens his account of Edgar in book 2, chapter 10, where he discusses Edgar’s circumnavigation of Britain, the size of his fleet, and the River Dee episode (Selden Reference Selden1635, pp.165–168). And in book 2, chapter 12, Selden cites both S 796 and Altitonantis.Footnote 37
The apotheosis of Edgar as ruler over the archipelago, made possible by Dee’s and Hakluyt’s re-tooling of medieval sources, would only be fully integrated with England’s imperial and colonial ambitions by Nedham’s panegyric, where the conquest of the Four Seas is explicitly assigned to Edgar. So authoritative was Nedham’s translation of Selden that for the less discerning the panegyric became tantamount to weighty historical evidence. The ‘cock-brained’ Edward Waterhouse, if we are to believe his acquaintance Anthony Wood, tried to borrow its lustre for his patchwork legal compendium Fortescutus illustratus (1663) (Sharp Reference Sharp1974, pp.27–46, 27 for Wood’s characterisation of Waterhouse). That said, Wood, was notorious for character assassination, and he once described John Aubrey as a ‘shiftless person, roving and magotie-headed, and sometimes little better than crased’ (Dougill Reference Dougill1998, pp.50–51). Not only does Waterhouse cite Nedham’s lines referring to Edgar as prima facie proof in what is a slapdash abstract of Selden’s exposition, but he conflates them with a Stuart tag line: ‘King Edgar, who is said, Quatuor Maria vindicare’ (Waterhouse Reference Waterhouse1663, p.408). Selden comments on the four-part division of the British Ocean in book 2, chapter 1, pp. 119ff, and prints a map dividing the seas surrounding Britain into four parts on p. 122, but he does not state explicitly that Edgar attached the Four Seas to England, although Edgar’s dominion over parts of the seas is noted on pp. 166 and 178. Legal scholars subsequently seized on this concept. Travers Twiss drew attention to the legal doctrine of the Four Seas in an early article (Twiss Reference Twiss1876, p.161), while the fullest coverage is offered by Fulton more than a 100 years ago (Fulton Reference Fulton1911, pp.17–18). It is therefore surprising that a relatively recent discussion of the Four Seas as a legal concept mentions neither John Dee nor John Selden (Kiralfy Reference Kiralfy1989, pp.380–388).
But the notion that Edgar first attached the Four Seas to England is only found on Nedham’s frontispiece. Waterhouse must have been thinking of Neptune’s ode and of the motto famously claimed by Charles I for his flagship, The Sovereign of the Seas, which has been read as an allegory of the Edgarian tradition (Bath Reference Bath and Young1992). Thomas Heywood, in his description of the king’s ship published in 1637, writes that, although he himself has not seen it, the king claims for himself the motto ‘Ego ab Edgaro quatuor maria vindico’, which is engraved on his ship (Young Reference Young1990, p.22). By the mid seventeenth century, the legal phrase ‘infra quatuor maria’ had become a synonym for England and its imperial ambitions (Coke Reference Coke, Butler and Hargrave1823, p.156). Under the Stuarts, however, the Four Seas were being elevated from a legal doctrine to a political pledge: in 1617 the phrase marked James’ entry in Ben Jonson’s court masque Vision of Delight (ll. 179–80) (Creaser Reference Creaser and Lindley1984, pp.128–129).
In what appears to have been forgotten by modern scholarship, Restoration propaganda successfully combined the royal claim to the Four Seas with the Protectorate’s iconography. ‘Quatuor maria vindico’ became the motto carried by farthings after that time, popularly called ‘Lord Lucas’s farthings’ after his scathing attack on the king’s fiscal policies (Carlile Reference Carlile1901, pp.146–147). Following Britannia’s appearance on a Protectorate medal of 1654 (presumably part of the same campaign as Nedham’s translation of Mare clausum), coins minted after 1665 showed Britannia holding a Union Jack before she was reintroduced as a maritime figure on a 1667 medal (Mason Reference Mason1994, p.80). Mason appears to be unaware of Nedham’s allegory since he states that ‘it was the 1667 medal which first depicted Britannia seated on the seashore, holding a spear and shield, and watching the navy’ (p. 80). At this stage, the Edgarian claim had literally become a common currency. So common, that the luckless antiquarian Silas Taylor could not find a buyer for his copy of Altitonantis during his lifetime, which led John Aubrey to comment in the late seventeenth century that Taylor’s copy had ‘wrapped herrings by this time’ (Aubrey Reference Aubrey and Barber1982, p.300). By this point, the foundation of English colonial fictions of an ever-widening sphere of influence – the medieval myth of Edgar – so effectively developed by Dee and promoted by Hakluyt, had become an integral strand in the ideological fabric of the British Empire and its embedded claims of English exceptionalism.
