Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-7857688df4-lffn4 Total loading time: 0 Render date: 2025-11-12T09:31:32.239Z Has data issue: false hasContentIssue false

6 - From Takasago’s Past to Taiwan’s History

Murakami between Silencing and Exaggerating

Published online by Cambridge University Press:  08 November 2025

Birgit Tremml-Werner
Affiliation:
Stockholms Universitet

Summary

This final chapter takes a closer look at how Indigenous peoples’ pasts were excluded from history research and teaching under the Japanese colonial regime. Imperial historians created an outside narrative – a mix of silencing and othering – that drew heavily on colonial tropes of difference and backwardness. As a result, Taiwanese–Japanese encounters were only reluctantly included in the otherwise expansive historiography of early modern foreign relations. This may seem a contradiction to Murakami’s fascination with Indigenous sources such as the Sinkan manuscripts. Sinkan manuscripts, which refer to land rental agreements concluded during the seventeenth and eighteenth centuries and are in itself colonial hybrids, mirrors his obsession with the discoverable written archive and thus another aspect of his scholarly colonialism.

Information

Type
Chapter
Information
Negotiating Imperialism
Murakami Naojirō's Archival Diplomacy
, pp. 192 - 225
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2025
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NC
This content is Open Access and distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence CC-BY-NC 4.0 https://creativecommons.org/cclicenses/

6 From Takasago’s Past to Taiwan’s History Murakami between Silencing and Exaggerating

For history, written records are immensely useful – some may even say necessary – to understand certain places, people, and practices. However, large parts of the world developed socioeconomically and thrived culturally despite the absence of written records in bureaucratic governing practices. They had other forms of engaging with the past, including oral and visual memory traditions. Textual archives are thus both a blessing and a curse for global history where hegemonic epistemologies continue to complicate efforts to integrate oral traditions and nonwritten narrative strategies into global knowledge regimes. Like other formerly colonized peoples, Indigenous Taiwanese see their histories underrepresented as an effect of their colonizers’ inability or downright refusal to understand, value, and integrate other practices of remembering the past. That said, this chapter will look at how the applied scholarly colonialism of imperial scholars, including Murakami Naojirō, colored how Indigenous Taiwanese pasts were perceived and how these perceptions would inflect imperial historiography.

The allegedly pure character of historical source compilations introduced in Chapter 5 has cast a long shadow over the narration of the island’s past. This actuality offers an important opportunity for global intellectual history to reposition itself and its tools as they relate to underlying questions of power asymmetries and the conspicuous relationship between language, past, and politics. The absence of Indigenous peoples in historical accounts did not mean that they were not involved. This silence was the result of the disappearance of knowledge caused by the privileging of certain epistemic practices and the dismissal of Indigenous forms of knowledge.Footnote 1 This view is not new; in fact, it is reminiscent of Malay historians’ criticism in the 1960s and 1970s of Euro- and Asiacentric historiography that focused primarily on elites.Footnote 2 However, the internal struggles of the competing disciplines of history and anthropology, and the abusive elements in storytelling about Taiwan, have yet to be problematized in global intellectual history.Footnote 3

A first step is to acknowledge that against all odds there are ways to trace Indigenous voices in written, printed, and normative colonial text production. To unpack asymmetries and silences, I turn to the concurrences approach that theorizes the simultaneity of different orders, scales, and knowledge claims in colonial histories. The notion of concurrences forces scholars to recognize that all intellectual and social connections in colonial encounters were entangled with political violence and economic asymmetries.Footnote 4 I will complement the concept of concurrences that highlights the impact of colonial dominion on marginalized groups with reflections on the historiography of the other, a concept I created together with Leigh Jenco.Footnote 5 By focusing on the historiography of the other, we aimed to integrate regions and peoples traditionally placed outside the frames of global history and to do justice to multiple, overlapping historiographical traditions and the power dynamics engrained in them.Footnote 6 I, therefore, suggest that we include an archive of silence, in line with Jacques Derrida’s contention of the reciprocal dependence on the ‘other,’ into global intellectual history. Derrida’s différance (the combination of difference and deferral) demonstrates how, throughout the history of ideas, complex thinkers struggled to “enclose the other.”Footnote 7 Being aware of the central place of difference for ideas and knowledge has helped me contextualize the material and documentary body of sources against the background of conscious and unconscious acts of exclusion.

