To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This study tested whether native Chinese (L1) readers whose second language (L2) was English could activate L2 translations of L1 words during L1 sentence reading. Chinese–English bilinguals read Chinese sentences silently, each containing a target word whose parafoveal preview was manipulated. To test cross-language semantic activation, each target word was paired with an identical, an unrelated and a translation-related preview that shared an L2 translation (e.g., 政黨, party as a political group) with the target word (e.g., 派對, party as a social gathering). Compared to the unrelated previews, the translation-related previews induced shorter target-word viewing times, despite no phonological/orthographic overlap. Furthermore, the highly proficient L2 readers showed earlier priming effects than did the average readers. Our results suggest that bilinguals activate lexical representations in both languages automatically and non-selectively, even when the task requires activation of one language only, and that the L2 lexical activation is modulated by L2 proficiency.
This article describes lessons learned from the incorporation of language justice as an antiracism praxis for an academic Center addressing cardiometabolic inequities. Drawing from a thematic analysis of notes and discussions from the Center’s community engagement core, we present lessons learned from three examples of language justice: inclusion of bilingual team members, community mini-grants, and centering community in community-academic meetings. Facilitating strategies included preparing and reviewing materials in advance for interpretation/translation, live simultaneous interpretation for bilingual spaces, and in-language documents. Barriers included: time commitment and expenses, slow organizational shifts to collectively practice language justice, and institutional-level administrative hurdles beyond the community engagement core’s influence. Strengthening language justice means integrating language justice institutionally and into all research processes; dedicating time and processes to learn about and practice language justice; equitably funding language justice within research budgets; equitably engaging bilingual, bicultural staff and language justice practitioners; and creating processes for language justice in written and oral research and collaborative activities. Language justice is not optional and necessitates buy-in, leadership, and support of community engagement cores, Center leadership, university administrators, and funders. We discuss implications for systems and policy change to advance language justice in research to promote health equity.
It has been argued that the incidental and arbitrary use of gender markings for inanimate concepts in language may affect the conceptualization or semantics of those inanimate concepts. The present article sought to replicate the findings of a classic paper that made this argument. Konishi used the potency dimension of the semantic differential method as an implicit measure of perceived gender. He reported that words for inanimate concepts of masculine grammatical gender were rated as higher in potency than words for the same concepts that had feminine grammatical gender. Two preregistered replication studies are reported here. The first was a conceptual replication of Konishi’s study that was conducted with 240 bilingual native speakers of either German or Spanish. Included in the study was a follow-up with 120 monolingual native English speakers. This data was used to test whether the grammatical gender in the native languages of German and Spanish speakers affected their sense of the potency of common inanimate categories when tested in a second language (English) in which they were fluent and the nouns had no grammatical gender. A second version of the study was conducted in the native languages of Spanish and German speakers, as a closer attempt at a replication of Konishi’s original study. The results of both studies provided evidence against the grammatical-gender hypothesis. Bayesian tests of both studies strongly favored the null hypothesis that there were no grammatical gender effects on implicit measures of perceived potency.
Embodiment theories postulate that language processing inherently engages the sensorimotor system. This study explores the embodiment of action verbs in the second language (L2) and the effects of various L2 experiences (L2 age of acquisition, exposure, dominance, and proficiency) on L2 embodiment. Sixty-one Chinese–English bilinguals participated in two experiments judging semantic relatedness: Experiment 1 involved verb–picture pairs, while Experiment 2 focused on verb–verb pairs. Both experiments were conducted in the participants’ first language (Chinese) and second language (English), with the stimuli depicting actions performed by specific effectors (e.g., mouth, hand, and foot). Results showed that participants took longer to reject mismatched verb–picture pairs and semantic-unrelated verb–verb pairs when the actions shared the same effector (e.g., walk–run) than those involving different effectors (e.g., eat–touch). Moreover, L2 age of acquisition, exposure, and dominance correlated with the L2 embodiment effect, with L2 age of acquisition and exposure modulating this effect. This study enhances our understanding of L2 embodied semantics and illuminates the impact of multidimensional L2 experiences on embodiment.
