Published online by Cambridge University Press: 31 March 2017
El original es infiel a la traducción.
Jorge Luis BorgesSilvina Ocampo's practice of translation is one of the least known parts of her work, overshadowed by her vast poetic and narrative production. However, Ocampo devoted many years to it: her translations of Emily Dickinson's poems are the most extensive examples of this practice, but they are not the only ones. In this essay, my objective is twofold: in the first half I offer a brief overview of the relationship Silvina Ocampo had with the English and French languages by way of a complete listing of her translations into Spanish and her own compositions originally written in those languages. I organize this part of my argument in three sections: one on translations of Emily Dickinson's poetry, a second on translations of other poetry and prose, and finally, on writing directly in languages other than Spanish and self-translation. Afterwards, I analyze one of Ocampo's original English poems and her own translation of it. “Dream of Death of a Harlot” is particularly important because it is the longest of her poems to be published in English and also because her translation illustrates the author's approach to translation as an intrinsic part of a broader creative process. Perhaps because it was initially published under a pseudonym (a name later given to a character in a short story), it has yet to be included in a book of Ocampo's poetry. Many years later, and under her own name, Ocampo published a Spanish version of the poem, “Sueña con su muerte una prostituta.” The central thesis of this chapter thus proposes that languages were not only sources for Ocampo as a reader, but also formed a fruitful creative space for her as a writer. I claim that translation should be considered as one manner – among others – in which her relationship with languages expressed itself. In this same vein, I argue that in Ocampo's case, translation was not an isolated or episodic practice, but instead reveals a complex connection with languages that in turn sheds light on her literary practice more broadly.
Translation: Emily Dickinson's Poems
The most ambitious translation project embraced by Silvina Ocampo was that of Emily Dickinson's poems. It was perhaps the only sustained project to last for so many years and the only one that has a unity of purpose.
To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.