To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The modernist encounter with classical tragedy challenges received notions about tragic form and tragic sensibility: that it is incompatible with modernity (George Steiner) and that it is primarily a European/Eurocentric legacy. In engaging with classical Greek tragedy, modernist writers and theatre-makers (from T. S Eliot, W. B. Yeats, H. D., Ezra Pound, Edward Gordon Craig, and Isadora Duncan, to George Abyad, Tawfiq al-Hakim, Bertolt Brecht, Antonin Artaud, and the later postcolonial iterations of Wole Soyinka, Athol Fugard, John Kani, and Winston Ntshona) create a set of relationships that radically rewrite ideas of influence and tradition and gesture towards an understanding of tragedy as a form of theatricality rather than as a play-text. This theatricality, read in conjunction with primitivism and orientalism, is not a quest for authenticity or for the lost humanism of the classics but helps to construct an experimental laboratory in translation, in performance, and in adaptation. From the Cambridge Ritualists to the later postcolonial readings, modernism helps to revision tragedy as part of world theatre.
Scholars, beginning with Hippolyte Delehaye, have long claimed a distinction between eastern and western customs of relic veneration in late antiquity: westerners left martyrial corpses intact and did not translate them, using contact relics instead, while easterners readily moved and divided these relics. They base this distinction on two papal letters from Pope Hormisdas’s legates and from Gregory the Great that distinguish between Roman and Greek customs of relics veneration. Yet scholars have almost totally neglected one piece of late antique evidence highly instructive for this topic: a letter from Eusebios of Thessaloniki, a contemporary of Gregory the Great, responding to a request from the emperor Maurice to send a corporeal relic of the Thessalonian martyr Demetrios. I argue that Eusebios’s letter demonstrates that the distinction between Roman and Greek customs of relic veneration proposed by the papal letters does not hold in late sixth-/early seventh-century Thessaloniki; furthermore, rather than giving evidence for sweeping, regional patterns, these letters all offer reflections on local, municipal customs of relic veneration in Rome and Thessaloniki in response to local imperial customs in Constantinople.
In a certain sense all theatre is an act of translation. We translate written and devised texts into stage action, characters are translated into beings, images are translated into physical spaces. In this essay, Adam Versényi explains how, because she was a playwright writing primarily in her second language throughout her career, María Irene Fornés was simultaneously writing and translating, with each practice inextricably linked to the other. Drawing upon his on own professional practice as a dramaturg and translator, Versényi argues that not only does an understanding of translation provide greater access to Fornés’s creative process but also that a careful reading of Fornés’s work informs the topic of translation itself. As example, Versényi explores how Fornés’s playwrighting method and the process of theatrical translation affect two notably distinct translations of Fornes’s The Conduct of Life (1985).
This study tested whether native Chinese (L1) readers whose second language (L2) was English could activate L2 translations of L1 words during L1 sentence reading. Chinese–English bilinguals read Chinese sentences silently, each containing a target word whose parafoveal preview was manipulated. To test cross-language semantic activation, each target word was paired with an identical, an unrelated and a translation-related preview that shared an L2 translation (e.g., 政黨, party as a political group) with the target word (e.g., 派對, party as a social gathering). Compared to the unrelated previews, the translation-related previews induced shorter target-word viewing times, despite no phonological/orthographic overlap. Furthermore, the highly proficient L2 readers showed earlier priming effects than did the average readers. Our results suggest that bilinguals activate lexical representations in both languages automatically and non-selectively, even when the task requires activation of one language only, and that the L2 lexical activation is modulated by L2 proficiency.
Chapter 2, Stereotyped Knowledge, examines irregular practitioners’ global trade in cheap manuals on venereal disease, sexual debility, and fertility problems. While previous scholarship has largely focused on these manuals’ lurid depictions of weakened male bodies, this chapter emphasizes their origins in respected publications: often calling themselves “consulting surgeons,” a term from hospital practice, irregular practitioners combined verbatim sections from textbooks and treatises aimed at medics with snippets from works in other genres to construct their own “popular treatises.” Some of these productions were issued in several different languages and circulated around the globe. At home and abroad, they offered readers an affordable means of acquiring modern information about sex reproduction, derived from the science of anatomy, and their authors a means of cultivating trust in their expertise and advertising more expensive products and services. Examining other medical practitioners’ responses, this chapter argues that these manuals and their makers were seen as both an economic and existential threat to regular medicine.