The Dynamics of Silencing Indigenous Pasts

In Chapter 5, I wrote about the marginalization of Taiwan’s past in the nan’yō history program during Murakami’s term as dean at the Faculty of Letters at Taihoku Imperial University. The current chapter takes a closer look at how Indigenous peoples’ past became excluded from research and teaching. That said, it is important to recognize that the absence of the Indigenous population from the history curriculum did not equate with disinterest. Rather, the desire to control Indigenous peoples, on the one hand, and the choices guided by empirical imperialism, on the other, determined what was studied and how it was disseminated by the colonial regime.

Anthropologist Johannes Fabian’s work on language and colonial power expatiated on how colonizers and their Darwinist civilizing missions denied the Indigenous peoples they encountered coequalness. In other words, the ‘other’ was placed outside the flow of time. In the late nineteenth and early twentieth centuries, anthropologists played an important role in providing arguments for such perceptions and helped to legitimize imperialist projects.Footnote 8 Indigenous Taiwanese pasts became epistemologically disconnected from the history of the Chinese on the island.Footnote 9 Indigenous Taiwanese were perceived as existing outside the flow of evolutionary time and, therefore, stuck in an archaic stage. Anthropologists’ strong belief that the differences among civilizations could be explained using a linear time scale would have a strong impact on the Japanese colonial administration of Taiwan. At the beginning of the twentieth century, this belief was promoted by colonial administrators such as Gotō Shimpei and quickly disseminated in the Japanese media.Footnote 10

Over the sixty years of Japanese colonial rule, the practices of empirical imperialism in Taiwan changed. How both colonial and metropolitan stakeholders institutionalized and employed knowledge for controlling territories under formal and informal rule has been well researched.Footnote 11 Matsuda Kyōko explored how the colonial regime used scholarship and political thought to homogenize the heterogenous local population.Footnote 12 Taiwanese historian Yao Jen-to pointed out that by 1920 the colonized were important to the colonizer, which accentuates that colonizing was a complex process of constant, albeit asymmetrical, negotiations for all sides. The expanding empire needed its subjects not only as enthusiastic banzai shouters and obedient laborers but also as objects of study – in effect, they were “test subjects.”Footnote 13 Institutional innovations, including higher education, libraries, and museums, introduced by the colonizers contributed to unprecedented documentary and material production.Footnote 14 In the field of historiography, educational and preservatory intentions resulted in archival source compilations whose Euro-Chinese bias established an ahistorical conception of the Taiwanese past.

To the question of why the past is told differently around the globe, the disciplinary dichotomies that resulted from positivist delimitations can provide some answers. With the persistence of the telos of modernity in the humanities and cultural sciences, national history-writing intensified the already rigid demarcation of disciplines within the field. History, as the study of civilizations, was considered superior to the “general sciences of man,”Footnote 15 a somewhat derogatory concept used by leading late nineteenth-century theorists when referring to sociology and anthropology. Anthropology, ethnology, and especially folklore were considered unrelated scholarly disciplines that were most appropriate for exploring the customs of societies that fell outside the frame and ambitions of nation-states. In turn, the division between history and the other disciplines implicitly denied Indigenous populations the intellectual capacity for progress and development. In the Japanese Empire, the scholarly study of the Indigenous populations and their customs was influenced by the broader institutional environment where historiography constantly used Europe as a reference.Footnote 16 Outside the Japanese core, in places like Taiwan or Hokkaido, the absence of scripts and written records was persuasive enough to maintain boundaries between history and those disciplines that studied the pasts of peoples with no or limited writing traditions.Footnote 17 The institutionalization of knowledge of Taiwan’s history was determined by disciplinary boundaries and the fact that twentieth-century historians were insufficiently equipped for the task of approximating Aboriginal pasts.Footnote 18