Working memory encompasses the limited incoming information that can be held in mind for cognitive processing. To date, we have little information on the effects of bilingualism on working memory because, absent evidence, working memory tasks cannot be assumed to measure the same constructs across language groups. To garner evidence regarding the measurement equivalence in Spanish and English, we examined second-grade children with typical development, including 80 bilingual Spanish–English speakers and 167 monolingual English speakers in the United States, using a test battery for which structural equation models have been tested – the Comprehensive Assessment Battery for Children – Working Memory (CABC-WM). Results established measurement invariance across groups up to the level of scalar invariance.
Many have expressed concerns regarding the replicability of scientific research. However, little of this ongoing discussion has focused on research examining the production of vowels and consonants or the many important choices that researchers must make in pre-analysis phases of speech production research. The literature reviewed here indicates that not all speech production studies have been replicated, and that how speech is elicited may affect the results that are obtained. Many different elicitation techniques are in current use, but none represents a gold standard. The new Characteristic Speech Production (CSP) technique presented here aims to augment replicability by obviating the need for participants to accommodate their speech to that of others or adopt a particular speaking style as they give meaningful answers to meaningful questions. Given the novelty of the CSP technique, the chapter provides a protocol that is designed to test its efficacy. If the CSP technique can be shown to yield speech samples that are more representative of individuals’ speech than a standard list-reading technique, a change in how speech is elicited for production research will be warranted.
The aim of this chapter is to provide the state-of-the-art of the research on the development of suprasegmental phonology in bilingual children from infancy through childhood. First, we discuss word-level prosodic phenomena, with a special focus on the bilingual acquisition of word stress and syllable structure, which has been a lively area of research. We also present recent data on the acquisition of tone, which remains a less investigated topic. Second, we consider the acquisition of phrase-level prosody, namely, rhythm and intonation. For each domain of prosodic development, we briefly review monolingual patterns and discuss how learning two (or more) phonological systems can affect developmental trajectories, showing that there can be different cross-linguistic interactions such as transfer, delay, acceleration, or fusion. We also consider potential influencing factors that can trigger different tracks in the development of prosody, for example age of onset, amount of exposure, language dominance, and simultaneous or sequential language acquisition. The chapter concludes with a discussion of avenues for future research.
Over the past decades, bilingualism researchers have come to a consensus around a fairly strong view of nonselectivity in bilingual speakers, often citing Van Hell and Dijkstra (2002) as a critical piece of support for this position. Given the study’s continuing relevance to bilingualism and its strong test of the influence of a bilingual’s second language on their first language, we conducted an approximate replication of the lexical decision experiments in the original study (Experiments 2 and 3) using the same tasks and—to the extent possible—the same stimuli. Unlike the original study, our replication was conducted online with Dutch–English bilinguals (rather than in a lab with Dutch–English–French trilinguals). Despite these differences, results overall closely replicated the pattern of cognate facilitation effects observed in the original study. We discuss the replication of outcomes and possible interpretations of subtle differences in outcomes and make recommendations for future extensions of this line of research.
Hannibal and Scipio left no autobiographies, except that Hannibal in 205, before leaving Italy for Africa, inscribed a bilingual account of his military resources. Scipio’s contemporary funeral elogium (list of his offices and achievements, a kind of succinct obituary) does not survive (a much later one does). This chapter offers, by way of introduction, semi-fictional replacements for these missing documents and explains what Hannibal’s full inscription is likely to have contained. Other first-person evidence by the two men is quoted and discussed, such as letters reported in the literary sources. The chapter closes by asking what Hannibal and Scipio looked like. Appendix 1.1 lists and evaluates the sources for the book, and there is a sub-section on reliability of speeches. Appendix 1.2 addresses the problem of whether Plutarch’s lost Life of Scipio was about Hannibal’s opponent or Scipio Aemilianus, his younger relative by adoption. Appendix 1.3 is about ‘roving anecdotes’.
