We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The book closes with a coda that turns to a set of poems and other writings by William Carlos Williams – including, of course, “This Is Just to Say” – to differentiate between the queer pleasures the book investigates and the profoundly heteronormative world of that famous poem. Williams’s work offers a clear example of how the insights of this book might have purchase beyond the texts and contexts that inspired them, and beyond the fields in which the book’s argument is grounded.
This chapter considers Ezra Pound’s The Cantos, William Carlos Williams’ Paterson, and Charles Olson’s The Maximus Poems in light of the various difficulties they pose to readers interested in thinking of them in formal and also in generic terms (however broadly construed). I suggest that each of them might be understood as individual attempts to resist intellectual, critical, and hermeneutic recourse to any such generalization per se. A salient feature of these “modernist” “American” “long poems” consists in a variable but tenacious schedule of negations: of literary conventions, of readerly expectations, of internal consistencies, and, ultimately, of any sense of an ending whatsoever. I reflect upon the implications of negation and excess when discussing “long poems” by three straight, white male poets, especially in a context as institutional as a Cambridge History.
This chapter traces key moments and motifs in the history of the translation of Greek texts primarily into English. It highlights how Greek translation becomes paradigmatic for translation tout court, informing both translation rhetoric and practice, and then tackles the model cases of Homer and Sappho, the former diachronically, the latter synchronically through several case studies from the first half of the twentieth century. It homes in on modernist writers’ particular understanding of translation as poised between critical scholarship and creative practice in order to argue that poets such as H.D. or Ezra Pound evade or even subvert existing modes of conceptualizing both ‘Greece’ and translation, thus opening the way for the plethora of approaches that characterize Greek translation today. The chapter concludes with a cautionary note as it examines the programmatic resistance to Greek translation displayed by Virginia Woolf and Yorgos Seferis.
A study of Elliott Carter’s song cycles and other text settings from the period 1998-2011, with close readings of both poetry and music. Included are individual analytical essays on Tempo e tempi (poetry by Eugenio Montale, Salvatore Quasimodo, and Giuseppe Ungaretti), Of Rewaking (poems by William Carlos Williams), In the Distances of Sleep (poems by Wallace Stevens), Mad Regales (poems by John Ashbery), “La Musique” (poem by Charles Baudelaire), On Conversing with Paradise (texts from Ezra Pound’s Pisan Cantos), Poems of Louis Zukofsky, What Are Years (poems by Marianne Moore), A Sunbeam’s Architecture (poems by e e cummings), Three Explorations (poems by T. S. Eliot), The American Sublime (poems by Wallace Stevens).
This chapter examines some conceptual problems that arise when we apply new embodied theories of mind in literary analysis. Critics have used affordance theory and models of predictive processing to reflect on narrative and genre, the literary devices and codes that shape our expectations about how a text will unfold. Instead of reinforcing the functionalist assumptions that guide cognitive scientists, including the effort to treat reading literature as just another cognitive task that is directed toward problem solving, this chapter proposes to view it instead as an emotionally engaging or ethically challenging way of reconstructing the ecology in which we think. This approach helps theorists honor the conceptual resources that the 4Es offer by giving more heed to individualized and culturally specific encounters with literary texts. I end by examining a poem that demands that we alter prevailing interpretive practices, thus exposing the way literature reorganizes emotional responses and value schemes.
Ezra Pound and William Carlos Williams have often been figured as the authors of a counterculture in American poetry. Pound's attraction to continental culture was by no means restricted to Gallic discernment, and his decision to expatriate figures centrally in his extended debate with Williams about the appropriate course for modern American poetry. Pound's and Williams's essays on each other's work are remarkably perceptive and although their criticism can be severe, their praise, is also genuine. The concept of ideogrammic juxtaposition was integral to the development of an open field method of projectivist composition. Pound imagined poetic vocabulary differently, prizing cheng ming, the principle of the rectification of names, which points to the revelatory clarity of words that are, so to speak, unwobbling pivots. The stylistic distinction between Pound and Williams as incipient open form poets relevant to projectivist writers is a matter of individualized structures and distinctive rhythms.
In accounts of American poetry, William Carlos Williams is a marker of the development of modernism, of the avant-garde and of a democratic art of everyday speech. However, he has become important to the literary chronology. Williams's success in addressing his present with appropriate poetic quickness remains apparent, but it is also clear that the poem is a century old. Williams's sense of his own cultural deficit may be a constant, but even his yelling shows that he was keeping up with the latest manifestos from Europe. This Is Just to Say poem's simple vocabulary, narrative economy and realism, in the sense that Williams actually ate those plums and then scrawled those lines, make it suitable for eighth grade pedagogy. For him, art could not begin without the artist's attentive imbrication with the matters of everyday life. One of his short stories, Comedy Entombed furnishes an example.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.