In a contemporary global political economy marked by the increasing semiotization of economic production, the commodification of political communication, and the fusion between media and capital, this special issue turns to the notion of “translation” to further our understanding of the role of language and semiosis within contemporary capitalism. Contrary to its conventional definition as inter-linguistic transfer of semantic meaning, we propose to view translation as a metasemiotic infrastructure for speeding up and scaling up production and for crafting forms of sociality and subjectivity conducive to capitalist valorization. The articles in this collection ethnographically explore the working of translation across registers, channels, modalities, semiotic fields, and ontological orders (as well as linguistic codes). Our goal is to analyze how translation affords the global circulation of standardized discursive protocols and institutional policy bundles, and enables the formation of politico-juridical networks of corporate personhood and (neo-)liberal governmentality. Furthermore, we investigate how translation can be resisted, sabotaged, or made invisible, showing how its semiotic metamarks can be alternatively disguised or highlighted within the regimes of uniqueness and seriality underlying contemporary forms of commodity production. This Introduction provides the theoretical backdrop underlying these diverse contributions.
This article analyzes the interconnected translation processes that led the Paris city council to conceptualize, address, and act upon “homelessness” through counting. By translation, we mean a range of semiotic processes that connect social worlds, their objects, practices, genres, and bodies of expertise. These are usually imagined as separate: For example, auditing and volunteering, science and government, charity and policing, poverty and social hygiene. Our analysis is based on ethnographic data collected in Paris, France, between January and August 2023, during two editions of the Nuit de la Solidarité [Night of Solidarity], a large-scale effort by the city council, in collaboration with numerous volunteers, to count homeless people in Paris. Linking translation scholarship with academic work on quantification and liberal governmentality, we demonstrate that the semiotic process of translation is deeply interconnected with the political work performed by numbers and counting techniques, imbuing them with meaning and ensuring their capacity to exert power. Translation, we show, serves not only to link governance techniques across geopolitical borders but also to integrate various political projects and normalize and naturalize the structural inequalities that define cities like Paris.
The introduction provides an overview of the volume, situating the chapters within some of the historical, social, and literary transformations of the past thirty years and providing an account of the different sections that organize the collection. Part I chronicles the new migrations, emerging literary institutions, conceptual shifts, and historical events that have transformed the field of Latinx literary studies since 1992. Part II focuses on genre, paying particular attention to how popular genres have fostered new racial imaginaries. Part III focuses on the different media that emerged as important vehicles for Latinx storytelling and literary expression, while the final part surveys important theoretical developments concerning race, sexuality, and literary form. The volume thus surveys a period that begins with historical recuperations of texts that were marginalized and ends with decolonial critiques that seek new ways of knowing.
This chapter looks at the interplay between Latinx literature written in Spanish or English, and discusses translanguaging and the complexities of translating an accented or bilingual text into either Spanish or English. The chapter also discusses the vicissitudes of self-translation and the global dimension of Latinx literatures as well as the translation of Latinx literature into languages other than English or Spanish, specifically into German. These aspects of translation promote a reading of Latinx literature beyond the merely representational, highlighting the critical roles of cultural production, distribution, and the literary marketplace instead.
With a broader range of entries than any other reference book on stage directors, this Encyclopedia showcases the extraordinary diversity of theatre as a national and international artistic medium. Since the mid nineteenth century, stage directors have been simultaneously acclaimed as prime artists of the theatre and vilified as impediments to effective performance. Their role may be contentious but they continue to exert powerful influence over how contemporary theatre is made and engaged with. Each of the entries - numbering over 1,000 - summarises a stage director's career and comments on the distinctive characteristics of their work, alluding to broader traditions where relevant. With an introduction discussing the evolution of the director's role across the globe and bibliographic references guiding further reading, this volume will be an invaluable reference work for stage directors, actors, designers, choreographers, researchers, and students of theatre seeking to better understand how directors work across different cultural traditions.
