To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
With over 17 million children learning English, Bangladesh has one of the world’s largest English-learning populations. However, despite this, the country faces challenges in achieving the optimal level of English proficiency. English language teaching (ELT) initiatives in Bangladesh, which have evolved over time, can be broadly classified based on the Grammar-Translation Method, Communicative Language Teaching, and the English in Action project. These approaches predominantly reinforced traditional monolingual and bilingual frameworks while overlooking the rich metalinguistic, cultural, and intellectual resources that students bring to English classrooms. This article critically examines past ELT efforts, policies and their outcomes through a translanguaging lens, which challenges the rigid language separation ideology in traditional models and encourages the use of all linguistic repertoires in learning English as a target language. This article provides fresh perspectives on the strengths and weaknesses of past initiatives, as well as suggestions for developing linguistically and culturally sustainable ELT models based on translanguaging scholarship.
Over the past two decades, English has become a key medium of instruction in higher education in non-native English contexts, especially Asian countries. Extant research highlights the rapid expansion of English-medium instruction (EMI) and challenges in policy implementation, revealing tensions between different language policy levels (i.e., macro, meso and micro). Thus, a multilevel analysis is needed to understand these tensions. This review examines factors influencing EMI adoption in China, Japan, Malaysia, and Nepal, focusing on policy implementation by educators and students. Findings show that EMI adoption is driven by English's role as a global lingua franca and the permeation of neoliberal ideologies at the macro policymaking level. Such a macro-level endorsement of monolingual EMI has resulted in micro-level inequalities for students, with resistance manifested through multilingual practices, such as translanguaging, in the classroom. The discrepancies between language policies and practices highlight the necessity of reassessing the adequacy of monolingual EMI policies and the importance of adopting a multilingual policy framework. The article concludes with a critical discussion of the trends observed in these contexts and recommends several policy directions for the future.
Bringing together a renowned group of scholars from a range of disciplines – sociolinguistics, linguistic anthropology, philosophy of language, and language documentation – this book explores the role academics can play in language activism. It surveys the most common tensions that language researchers experience in their attempts to enact social change through their work, such as how far they can become politically involved, how they can maintain objectivity in an activist role, whether their work can ever be apolitical, and what ideologies they propagate. In a series of concise original chapters, each author discusses their own experiences and personal concerns; some offering more theoretically informed elaborations on the topic of language activism. Showcasing the state-of-the-art in language activism, this book is essential reading for anyone considering the need for scholarly engagement with the public and the communities in which they work, and the impact that this activism can have on society.
This study reflects on Japan's language policy, focusing on the government‑led proposals implemented in 2006, which suggested replacing loanwords with Japanese equivalents, known as Gairaigo Iikae Teian ‘proposals for replacing loanwords’. By investigating English loanwords, this article explores the impact of English on Japanese vocabulary, while providing insights into the practical implementation of the government-led language policy in Japan for a broader global audience. It also clarifies that the objective of the proposals was not to strictly regulate the use of English loanwords but to offer suggestions, with replacement as one strategy to improve communication, especially when disseminating information through government agencies and media organisations. Through a quantitative investigation on the usage of English loanwords in the media, the results reveal that the overall number of media articles containing the loanwords in the proposed list has increased over the last 30 years. The findings also confirm that loanwords and their Japanese equivalents are not in competition, with one replacing the other. Instead, their usage exhibits a parallel trend in both frequency and increase rates.
This paper reconsiders long-standing debates in Canada about the relationship between language, race, and culture. Federal policies focused on official bilingualism (1969) and multiculturalism (1971) animated local movements of parents, students, and other community members demanding greater linguistic and racial inclusion in schools. This paper examines two instances of these grassroots politics, namely activism on behalf of heritage-language education and Black cultural-heritage programs, in Toronto, Ontario, between 1970 and 1987. Our analysis reveals key instances in which temporary forms of solidarity emerged between heritage-language and Black activism, as well as contradictory trajectories in this activism that undermined what Roseann Liu and Savannah Shange have theorized as “thick solidarity.” In this paper, we argue that absences of thick solidarity ultimately weakened efforts by heritage-language and Black activists alike to reorganize schools in ways that were more linguistically and racially just.
Riga, the capital of Soviet Latvia, was the first city in the USSR where television was created outside the Slavic linguistic space. This presented Soviet television with a brand new challenge of tackling bilingualism in the only available television programme, bringing with it viewer frustration as reflected in letters addressed to the studio. To relieve the republican television studios and their only programmes from the issue of bilingualism, in 1960, the CPSU called for the creation of a second republican programme – the retransmission of Moscow’s Central Television. This article tracks the development of the issue, focusing on the case study of a western-orientated, non-Slavic Soviet republic where negotiations regarding the place of Russian in a given field of public life took fifteen years, involving stakeholders of various levels. Thus, the article offers an opportunity to study certain aspects of Soviet nationality policies in the Soviet Western periphery under Khrushchev and Brezhnev from the viewpoint of a single, specified problem.
