To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The main portion of this essay will present representative Latin and vernacular travel narratives and related texts that postdate the Viking Age. It will be divided into sections according to the general direction of the journeys undertaken. In the material surveyed, accounts of travels to the north are typically associated with adventure and the supernatural. Travels to the west are associated with the more mundane, but equally tantalizing, mercantile and administrative activities. Travels to the south finally are associated with pilgrimages and warfare. Accounts of journeys towards the east do not, apart from a fifteenth-century translation from Latin into Danish of the account Sir John Mandeville’s travels, feature prominently in the material from mainland Scandinavia. Scholarship on medieval Scandinavian literature generally differentiates sharply and consistently between Latin and vernacular texts, and among the vernacular texts between those written in East Norse (Danish, Swedish, and Gutnish) and West Norse (Norwegian and Icelandic). In the present contribution, an effort has been made to include texts in Latin as well as East and West Norse.
Iceland was an island discovered and populated by travellers in the early Middle Ages. Travel was thus an essential part of the Icelandic experience. The Old Icelandic sagas include numerous examples of travel writing, describing various kinds of sea voyages, such as Viking raids, military conquests, diplomatic missions, trading expeditions, as well as voyages of discovery and colonisation. Journeys on land are also described, in particular the pilgrimages which are called ‘walks to the South’ (ON. suðrgöngur). Norsemen drew geographical material from erudite works in Latin by Solinus, Orosius, Isidore of Seville, Bede, and Honorius Augustodunensis. To these they added information acquired personally, both at home and on journeys abroad as Vikings, traders, and pilgrims. What information concerning actual travel can be gathered from these sources? What was the motivation for the journeys described in the sagas? How do the sagas combine learned material from medieval Europe with native traditions from the Norse world? And above all, in what sense did the Icelanders view travel as a liminal experience?
Many governments and universities have pursued excellence by emulating world-class models and relying on international ranking schemes for validation and ideas for improvement. Others have relied on traditional notions of quality and research productivity. These approaches rely on the accumulation of wealth and talent – strategies that are “rivalrous” limiting the opportunities of others to be as effective. Focusing on portraits of eight different institutions reveals other approaches to excellence, all of which rely on defining and pursuing a purpose.
William Morris’s ‘greatest single inspiration’ was said to be the language and literature of medieval Iceland. After a brief survey of the origins and scope of Old Norse literary texts, this piece works through the considerable volume of translations of Old Norse saga literature which Morris made along with his Icelandic collaborator Eiríkur Magnússon, and considers why, after a ten-year period of astonishing productivity, his interest seems to have cooled. Morris’s knowledge of Old Norse literature and traditions is detailed, his translation methods are analysed, and the style and lexis of his controversially archaizing translations described, with special reference to Eiríkur’s experiences of working with him. Morris also translated Old Norse eddic verse, and many of the prose sagas he translated contain skaldic stanzas in the elaborate and unique dróttkvætt, or court, metre. The piece concludes with an assessment of these poetic translations, which are often overlooked, and the particular metrical and lexical challenges the originals present.
The Introduction describes the distinctive character of Old Norse-Icelandic literature, arguing that in range, quality and originality this body of literature rivals anything produced elsewhere in the Middle Ages. Highlighting the enduring importance, influence and popularity of this unique corpus of literature, it sets out the rationale for a volume providing a comprehensive account of its history and development. It then outlines the reasons for organizing the chapters of this volume primarily by the time and place of their texts’ setting, rather than any putative order of composition, in order to emphasize the fundamental intertextuality of Old Norse-Icelandic literary genres and the diversity of genre, style and worldview which these texts encompass. After this, the contents and approach of each section of the History are introduced in turn.
This chapter provides a chronological review of critical responses to Old Norse-Icelandic literature. The ‘book-prose vs free-prose’ debate is the starting-point for this overview, which then focuses on modern scholarship on sagas. The approach of the Icelandic school is discussed, followed by consideration of theoretical issues such as orality, structuralism, anthropological methods and the influence of non-Icelandic literary forms. Next come post-structuralism and narratology. The diversity of theoretical approaches which grew up towards the end of the twentieth century is documented, including post-colonialism and polysystem theory. Long-held generic distinctions are reviewed, and the development of gender studies with regard to Old Norse is described. Recent developments in the study of orality in prose and poetry are discussed, as are theoretical topics such as memory studies and the role of the paranormal. The chapter concludes with an account of the diversity of critical approaches to Old Norse-Icelandic literature and explains the need to employ integrated theories bringing in research from a number of disciplines, including archaeology, psychoanalysis and sociology.
A landmark new history of Old Norse-Icelandic literature, this volume is a comprehensive, up-to-date guide to a unique and celebrated body of medieval writing. Chapters by internationally recognized experts offer the latest in-depth analysis of every significant genre and group of texts in the corpus, including sagas and skaldic verse, romances and saints' lives, myths and histories, laws and learned literature. Together, they provide a scholarly, readable and accessible overview of the whole field. Innovatively organized by the chronology and geography of the texts' settings – which stretch from mythic history to medieval Iceland, from Vinland to Byzantium – they reveal the interconnectedness of diverse genres encompassing verse and prose, translations and original works, Christian and pre-Christian literature, fiction and non-fiction. This is the ideal volume for specialists, students and general readers who want a fresh and authoritative guide to the literature of medieval Iceland and Norway.