We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The Yiddish King Lear, directed by Harry Tomashefsky in 1934, is an 80-minute American movie in Yiddish with English subtitles. It is based on a play in Yiddish (Der Yudisher Kenig Lir) by Jacob Gordin, a Russian Jewish playwright and poet, written in 1892. Its cultural significance lies in the play’s reviving Jewish theatre and the film’s contributing to the development of Yiddish cinema. Gordin rewrote Shakespeare’s play most probably in order to put Jewish theatre onto more serious tracks, whereas Tomashefsky revived it as part ‘of the Federal Theatre Project’s Yiddish Unit, created under a plan to put unemployed Yiddish actors back to work at the height of the Great Depression’ (Joel Schechter). The chapter tries to answer a number of questions linked with adaptation strategies concerning both Gordin’s play and Tomashefsky’s film: how does Shakespeare’s text inform the fictional world of the Jewish quarter in Vilna? How are tradition and change reflected in the film? What place does the film occupy in cinema in Yiddish? What status does the film enjoy in adaptation theory? Finally, what kind of Shakespeare derivative does it constitute?
By the end of the nineteenth century, Yiddish theater had been carried by immigrants to five continents. This chapter divides the history of professional secular Yiddish theater chronologically into four periods, 1882-1890, 1891-1909, 1909-1945, and 1946-Present, keeping in mind that in so short a span, the most creative years for individual playwrights and actors necessarily overlapped. American Yiddish theater was free of old country impediments: arbitrary censorship and shifting legal bans on Yiddish theater, local wars and mass dislocations, and periods of abject poverty. Avrom Goldfadn's Shulamis, Sholem Aleichem's The Jackpot, Jacob Gordin's Mirele Efros, and S. Ansky's Dybbuk were repertory perennials through the twentieth century and beyond. Till the end of the twentieth century, in memory and later in imagination, stars and theatergoing were emblematic of a rich Yiddish communal life. The theater serves as connection to Jewish cultural and religious roots and to America's past, and contributed to the American theater.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.