The introduction provides an overview of the state-of-the-art and situates the diverse research experiences and theoretical perspectives discussed by the volume contributors. Moreover, it presents different ways to define language activism based on various theoretical perspectives, research experiences and socio-political contexts. In order to present a nuanced and comprehensive view of activism, the introduction includes a special focus on the different forms it takes, the various stakeholders who may be involved, the unpredictability of who is included and excluded, and the inescapably ideological nature of language and language research. The introduction also addresses the kinds of questions scholars ask depending on the nature of their scholarly and political agendas and lays out a rationale for the four-part organization of the volume. The volume contributions deal with varied social settings ranging from contexts marked by great socio-economic and political inequality with sharply defined power hierarchies, to more egalitarian contexts with more dispersed power and subtle and diverse power hierarchies. Language struggles, whether they involve endangered language revitalization, language standardization, spelling reform or other efforts, involve numerous stakeholders and lead to tensions and battles among as well as within groups.
Ethnographic and discursive approaches have become more common in Language Policy research, focusing on social actors and how their actions are embedded in and shape social structures. Implementations of LP research have been addressed by problematising the notion of research as a neutral endeavour, a process spurred by the increasing focus on multilingualism and a criticism of Eurocentric worldviews.Researchers in the field of multilingualism are often motivated by a concern with social issues, but often this is accounted for in an implicit manner or not addressed at all. I present a nexus analysis (Scollon and Scollon 2004) to show how my engagement as a researcher and activist shaped the standardisation process of Kven (a Finnic minoritized language in Northern Norway) and discuss some of the dilemmas I faced, as there were tensions concerning the standardisation process (Lane 2014).All ethnographic research will lead to change, both on immediate and longer time scales. When engaging in standardisation processes, researchers shape both such processes and the outcomes. However, this is not a unidirectional process, as such engagement will also become a part of the historical body of the researcher. We shape the field, but we are also shaped by the field.
This Element aims to deepen our understanding of how the fields of multilingualism, second language acquisition and minority language revitalisation have largely overlooked the question of queer sexual identities among speakers of the languages under study. Based on case studies of four languages experiencing differing degrees of minoritisation – Irish, Breton, Catalan and Welsh – it investigates how queer people navigate belonging within the binary of speakers/non-speakers of minoritised languages while also maintaining their queer identities. Furthermore, it analyses how minoritised languages are dealing linguistically with the growing need for 'gender-fair' or 'gender-neutral' language. The marginalisation of queer subjects in these strands of linguistics can be traced to the historical dominance of the Fishmanian model of 'Reversing Language Shift' (RLS), which assumed the importance of the deeply heteronormative model of 'intergenerational transmission' of language as fundamental to language revitalisation contexts.
Chapter 5 focuses on the history of language policy and the treatment of Indigenous languages. In addition to refocusing Christianisation on to everyday practice, the reformers of the early seventeenth century laid to rest a long-running dispute among missionaries and administrators concerning the role that Indigenous languages should play in religious instruction. This dispute arose from efforts by the Spanish crown in the sixteenth century to impose a universal solution to the challenges of linguistic heterogeneity: First by suppressing Indigenous languages and teaching Castilian, and later by focusing on the ‘general language’ of each region. Both imperial policies not only failed to overcome the issue of linguistic heterogeneity in the New Kingdom, but were in fact radically transformed and appropriated by local authorities for their own purposes through the use of legal fictions and the selective conveyance of information across the Atlantic. The chapter examines these debates, manoeuvres, and the controversies they produced, before exploring how the seventeenth-century reformers were able to negotiate these divisions and establish a consensus around Indigenous language instruction.
Language is part of social life, and efforts to control it can be viewed in light of broader struggles for social power around issues like migration, education, class and race. This book explores how people act within institutions and communities to try and control the language of others. It conceptualises language policy as a form of discourse management, involving attempts to reorder hierarchies of knowledge, reframe social relationships, control what identities and ideologies may be expressed, and limit who can access particular social spaces. Real-life case studies are included, allowing readers to understand the functioning of language policy in different contexts. A holistic framework is also introduced, showing how language policies are enacted though five key actions: creating, debating, interpreting, enforcing and resisting. Each action is explained with reference to current theories in applied linguistics and sociolinguistics, and methodological suggestions, discussion questions and examples of further reading are also provided.
Path dependency relies upon historicity and context to understand how institutions sustain themselves through time and are compelled to change at critical junctures. Some consider this approach as being deterministic, focused on external shocks to institutions and better at explaining stability rather than change. Others consider that there is also agency in institutional change, that actors may seize upon opportunities within institutions to find novel solutions to new challenges, or that a succession of incremental changes may fundamentally alter institutions without any external shock. We understand language regimes as being path dependent, while accepting that various actors may work within the regime to bring forth incremental changes in language policies. These changes may occur through various policy processes rather than through major disruptions. The impetus for this process may come from within the institutions, where state actors may try to adjust policies to a new context, or from language groups who express dissatisfaction towards the regime and mobilize to demand change. The chapter first discusses the possibility that language regime can change; second, it draws upon the institutional literature to describe how a language regime may change; third, it uses the case of French in Ontario to illustrate this process.