King Alfred may have become the early English ruler of choice for nineteenth-century Britons living at the height of imperial influence, but Edgar’s legendary archipelagic and maritime dominion remained a force to be reckoned with in debates about the extent of imperial jurisdiction, or what I term, England’s colonial and imperial sphere of influence. When the captain of a Royal Navy ship had to defend himself against charges of falsely imprisoning a sailor off the coast of New Zealand in 1834, the side of the attorney general for New South Wales argued that
[b]y the law of England the King of England is Lord of the four seas and his power over the ocean has extended from time to time by the growth of the Navy and the maritime ascendancy of Great Britain.
Clearly, it was impossible to state where the Four Seas ended and the ocean began, and this captures the impossibility of demarcating Armitage’s ‘internal’ imperialism from its ‘external’ variant. What this echo of Nedham’s imperial vision demonstrates is that the archipelago of the Four Seas had indeed become a moving frontier of English imperial and colonial ambitions. And just how potent a concept Edgar’s archipelago was at the frontier of the British Empire is shown by the dispute that would result in the Declaration of Independence, when a group of British colonies in North America argued that England’s sphere of influence was limited to Britain.
Afterword: The Ends of Edgar’s Archipelago
Addressing the inhabitants of the Colony of Massachusetts Bay in April 1775 under his nom de plume Novanglus, John Adams conducted a legal war of words against the idea that the American colonies should be appended to Great Britain. His case in point was Ireland, which, he argued, had been annexed by the Crown though not by the country of England. But to free himself from what he perceived to be the clutches of a remote empire, he first had to tackle Edward Coke’s formidable legal apparatus and then take up the challenge posed by the forged Altitonantis charter. Adams cites Coke on Altitonantis before he argues that ‘America is not parcel of the realm, state, kingdom, government, empire, or land of England, or Great Britain, in any sense, which can make it subject universally to the supreme legislature of that island’ (Adams Reference Adams1851, 4:pp.160–161, 163). Adams appears to take Altitonantis and Edgar’s rule over Ireland for granted. Since America, unlike Ireland, had never been conquered by England, so his argument runs, its attachment to England must be even looser than that of Ireland. For Adams the judicial case for American independence starts with assailing the earliest precedent of an English overseas conquest – that is, David Armitage’s ‘external’ colonialism – and that was provided by the definition of Edgar’s archipelago in a forged Worcester charter. Just how deep a chord Adams’s argument had struck is shown by Ezra Pound’s freezing of this moment in Canto 67, one of his ‘John Adams’ cantos. Pound appears to ridicule the forged nature of Altitonantis by misspelling ‘Edgarus’ as ‘Edgardus’ and prefacing his quotation by the equally misspelled allusion to Poynings’ law, suggesting that Edgar’s claim to rule over Ireland justified historical English hegemonic desire: ‘(Poyning’s) edgardus anglorum basileus’ (Pound Reference Pound1975, p.389). Pound may be either careless or deliberately playing with Poynings’ name: Henry VII’s Lord Deputy in Ireland was called Edward Poynings not Poyning. Poynings’ Law was Act of the Parliament of Ireland that placed it under the authority of the Parliament of England (The capitalisation is Pound’s).
