In many bilingual and multilingual communities, certain communicative
practices are code-specific in that they conventionally require,
and are constituted in part through, the speaker's use of a
particular code. Code-specific communicative practices, in turn,
simultaneously constitute and partake of code-specific genres:
normative, relatively stable, often metapragmatically salient types of
utterance, or modes of discourse, that conventionally call for use of a
particular code. This article suggests that the notions of code
specificity and code-specific genre can be useful ones for theorizing the
relationship between code and communicative practice in
bilingual/multilingual settings, particularly those in which language
shift and other contact-induced processes of linguistic and cultural
change tend to highlight that relationship. This is demonstrated through
an examination of how young children in St. Lucia are socialized to
“curse” and otherwise assert themselves by means of a creole
language that under most circumstances they are discouraged from
using.The fieldwork on which this article
is based was supported by the Fulbright Program, the National Science
Foundation, and the Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research;
immediate post-fieldwork support was provided by the Spencer Foundation.
The work time necessary for writing this article was made possible by a
Temple University Presidential Research Incentive Summer Fellowship, a
Temple University Research/Study Leave, and a Wenner-Gren Foundation
Richard Carley Hunt Fellowship. For their comments on a much briefer
earlier version (presented at the 2003 Annual Meeting of the American
Anthropological Association), I thank Bambi Schieffelin, Patricia
Baquedano-López, and Leslie Moore. For comments on this version, I
am grateful to Jane Hill and two anonymous reviewers. I am solely
responsible for any and all shortcomings.