More than half the world is bilingual or multilingual. So when growing up exposed to two (or more) languages at once, children have two systems to learn, and they must also learn when to speak each language. The choices here depend on who the addressee is, and on the setting. Exposure to the two languages may be uneven, and also vary over time, depending on who the child spends time with. Choice of language depends on common ground, on the topic, and on the language common to the child’s conversational partners. The early stages of acquisition are very similar, from perception of sounds and sound sequences to early babbling; from comprehension of words to attempts to produce them. Early vocabularies contain many doublets, freely accumulated as children learn more of each language. (This is consistent with contrast, but not with mutual exclusivity.) Language mixing tends to mirror adult usage and so varies across languages. Children attend not only to differences in the sound systems but also to structural differences of all kinds. Conversational skills develop in similar ways across languages, depending on exposure and practice, with language dominance fluctuating over one’s lifetime. Acquiring two dialects involves similar skills.
This scoping review aimed to investigate the communication strategies utilized by children who acquire a minority language (L1) and subsequently learn a community language (L2) during what is commonly referred to as the “silent period.” Electronic database searches were conducted using keywords such as “silent period” and “bilingual children,” resulting in the inclusion of 40 studies in the review. The findings revealed that emergent bilingual children utilize various communication strategies, including nonverbal communication, private speech, and their L1, to communicate within classroom environments. The findings shed light on the adaptability of emergent bilingual children during early stage of L2 acquisition. Furthermore, our review provides information about the classroom contexts such as teacher support and peer interactions where children develop their L2 skills. From a clinical perspective, recognizing these strategies and classroom contexts could significantly enhance the screening process for emergent bilingual children.
The dual language development of dual language immersion (DLI) students, although often examined at the domain level (e.g., listening or reading), remains understudied for more specific skills (e.g., word, sentence, or discourse). This study examines the eleven-month progression of oral language skills in a picture description task in two languages (French and English) for early-elementary (Transitional Kindergarten through first grade) DLI students (N = 42). Using Bayesian methods, which estimate parameters using both the data and prior information, we describe French and English growth patterns as measured by learning progressions whose focus is on language features at the word, sentence, and discourse levels. For French oral language, we found evidence of meaningful positive linear growth for all language features, whereas for English oral language, meaningful linear positive growth was only detected for sophistication of topic vocabulary. Overall, coming from a French-speaking household was associated with steeper French oral language trajectories, but coming from an English-only household did not specifically impact English oral language trajectories. In both languages, grade level influenced the trajectories of some—but not all—features. We conclude with theoretical and practical implications, advocating for a language progression approach in instruction and research on bilingualism.
The author’s Complementarity Principle states that bilinguals usually acquire and use their languages for different purposes, in different domains of life, with different people. Different aspects of life require different languages. The author first evokes the contribution of past research on his thinking about the topic. For instance, early sociolinguistic studies of bilingual communities put heavy emphasis on the functions of languages. He then concentrates on the principle itself as it slowly came into focus in his work. He defines it, presents it in a diagram, and discusses its impact on language proficiency, dominance, and translation abilities in bilinguals. This is followed by a description of studies undertaken in his laboratory that found evidence for it, as well as his search for studies in production, perception, and language acquisition that confirmed its importance. The author then discusses the coming of age of the principle reflected in the reactions of researchers in the field, and the various studies, mostly experimental and descriptive, they have conducted to examine it. The principle is one of the most pervasive aspects of individual bilingualism, and it is invariably present in bilingual psycholinguistic research as an independent, control, or confounding variable.
Bilinguals change their way of communicating when they are with monolinguals and when they are with bilinguals who share their languages. Whereas they avoid using their other language(s) with monolinguals (they are in a monolingual mode), they may call upon it (or them) when interacting with bilinguals, either by changing over completely to the other language(s) or by bringing elements of the other language(s) into the language they are speaking (they are then in a bilingual mode). The author reviews how he developed the notion of language mode, which, at the cognitive level, implies a change of activation of the languages and processing mechanisms. He summarizes some of the basic elements of language mode as described in a 2001 seminal chapter, discusses how language mode has fared since, and presents additional evidence for it. He then proposes some follow-up comments that deal with the level of activation of the deactivated language(s) in a monolingual mode, the complex nature of the variable that is language mode, and how it compares to the adaptive control hypothesis. He ends with reactions to language mode – many positive and some critical.
