Translation is key to the political economy of neorural revival in contemporary Italy. Drawing on fieldwork with neorural farmers, I show how translations across semiotic domains and displays of linguistic and pragmatic untranslatability simultaneously produce capitalist value and temporary disruptions of the subsumption of life under capital. To understand this apparent paradox, I analyze the complex relationship between contemporary neorural revivalists and mid-twentieth-century neodialect poets. Driven by a reaction against the post-war encompassment of regional linguistic varieties within a national standard, the metapragmatics of untranslatability developed by the neodialect literary movement has indirectly provided contemporary neoruralists with semiotic resources to conjure profitable forms of agrolinguistic incommensurability. However, unlike the poets’ nostalgic and anticapitalist sabotage of the collusion between centripetal linguistic standardization and intensive agribusiness scalability, the farmers’ interactional disruptions of pragmatic regimentation and seamless intertranslatability are both a project of capitalist valorization and an exit strategy from unfulfilling wage-labor arrangements.