During the Japanese occupation of Taiwan, Japanese scholars were certainly not the only practitioners of history on the island. However, their voices were the most authoritative ones and thus heard above the others. The questions they asked and the ontological frames they applied left scant possibility for other forms of storytelling or history-making to be recognized outside the Indigenous communities.Footnote 19 Murakami’s access to multilingual archives proved irrelevant in this regard. Tropes of savagery and perceptions of “people without history” (phrase made popular by Eric R. Wolf) were kept alive due to academic historians’ inability and lack of willingness to use or read the Indigenous archive. The emphasis on foreign influences on the history of Taiwan (what I call the outside perspective of the nan’yō history narrative of the Taipei-based southern sea history curriculum) made ‘othering’ conveniently simple for Murakami and his colleagues. Almost paradoxically, colonial scholars trained in world history disregarded the circumstances under which Taiwanese encounters linked foreign and Indigenous pasts and ignored the fact that Taiwan’s Austronesian population was considered to be made up of ancestors to many peoples in maritime Southeast Asia and the Pacific.Footnote 20

In recent decades, Taiwanese scholars have done important work to show how complex politics of memory and identity affected the historical consciousness of the island’s people and their pasts.Footnote 21 Following the “controversy on Taiwan’s modernization” in the 1980s, literary scholars in the 1990s began to question the usefulness of postcolonial studies for the complex issues of language and memory loss.Footnote 22 Over the course of one hundred years, from the Japanese conquest in 1895 to the end of martial law in 1987, the idea of Taiwanese as Han Chinese grew to become the dominant belief in the formal academic history of Taiwan. Indeed, the history of Taiwan has largely been influenced by the dichotomy between writing the history of an independent nation and writing the history of a part of the Chinese people. Sinocentric narratives focusing on the impact of migration from mainland China were dominant and conditioned epistemic violence. A major shift occurred with the cultural revival in the 1990s when Indigenous movements battled for more rights and visibility. The reintegration of Plains Indigenous Peoples into the history of Taiwan is a long process. Throughout the twentieth century, plains Indigenous landowners (the Siraya being one of them) were considered assimilated as a result of Han Chinese immigration during the Qing era and thus excluded from academic and local histories. Only in the 1990s did their history become part of the “collective search for a new Taiwanese identity on the island.”Footnote 23 In the 2000s, a boom in the writing of ethno-history developed concurrently with the rise of marginalized voices claiming that the history of Taiwan should be first and foremost the history of its Indigenous people.Footnote 24 The subsequent integration of plural Indigenous pasts into a more inclusive historiography of Taiwan also led to a revival of Japanese anthropological studies of Takasago Aborigines, as the Indigenous peoples of Taiwan came to call themselves based on a historic Japanese appellation. This process boosted what could be called Indigenous public history with community-led initiatives to study Indigenous participation in historical processes of the previous century. Within such identification processes, the archive of Indigenous pasts came to expand beyond written documents to include such unconventional sources as Japanese colonial picture postcards produced for domestic and foreign audiences.Footnote 25 While such Indigenous history projects have yielded novel insights into the more recent past, knowledge of events that occurred further back in time is far more difficult to approximate, with large parts of it beyond reconstruction.

Reflections on the Absence of Aboriginal Pasts in Imperial Historiography

For my attempt to explain the silencing of Indigenous pasts in Taiwanese history, I suggest starting with how foreign visitors have described the Indigenous encounter since the late sixteenth century.Footnote 26 In the seventeenth century, sporadic foreign trade and coastal confrontations were complemented by territorial colonialism. Between 1636 and 1662, the Dutch East India Company (VOC) extended its influence as colonial master over significant parts of the southern plains, producing the largest documentary corpus and colonial references (including daily records, resolutions, and missives) written in seventeenth-century Taiwan by colonial officials and Protestant priests. Dutch descriptions resonate chiefly with Spanish accounts produced during colonization attempts from the Philippines in the 1620s and 1630s.Footnote 27 Combining historical and anthropological sources and methods, Taiwan scholar Chiu Hsin-Hui elucidated what early modern territorial colonialism meant for the Indigenous population of Tayouan.Footnote 28 The foreigners’ dependence on a Chinese supply of commodities increased the number of Chinese settlers rapidly. Chiu described the Tayouan Indigenous as “prestige conscious people” who drew foreigners, above all the Dutch and the Japanese, into their intervillage rivalries and made sure they regularly would receive gifts. Seeking mediation, as the people from Sinkan did in their conflict with the rival village of Mattauw, was a further aspect of regular exchange between Indigenous communities and foreign colonizers. The Dutch, on the other hand, took advantage of Indigenous enmity and used alliances to support the political ambitions of what had started as a mere trading outpost in 1624.