Translating emerging health technologies towards adoption and patient benefit requires timely and effective research and development decisions. Early health technology assessment has a key role to play in supporting these decisions. A new consensus definition of early health technology assessment is a welcome contribution to help bring these activities toward wider use in the field. In parallel, the opportunities to perform early health technology assessment activities are increasing as new types of health technologies begin to enter healthcare systems globally. A greater focus on transparency of reporting, improving awareness around how early health technology assessment can impact decision-making, increased resourcing for these activities, expanding training for analysts, and encouraging collaboration between individuals across healthcare systems will be vital to strengthen the uptake of early health technology assessment from this point forward.
The global utility of acceptance and commitment therapy highlights the need for adapting measures that can effectively capture the richness of psychological flexibility. One such instrument is the Comprehensive Assessment of Acceptance and Commitment Therapy Processes (CompACT). We translated the CompACT into Luganda and adapted it for use in Uganda. The original CompACT was translated into the Luganda language and reviewed through a series of evaluations. Nine mental health professionals participated in one-on-one interviews, while a focus group of eight culturally competent laypersons provided further insights. Their feedback resulted in revisions to enhance the instrument’s clarity, relevance, acceptability and completeness. The revised version was then cognitively tested with n = 25 trainees at Makerere University. Input from these various groups was synthesized and triangulated to develop the final version. A total of 23 items were adapted to improve the comprehensibility and completeness of the scale. Overall, respondents deemed the tool clear and acceptable. This study highlights the importance of a rigorous adaptation process, including translation, expert review, cognitive testing and feedback triangulation, to ensure psychological measures remain valid and relevant across cultures. Such an approach ensures accuracy in diverse contexts and provides a model for adapting psychological instruments for non-Western populations.
Through a linguistic anthropological analysis of a corpus of storytelling practices that have emerged from interviews that I conducted with Northern Italian executives (2011–2023), I examine how collective, Made-in-Italy branding identities are (co)constructed and translated through the scalar chronotopic stances that these managers take vis-à-vis both the historicity and the contemporary, artistic uniqueness of their companies. More specifically, I describe how the executives in small Northern Italian family-owned firms use their corporations’ histories to associate moral discourses of cultural values, responsibility, and authenticity with the Made-in-Italy brand. Executives’ narrative shifts translate Made in Italy from a national brand that allegedly represents all goods produced in Italy to more localized, town-based branding identities. To do so, I am inspired by an inter-semiotic approach to translation, one that allows me to study these identification processes from a more fluid and dynamic perspective.
Empathy statements are grammatically regular, performative statements used widely in the therapy and medical industries in the United States and adapted to be used by callers in India’s National Capital Region international call centers to navigate the foreign and emotionally heightened situations workers experience while speaking to customers. This paper shows the performative nature of translation by analyzing the training of empathy in a train-the-trainer training program. By identifying the grammatical structure, enregisterment, and strategic use of empathy statements in scripts, this paper shows how semiotic frameworks of emotion play a vital role in the types of translation necessitated by the mass mediation of the international call center.
Audits of multilingual resources are reporting shockingly poor quality: “less than 50% … acceptable quality.” There is too much translationese in too many of our multilingual resources, e.g., Wikipedia, XNLI, FLORES, WordNet. We view translationese as a form of noise that makes it hard to generalize from a benchmark based on translation to a real task of interest that does not involve translation. Worse, too much of this translationese is in the “wrong” direction. Directionality matters. Professional translators translate from their weaker language into their stronger language. Unfortunately, many of our resources translate in the other direction, from a stronger (higher-resource) language into a weaker (lower-resource) language. In Wikipedia, for example, there is more translation out of English than into English. We recommend more investments in high-quality data, and less in translation, especially in the “wrong” direction.
Connecting theory, practice, and industry, this innovative introduction to the complex field of translation takes a can-do approach. It explores the latest advances in both research and technology, considers the importance of different genres and contexts, and takes account of developments in our understanding of the mental and physical processes involved. Chapters covers four main areas: what we know and how we acquire knowledge about translation, what translation is for, where and how translation happens, and how to do it. There are 40 illustrative exercises throughout, designed to cement understanding and encourage critical engagement, and recommendations for further reading are provided to allow more in-depth exploration of specific topics. Introducing Translation is a cutting-edge resource for advanced undergraduate and graduate students in languages, linguistics, and literatures.
