Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- Notes on Contributors
- Introduction
- I A Poetics of Fusion: Cultural Appropriation, Multilingualism, Translingual Writing
- II Translators as Transcultural Negotiators
- III D’Annunzio’s Global Fin-de-siècle Reception
- IV Complex Legacies
- D’Annunzio in the Twenty-First Century
- Bibliography
- Index
Introduction
Published online by Cambridge University Press: 04 March 2025
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- Notes on Contributors
- Introduction
- I A Poetics of Fusion: Cultural Appropriation, Multilingualism, Translingual Writing
- II Translators as Transcultural Negotiators
- III D’Annunzio’s Global Fin-de-siècle Reception
- IV Complex Legacies
- D’Annunzio in the Twenty-First Century
- Bibliography
- Index
Summary
Er eroberte Fiume, die Duse und das Besitztum am Gardasee […] Er was ein Scharlatan, aber Scharlatan schrieb Hirtengedichte, die kaum untergehen werden, und die Charta der Seeleutegewerkschaft wird längere Zeit ein interessantes Dokument bleiben. Auch seine Provokationen könnte man, mit Opusnummern versehen, herausgeben. Seine Eitelkeit ist der Selbstgefälligkeit Hollywoods turmhoch überlegen, so ist sein Geschmack, wenn er auch etwas disparat ist, und sein ganzer Lebensstil, der immerhin nicht nur der Arbeit, sondern auch der Ausschweifung etwas Produktive verleiht.
(He conquered Fiume, Duse and the possessions on Lake Garda […] He was a charlatan, but this charlatan wrote pastoral poems that will hardly be forgotten, and the Maritime Workers Union Charter will remain an interesting document for a long time. His provocations could be published with opus numbers. His vanity is far superior to the complacency of Hollywood, so is his taste, even if a bit disparate, and his whole lifestyle, which after all gives something productive not only to work, but also to debauchery).
These lines, which so cleverly and concisely summarise D’Annunzio's varying and ambiguous achievements, were written in July 1942 by the poet, theatre practitioner and convinced Communist Bertolt Brecht – an author one would struggle to identify as a D’Annunzio admirer. Indeed, Brecht himself was the literary hero and friend of none other than Walter Benjamin, who in his essay on ‘The Work of Art in the Age of Its Technological Reproducibility’ (1935/6), named D’Annunzio as one of the primary instances of the ‘aestheticizing of politics’ practised by Fascism, grouping him with Marinetti and Hitler. Despite their evident ideological differences, Brecht showed surprising respect for D’Annunzio's work, defining his 1923 Maritime Workers Union Charter, the Patto marinaro that regulated the rights of seafarers following the libertarian principles of Fiume's ‘Carta del Carnaro’, as an ‘interesting document’. He also extended D’Annunzio a certain ‘feudal dignity’. And while there is no evidence that he even knew Italian, Brecht's fascination with D’Annunzio's poetry was such that he went as far as translating into German, probably using another German version or a French intermediary translation, one of D’Annunzio's most iconic poems, ‘La pioggia nel pineto’ – a work that can certainly be grouped amongst the aestheticising literary feats of the Italian fin-de-siècle. D’Annunzio's ‘vanity’, ‘taste’ and ‘lifestyle’ all align, in Brecht's reading, with the unforgettable verse that makes this ‘charlatan’ a figure of interest and importance.
- Type
- Chapter
- Information
- Gabriele D'Annunzio and World LiteratureMultilingualism, Translation, Reception, pp. 1 - 26Publisher: Edinburgh University PressPrint publication year: 2023