During mid-seventeenth-century colonization, Dutch and Spanish officials, missionaries, and soldiers applied the parameters of the pseudo-ethnographic work from other colonial contexts in their records.Footnote 29 Spanish and Dutch colonial agents in Taiwan grappled with the linguistic and ethnic diversity they encountered. Hence, they began to label the Indigenous people of Taiwan according to the names of their villages.Footnote 30 In 1632, the Spanish Dominican friar Jacinto Esquivel, who lived in the north of the island for two years, compiled a detailed list of villages with explicit references to their gold and silver mines.Footnote 31 Although the village itself would be defined as the political unit for Dutch colonial administration, as an organizing categorization it had its limits. Not only would members of the same ethnicity often inhabit several villages, but also in many cases they were not unified and regularly engaged in armed conflicts. Despite on-the-ground awareness of diversity, amateur European ethnographers would soon lump together the entire sum of Austronesian inhabitants of Taiwan as allegedly homogenous Formosans.Footnote 32 The term Formosan originated from the sixteenth-century Portuguese toponym and has survived as a generic term in Anglophone writing into the twenty-first century. While Qing frontier governance after 1683 added distinction to the concepts describing Indigenous groups, its simplified civilizational binary of ‘cooked’ and ‘uncooked’ for acculturated Aborigines (shufan 熟番) and nonacculturated Aborigines (shengfan 生番), respectively, was equally demeaning.Footnote 33 Later visitors to the island would adopt these terms uncritically.

After Japanese colonial rule began in 1895, the Aboriginal population would be administered separately from the Chinese as ethnic minorities. In 1904, most Aborigines of the lowland cultural complex (Plains Aborigines, Pingpu 平埔), who numbered an estimated 135,000, were Sinophone and acculturated in Han folkways.Footnote 34 While this process of administration has silenced many Indigenous voices since the mid-seventeenth century, it did not mean that the Chinese language had completely replaced Indigenous forms of communication.Footnote 35 Although certain Indigenous languages had become extinct by the end of Qing rule, many lowland communities were bilingual. Japanese colonialism added yet another dimension to everyday language policies. Nervous concerns about the inferior knowledge of Chinese on the part of the Japanese colonial officials led to a gradual replacement of Chinese vernaculars with Japanese as the lingua franca. This policy targeted the 2,800,000 members of the Chinese-speaking population of Taiwan. For the Aboriginal population, the systematic use of an imported language was further marginalizing, making it easier for the colonizers to exoticize them.Footnote 36

The notion of a benevolent Japanese imperial state in Taiwan, Korea, Manchuria, and Southeast Asia has long been challenged. The Japanese Empire employed a diverse approach toward colonizing heterogenous subjects. Scholars speak of a “peculiar discourse of multiethnicity and assimilation” and have identified discrimination as part of the colonizing and assimilating efforts.Footnote 37 This strategy of othering Taiwan’s Indigenous peoples contradicted the propaganda mantra of an ethnically and culturally diverse empire embodied by a homogenous Yamato state in which all interests should be subdued to those of the emperor. Indigenous submission to Japanese rule was scattered and failed to integrate diversity across the island.Footnote 38 Meeting resistance from both Han Chinese and Indigenous populations, Japanese empire builders and policymakers had to find a balance between coercion and gaining support.Footnote 39 Likewise, in the frontier economy, Japanese attempts to control and exploit Indigenous production were met with violent self-defense and resistance.Footnote 40 For this purpose, they applied bureaucratic research tools, including censuses, statistics, and land surveys, all associated with modern statecraft. The newly gathered knowledge transformed unknown subjects into numbers, charts, and maps that, in turn, aimed at making the colony governable.Footnote 41 On the ground, relations between Indigenes and outsiders were dependent on mediation through cultural brokers and intermarriage arrangements and the Japanese adaptation of traditional rituals.Footnote 42 The study of the practices and traditions of the Aboriginal people and Austronesian connections was assigned to Japanese anthropologists. As early as 1900, while historians still exclusively focused on nation-building, Japanese anthropologists became concerned that the Aboriginal peoples of Taiwan would cease to exist under an extended Japanese colonial reign.

