To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter summarizes the main points established in prior chapters and reviews how research questions factor into doing discourse analysis. The aim of the chapter is to help readers synthesize the different aspects of conducting discourse analysis research into a coherent set of principles. This is done by introducing a practical model for doing discourse analysis. After reading this chapter, readers will be able to recall the mains points of doing discourse analysis; be capable of using a model for doing discourse analysis to conduct research; know a number of practical tips for doing discourse analysis; and be able to construct research questions that are relevant to discourse analysis research.
Both neuroscientists and literary translators aim to understand how invariance of meaning can arise across different forms. But literary translators must render experiences that are more subtle, more contextual, more entire, than a glimpse of a cat’s tail. Thus, for the neuroscientist who seeks to understand invariances, the goals of literary translation match the highest levels of scientific aspiration. From a neuroscientific perspective, it is fascinating that literary translation is possible at all.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.