Edgar’s archipelago had become associated with an imperial sphere of influence that started with England and extended as far as the sea could reach. To prove to his fellow colonists that their identity was not British and that America was not part of an English-ruled archipelago, Adams had to demonstrate that the sea which Worcester’s ingenious monks had associated with Edgar did not wash against Massachusetts Bay. The mid fourteenth-century Mandeville’s Travels, printed by Hakluyt in PN1, calibrated Hakluyt’s ideas for subjecting and converting American native peoples, while offering him a capacious proto-colonial multi-text on the basis of which he could redesign the vastly transformed and enlarged PN2. Instrumental in giving teeth to this fiction of England’s sphere of influence and, thus, to the reach of the country’s imperialist colonialism, was Hakluyt’s work in the 1580s and 90s. In the 1584 Discourse Concerning Western Planting Hakluyt goes behind his indebtedness to John Dee and sources his recommendations for an initial English colonialism from the mercantilist jingoism of Richard Caudray’s early fifteenth-century Libelle of Englyshe Polycye, holding up England’s brutal colonial treatment of Ireland without greater reflection as a model for approaching North America’s Indigenous population. He certainly invites such a comparison, even though elsewhere in the Discourse he criticises the Spaniards and praises the Portuguese for a more thoughtful or, at least, sustainable model of conversion. The experience of the 1585–87 colonial project at Roanoke had not yet been available to him, but, at any rate, perhaps what he terms to be the ‘harsh and vnaffected stile of’ Caudray’s ‘substantiall verses’ in the Libelle, allows him to think of the Indigenous population not in terms of salvation but commercial exploitation. After all, he correctly identifies the (to him) unknown author of the poem as a ‘politician’, a role that befits Caudray. The underlying mechanism that would allow Hakluyt to extend England’s sphere of influence from its internal, archipelagic scope to an external, global remit meant reaching even further back into his country’s medieval past. For this, he relied on a twelfth-century myth about a tenth-century king, Edgar, whose archipelagic circumnavigations secured England’s imperial hold on their Celtic neighbours. Expressed as the Four Seas of Britain, this fiction was abstracted and authoritatively articulated by Dee. Hakluyt selected and printed Dee’s materials on Edgar in PN1 (on pp. 245–8) but then moved this section closer to the start of PN2, where it appears in volume 1, pp. 6–9. Not only does this repositioning of Edgar’s Four Seas lend it more visibility, but the concept itself – England’s sphere of influence – is reinforced later in PN2 by the Libelle, all the while associating Hakluyt’s other early accounts, including Arthur, Ohthere, and Wulfstan, with Edgar’s Four Seas by proximity.
Across the works under discussion – the two editions of the Principall Navigations and the privately circulated Discourse – Hakluyt bundled three major medieval literary and documentary traditions into a theory of imperialist colonialism that was erected on fictions of English exceptionalism and that laid the groundwork for its later implementation. His Divers Voyages could be counted as marking the first step in this process. Hakluyt’s theory of colonialism was an act of invention by appropriation, by reconfiguring the past, and by closely reading medieval texts and rearranging them in his work. This invention of English colonialism was accomplished by adhering to the first principles of the Common Law, the belief, articulated most fully in William Blackstone’s idea of the precedence of custom (Sobecki Reference Sobecki2015b, pp.105–109), that tradition is vested with a power of continuity that cements events and claims. By exemplifying ancient usages – Mandeville, Caudray’s Libelle, and Edgar’s Four Seas – Hakluyt subscribes to the English legal belief that time out of mind, to use Blackstone’s term, can transform myth into reality, or what Paul Veyne reveals as the central principle of mythmaking: ‘Myth tells the truth’ (Veyne Reference Veyne1988, p.123). Thus, Hakluyt’s inclusion of extensive medieval texts and documents expresses his wish to bolster Elizabethan commercial and colonial activities with a mythical and quasi-mythical genealogy and precedent. After all, he does state that part of the impetus for older materials in the Principall Navigations was simply to prove to other nations that the English were not late arrivals to the European project of exploration, trade, and conquest (preface, PN1). However, the idea of an expansive ‘title’ to seas and territories beyond Britain, which Hakluyt seems to have inherited from Dee, lends an additional weight to his older materials by inserting them into political genealogies, much in the same way in which Dee used medieval voyages in 1577–78 for The Limits of the British Empire and on the dorse of his 1580 map of Norumbega. At the same time, this use of medieval materials by Dee and Hakluyt, among many other Elizabethans, points to an evolution of, rather than revolution in, ideas about colonialism. As such, this Element demonstrates that canned assertions of medieval-to-early-modern periodisation have little purchase on the continuities and gradual intellectual developments across England’s pre- and early modern centuries in the area of geography and colonisation.