The different customs of Indigenous people and the recurringly displayed hostilities against foreign intruders had posed a serious challenge to the colonial project since Meiji times. Once colonial rule had been established, the classifications of Japanese “race science”Footnote 43 were crucial to the establishment of Japanese rule outside the naichi.Footnote 44 The early proponents of Japanese anthropological studies included pioneers of Japanese ethnology such as Inō Kanori (伊能嘉矩, 1867–1925) and Torii Ryūzō (鳥居龍藏, 1870–1953). In providing practical knowledge for governing the newly integrated populations of Hokkaido, Okinawa, and Taiwan, they adapted methods and epistemologies from US cultural anthropology and Franz Boas’s cultural relativism.Footnote 45 Inō’s classification of the Indigenous People of Taiwan into eight major peoples (平埔 ‘peipo,’ including Atayal, Bunun, Saisiyat, Tsou, Paiwan, Puyuma, Ami, and Pepo) became the basis for the contemporary taxonomy. The anthropologist Inō was also the first to survey the island’s integration on a world historical stage.Footnote 46 He aimed to demonstrate the Chinese origins of the Aboriginal population and to stress the ancient links with other nations in East Asia.Footnote 47

Historians working with an anthropological focus have revealed the impact of othering in the relationship between the metropole and Taiwan Aborigines. Studying this relationship, Robert Eskildsen demonstrated how the empire’s ethnic and geographical pluralism was translated to the Japanese people at home.Footnote 48 In Outcasts of Empire, Paul Barclay showed how Indigenous groups contested colonial rule and the modernizing measures taken by the colonizers in everyday life.Footnote 49 Like other colonized subjects in the geographically diverse Japanese Empire, including the Ainu of Hokkaido or the Ryukyans of Okinawa, the Indigenous population of Taiwan was able to negotiate with the sovereign power, which in turn depended on their collaboration as colonial subjects, as Kirsten Ziomek has shown.Footnote 50 They did so regardless of hegemonizing policies and attempts to appropriate local traditions by institutions such as Taiwan’s Cultural Society (文化協会, bunka kyōkai) that was founded in 1921. This society closely collaborated with the Home Rule Movement, which petitioned the Japanese Diet for political autonomy and social equality and lobbied for the acknowledgment of a distinct Taiwanese identity within the empire.Footnote 51 Needless to say, members of the Indigenous groups, who often lived in geographically remote areas and had limited contact with the Japanese and Sinicized population, were neither the main protagonists nor the main beneficiaries of such cosmopolitan activism.

The strategy of representing the Indigenous ‘savage’ other as part of Japanese modernization was motivated by both racial and scientific agendas. In the beginning, Japanese investigations of local customs were based on Chinese written texts. Knowledge was continuously created since 1898 when the new civil governor, Gotō Shimpei, invited a significant number of Japanese scientists to the island to study the institutions and laws of the non-Japanese population, primarily the group they referred to as Chinese. In 1901, the Commission for the Investigation of Old Laws and Customs of Taiwan (Rinji Taiwan kyūkan chōsakai) followed.Footnote 52

Murakami had first encountered the Indigenous other, both in person and in historical sources, during his first visit to Taiwan in 1897. In the decades to follow, Murakami’s publications typically framed Taiwan as the place of Japanese–Dutch protocapitalism and commercial competition, which escalated in the late 1620s. Take, for instance, his 1915 monograph on Hirado’s history as a commercial port (Bōekishijō no Hirado). Taiwan, after the arrival of the Dutch in 1624, is introduced to the reader as a sort of entrepot for trade with China (shina bōeki) that engages with the Indigenous population (dojin) of the area surrounding Tainan.Footnote 53 One chapter of the book deals with Japan’s historical relations with the island (Nihon to Taiwan to no rekishiteki kankei), in which Murakami informs his readers of Hideyoshi’s request for tribute from Taiwan (‘Takayama’) in 1593.Footnote 54 Murakami’s focus is the increasing Japanese commercial activity in the area. He explained that because the country was divided among manifold ‘Barbarian tribes,’ it was impossible for the Japanese envoy to deliver Hideyoshi’s letter. Murakami identified the envoy Harada Magoshijirō by name and his function as Japanese carrier of an official letter, in sharp contrast to the nameless natives who attacked visiting merchants during the same encounter. Murakami neither questioned the authenticity of these historical accounts, nor did he critically examine the circumstances of the Japanese–Indigenous encounter.Footnote 55