The literature on Indigenous language revitalization is dominated by sociolinguistic and normative approaches that focus on “the vitality of languages, the multiple facets of linguistic landscapes, and the effects of language policies on individuals and groups” (Sonntag and Cardinal, 2015: 6). Very little research, however, has been done using the tools of political science and public policy to analyze the emergence of language policies or the choices made by governments and organizations to protect, preserve and revitalize Indigenous languages. Using an historical institutionalist approach, this paper will examine the decline and revitalization of Manx Gaelic (Manx), the Indigenous language of the Isle of Man, a small island jurisdiction in the British Isles. Manx has been critically endangered for many decades, following its slow decline during the nineteenth and twentieth centuries, but in recent years has undergone a process of revitalization spearheaded by civil society organizations in partnership with government. The chapter identifies and discusses the reasons why Manx went into decline and the opportunities and challenges associated with promoting and sustaining its revitalization.
This introductory chapter situates the book within the field of comparative politics, noting its distinction from debates that focused on the language planning process, on social mobilization to secure language rights, or on linguistic justice. Instead, it highlights state traditions that produce language regimes, which themselves have a powerful influence on language policy choices. The introduction provides two diagrams that frame the theoretical conception and identifies how each chapter contribution deepens and refines the framework.
How does one speak of “African” state traditions, when they have been so deeply marked by outside intervention? Colonial traditions informed virtually all independent African states’ language policies. This chapter expands the STLR framework to postcolonial Africa, suggesting that continent-wide traditions include states oriented outwardly, with minimal accountability to citizens, whose populations are treated as possessing fixed linguistic identities. Beneath these macro traditions are more divergent paths deriving from historical and institutional differences, namely experiences with varying types of colonial rule and construction as either federal or unitary states. This chapter explores the case of Burkina Faso, which displays both the continent-wide traditions as well as a francophone, unitary path, situating it within an analysis of language regimes across Africa. It juxtaposes the constraints of tradition with the critical juncture and policy feedback that produced change across Africa in the last few decades. Finally, it argues that Africa’s language regimes will likely not fit comfortably into existing monolingual or fixed multilingual templates, since they are interacting with precolonial traditions. Rather, the policies that emerge will reflect people’s evolving language use, particularly relating to African lingua francas.
By analyzing government documents from 1885 to the present, the chapter first argues that the liberal movement’s introduction of parliamentary rule in Norway in 1884 was a critical juncture in the state’s language regime. During the union with Denmark (1380-1814), Danish replaced Norwegian as Norway’s written language. In 1885, parliament adopted official equality for a new written Norwegian language (Nynorsk) along with Dano-Norwegian (Bokmål). From 1885, The Liberal Party implemented language regulations, and was also the power behind welfare regulations that are often described as universal. Consequently, the state tradition of Norway has been labelled welfare state universalism. The chapter’s second objective is to explore how Norway’s language policy is related to the social welfare model, and to discuss whether the language regime can be considered universalist. The Labour Party came into office in 1935, completing welfare and language reforms introduced by The Liberal Party. The universalist regime was not challenged by any government of the last part of the century. However, parliament will probably adopt a general language law, and this has sparked a new debate on language rights. The chapter’s third objective is to discuss whether Norway’s linguistic universalism is currently at a critical juncture.
This chapter introduces the geographic area covered by the book. It reviews the changes that have taken place since the previous edition in 2007, in terms of the people who live there, their distribution, and the languages they use, showing that Britain and Ireland are becoming increasingly multiethnic and are homes to a rich array of languages and dialects. It also provides an overview of the rest of the book.
‘Language policy’ is a highly diverse term, encompassing all attempts to purposefully influence language use. Government language policy is broadly considered to have originated as a distinct field of research and policymaking in the 1970s, but we begin the chapter with a historical review of its precursors dating back several centuries. We trace the roots of contemporary language policy to two broad historical developments: Bible translation and universal education. These laid the foundations for what would become language policy. In the contemporary language policy period, we divide our discussion across three fields: modern foreign languages (MFL), indigenous languages and community languages. These categorisations come from policy, not linguistics or sociology. These groups of languages are treated differently in policy, so we divide them accordingly and trace their origins and developments in three political eras from the 1970s onwards: neoliberalism (1970s–80s), New Public Management (1990s–2000s), and austerity (2008 onwards). We show how each field of language policy has been indelibly shaped and contoured by changing political conditions and priorities. Lastly, we consider forms of language that tend to fall outside the scope of government policy, and what extra this reveals about language policy.