That the cruelties and predations of British colonialism were founded on lies stacked upon lies is nothing new, nor does it render early English exceptionalism unusual. All forms of imperialist colonialism, whether historical or current, whether practiced by Christians or Muslims, or whether advanced by fascist, monarchic, or Communist polities, are justified by their own bespoke myths of exceptionalism – that one’s faith is the only one worth existing, that one’s constructed race is superior, that others deserve to be liberated from their benighted fate. Each time this happens, from the Spanish genocides in early modern Latin America to the carving up of Europe under the Nazi-Soviet Alliance of 1939–41, imperialist colonialism is invented anew for the occasion. This Element has only attempted to explain this process for the case of England and a leading architect of its colonialism, Richard Hakluyt.
Acknowledgements
This Element only exists because Nandini Das and Tim Youngs invited me to contribute to this wonderful series. I am truly grateful to both general editors for having encouraged me to think about the implications of my work on Hakluyt. In this context, another set of general editors deserves my gratitude: I would like to thank Dan Carey and Claire Jowitt for having recruited me to their ongoing edition of Hakluyt’s Principall Navigations for Oxford University Press. This has allowed me to spend the last fifteen years scrutinising Hakluyt’s use of medieval texts and deepen my appreciation of the many subtle continuities between medieval and early modern intellectual history. On several occasions in this Element, I have drawn on my forthcoming edition of the medieval texts printed by Hakluyt in the second edition of The Principall Navigations. My thinking about Hakluyt, early modern travel writing, and early English colonialism has been shaped and refined by many conversations with friends and colleagues over the years: Surekha Davies, Mary Fuller, Andrew Hadfield, Lorna Hutson, Ladan Niayesh, Anthony Payne, and Paul Stevens among many others. I am especially grateful to the two readers for the Press for their perceptive and immensely helpful suggestions and corrections. Since their reports were anonymous, I have silently included many of their improvements to my argument.
Versions of Section 2 were given as talks at the Medieval Seminar at Harvard University’s English Department, the Centre for Renaissance and Reformation Studies at Victoria College in the University of Toronto, and the 2023 Annual Meeting of the Medieval Academy of America in Washington, DC. I am especially grateful to Misty Schieberle and the University of Kansas, for inviting me to give the John F. Eberhardt Lecture, and to Mary Dzon and the University of Tennessee, Knoxville, for hosting me as a speaker at the Department of English and the Marco Institute. An earlier version of Section 3 appeared in The Sea and Englishness in the Middle Ages, ed. Sobecki, and I thank Boydell and Brewer for their permission to reuse some of this material.
My work on this Element has been supported by the 2023 Bloomfield Fellowship at Harvard’s English Department and a Visiting Fellowship at Magdalen College, Oxford, in Michaelmas Term 2021. Nothing has made my working life more rewarding than my remarkable colleagues – the staff and faculty at the University of Toronto’s Department of English and the Centre for Medieval Studies.
To my magnificent colleagues in the English Department
Nandini Das
University of Oxford
Nandini Das is a literary scholar and cultural historian, Professor of Early Modern Literature and Culture at the University of Oxford, and Fellow of Exeter College, Oxford. With Tim Youngs, she has co-edited The Cambridge History of Travel Writing (2019), and published widely on early modern English literature, cross-cultural encounters, and travel accounts.
Tim Youngs
Nottingham Trent University
Tim Youngs is Professor of English and Travel Studies at Nottingham Trent University. His books include The Cambridge Companion to Travel Writing (edited with Peter Hulme, 2002), The Cambridge Introduction to Travel Writing (2013), and The Cambridge History of Travel Writing (edited with Nandini Das, 2019). He edits the journal Studies in Travel Writing.
About the Series
Travel writing is enormously varied. It consists of several different forms and has a long history across many cultures. This series aims to reflect that diversity, offering exciting studies of a range of travel texts and topics. The Elements further advance the latest thinking in travel writing, extending previous work and opening up the field to fresh readings and subjects of inquiry.