In the United States, in the second half of the nineteenth century, the reforming institutions of the horse-drawn-carriage trade prescribed descriptive geometry to their workshops in order to modernize the drawing process for modern carriages. This injunction, institutionally supported by the builder’s national association, professional newspapers, and education, was part of a wider movement to organize production at a time when the carriage trade was booming. In order to facilitate the circulation of theoretical knowledge within workshops that were reluctant to mathematize their environment, two trade journals translated, in the space of a few years, and on three occasions (once by one journal and twice by the other), the same French treatise on descriptive geometry written by a Parisian carriage woodworker. This paper highlights the process of creation of a mathematical translation in a professional environment. It emphasizes the significant role of the industrial and technical context that influenced the choice of translators, the writing style, and the speed with which a translation was produced and published. In the case of mathematical content that did not belong to the common culture of the trade, international circulation allowed for the direct transfer of knowledge from one national industry to another, without relying on academic sources as intermediaries.