Guideline-based tobacco treatment is infrequently offered. Electronic health record-enabled patient-generated health data (PGHD) has the potential to increase patient treatment engagement and satisfaction.
Methods:
We evaluated outcomes of a strategy to enable PGHD in a medical oncology clinic from July 1, 2021 to December 31, 2022. Among 12,777 patients, 82.1% received a tobacco screener about use and interest in treatment as part of eCheck-in via the patient portal.
Results:
We attained a broad reach (82.1%) and moderate response rate (30.9%) for this low-burden PGHD strategy. Patients reporting current smoking (n = 240) expressed interest in smoking cessation medication (47.9%) and counseling (35.8%). As a result of patient requests via PGHD, most tobacco treatment requests by patients were addressed by their providers (40.6–80.3%). Among patients with active smoking, those who received/answered the screener (n = 309 ) were more likely to receive tobacco treatment compared with usual care patients who did not have the patient portal (n = 323) (OR = 2.72, 95% CI = 1.93–3.82, P < 0.0001) using propensity scores to adjust for the effect of age, sex, race, insurance, and comorbidity. Patients who received yet ignored the screener (n = 1024) compared with usual care were also more likely to receive tobacco treatment, but to a lesser extent (OR = 2.20, 95% CI = 1.68–2.86, P < 0.0001). We mapped observed and potential benefits to the Translational Science Benefits Model (TSBM).
Discussion:
PGHD via patient portal appears to be a feasible, acceptable, scalable, and cost-effective approach to promote patient-centered care and tobacco treatment in cancer patients. Importantly, the PGHD approach serves as a real world example of cancer prevention leveraging the TSBM.
A committed student of vernacular literatures alongside classical ones, Shelley matured a deeply integrated vision of European literature as a transnational conversation including the English-language tradition. This conception informs his literary and theoretical writings, his reflections about and practice of translation, and his appropriations and recreations of foreign forms and modes, such as Dante’s terza rima or Petrarch’s Trionfi. His interests focused especially on the Renaissance (in France, Italy, and Spain) and the eighteenth century and Revolutionary period (especially in France) and on figures such as Michel de Montaigne, Pedro Calderón de la Barca, Johann Wolfgang von Goethe, or Madame de Staël and the members of her salon at Coppet. Shelley’s engagements with modern European literatures confirm him as a poet and thinker poised between classical and post-classical cultures, harnessing them to support his revolutionary approaches to versification and poiesis, political and philosophical reflection, and cultural-social activism, against the backdrop of an incessantly evolving modernity.
Shelley’s translation of Plato’s Symposium as The Banquet, composed with great speed over ten days in July 1818, radically transformed the poet’s thoughts on love, translation, originality, and ancient philosophy. Shelley became Shelley through Plato. Rather than an arbiter of forms and banisher of poets from his ideal republic, Shelley’s Plato is himself a poet, as he claims in ‘A Defence of Poetry’. Through his reading and translation of the ancients – and particularly Plato – philosophy and poetry become concomitant for Shelley. Ultimately, Shelley is indebted to the philosopher’s use of literary forms over any straightforward adoption of his philosophy of forms. This chapter looks before and after Shelley’s translation of Plato’s Symposium to trace the poet’s reading of the ancients from 1812 until his accidental death in 1822, revealing the lasting, shifting influence of ancient philosophy on Shelley’s poetry.
Shelley famously asserted that translation is as vain as casting a violet into a crucible to understand its colour and odour. Despite this seeming dismissal of the practice, translation forms an integral component of Shelley’s vocation as a poet and thinker. Throughout his writing career, he translated from French, German, Greek, Italian, Latin, and Spanish and also rendered some of his own poetry into Italian. His translation practice encompasses a wide range of genres: from Greek hymns and Latin georgics to Italian terza rima and ottava rima, to Spanish silvas and redondillas, to drama and philosophical prose. This chapter opens with a discussion of Shelley’s views on translation and the symbiotic relationship between translation and original composition in his own creative process. It then considers the connections between translation and language learning in the Shelley household before concluding with a survey of Shelley’s translations by language.