This chapter has three parts. In the first, the author concentrates on the deaf bilingual and explains what it means to be bilingual in sign language and the spoken (majority) language. Similarities with hearing bilinguals as well as differences are discussed. In the second part, he examines the biculturalism of deaf people: like hearing biculturals, they take part, to varying degrees, in the life of two worlds (the deaf world and the hearing world), they adapt, in part, their attitudes, behaviors, values, languages, and so onto both worlds, and they combine and blend aspects of the two. He also discusses cultural identity among deaf and hard-of-hearing persons. And in the third part, the author considers the deaf child and why it is so important for him/her to be able to grow up bilingual in sign language and the spoken language. He points to the role of both languages and argues that pursuing solely an auditory/oral approach puts the child at risk cognitively, linguistically, and personally. He ends by examining the reactions his writings have had on the field, and concludes with a few final remarks.
Two short writs granting land to the Church show how in the early years of William the Conqueror’s reign the use of Latin was gradually adopted where Old English had been used in pre-Conquest times for royal writs, though Latin was used for charters.
In Catullus 50, after an enjoyable day writing poetry with Licinius Calvus, the poet warns his friend not to ignore him lest Nemesis punish him for it, ne poenas Nemesis reposcat a te (‘lest Nemesis demand punishment from you’). It will be proposed in this article that, in keeping with neoteric ideals, Catullus is playing on the phrase a te to create a bilingual pun on the Greek word ἄτη ‘delusion’, ‘mental blindness (often divinely sent)’.
The idea for this special issue of Journal of Classics Teaching arose from the conference ‘Monsters in the classroom: Latin and Greek at primary school’ which Steve Hunt (Cambridge), Lidewij Van Gils (Amsterdam), and myself (Ghent) co-organised in January of 2022.1 This conference gathered teaching expertise from eight countries and attracted more than 120 participants from 20 countries to discuss both the successes and challenges related to current international practice in the teaching of Classical languages at primary school. It became a constructive and fruitful event, where participants from different countries shared good practice in order to learn from each other and formulate steps forward.
This study investigated the engagement of domain-general cognitive control during the comprehension of dense code-switching sentences. Stimulus-locked event-related potentials (ERPs) were measured while L1-dominant Chinese–English bilinguals read switch and non-switch sentences. The results of the reading task revealed language dominance effects on the N400, left anterior negativity (LAN) and late positive component (LPC). The language dominance effects at lexical level (i.e., on the N400 and LAN) were modulated by individual differences in monitoring capacity. In contrast, inhibition capacity predicted code-switching costs at the sentence level (i.e., for the LPC component). The results suggest that proactive monitoring and reactive inhibition affect different processing stages during the comprehension of dense code-switching sentences. These findings partially align with processing models of code-switching incorporating a dual control mode perspective and contribute new insight into the dynamic interplay between reactive and proactive control processes.
When bilinguals switch between their two languages, they often alternate between words whose formation rules in one language are different from the other (e.g., a noun-verb compound in one language may be a verb-noun compound in another language). In this study, we analyze behavioral performance and electrophysiological activity to examine the effects of morphological configuration on language control during production and comprehension. Chinese–English bilinguals completed a joint naming-listening task involving cued language switching. The findings showed differential effects of morphological configuration on language production and comprehension. In production, morphological configuration was processed sequentially, suggesting that bilingual production may be a combination of sequential processing and inhibition of morphological levels and language interference. In comprehension, however, bottom-up control processes appear to mask the influence of sequential processing on language switching. Together, these findings underscore differential functionalities of language control in speaking and listening.