It was only in the 1920s that the colonial institutionalization of history turned the topic of encountering the islands’ Aboriginal population into a question of epistemologies. In 1928 anthropologists opened their university department at Taihoku Imperial University. The same year, Murakami began to promote the nan’yō history narrative with its focus on European colonial powers in Southeast Asia. Murakami’s nan’yō history not only overemphasized foreign influences on Taiwanese history but also introduced linear Eurocentric timeframes that at best marginalized Indigenous pasts, but mostly ignored them altogether.Footnote 56 This is a classic example of epistemic violence. As an empirically trained historian, Murakami based his conclusions on archival sources. Yet the sources he consulted were produced by previous colonial regimes, mostly bureaucratic in nature, and in the rare cases that their content included ethnographic descriptions, they presented a strong colonial gaze. These circumstances clearly misrepresented and ultimately silenced many stories.Footnote 57 What remains to be explored is whether Murakami’s nan’yō narrative was guided by a specific agenda or whether his years in Taiwan were simply those of an opportunistic scholar at the mercy of a geopolitically challenged imperial government and the lingering threat of war resulting from rising imperial rivalry.

Sinkan Manuscripts: Sources of Indigenous or Colonial Pasts?

The Sinkan manuscripts are arguably Murakami’s most significant legacy for the study of Taiwanese history. At first glance, the source compilation and the enormous effort Murakami put into editing and disseminating these seventeenth- and eighteenth-century Indigenous-language sources contradict everything I have said so far. At a closer look, the edition reveals a more complicated multilayered story of knowledge creation and circulation. I will use the following pages to show that nowhere else in Murakami’s work is the conglomerate of rationalization, hegemonic thinking, and silencing more obvious.

The Sinkan manuscripts refer to land rental agreements concluded during the seventeenth and eighteenth centuries. They were written in the Latinized script of the Siraya (西拉雅, Chinese Xilaya) language known as Sinkan. In Japanese, the term Sinkan referred to the language of the Siraya. In their original form, the Sinkan manuscripts were legal documents, largely land tenure contracts and mortgage bonds of the late seventeenth century. Such contracts were drawn up between Siraya people and Han Chinese settlers. Some of these contracts were bilingual, with one section in Chinese characters and one in Sinkan. The original beneficiaries of the manuscripts inhabited several fortified villages (Soulang, Sinkan, Bacaluan, Mattauw) in southern Taiwan. In the mid-nineteenth century, Sirayan descendants, who had anxiously kept the documents over the centuries, approached English missionaries with their precious sources.Footnote 58 When Murakami first visited Taiwan to do research on Zheng Chenggong, he came across leaves of Chinese paper with Roman letters in a language unintelligible to him. After a preliminary investigation of the material featuring an East Asian vernacular in Latinized script, he came to name these leaves ‘Sinkan manuscripts (Mss.).’

Content of image described in text.

Figure 6.1 Bilingual Sinkan manuscript. This is a land contract written in Chinese on the right and in the Sinkan language using the Latin alphabet on the left. It was contracted between members of an Indigenous community (identified as Madou) from present-day Tainan and Chinese settlers.

The Siraya people lived in the lowlands, spoke an Austronesian language, and are estimated to have had about 20,000 members upon first contact with the visitors from outside Taiwan.Footnote 59 The global connections of the Siraya presumably date back to 1582, when a vessel with Portuguese and Chinese merchants and four Jesuit priests on their way from Macau to Japan shipwrecked on the shores of Taiwan.Footnote 60 The group stayed for more than two months in a makeshift camp in a small bay in constant fear of becoming victims of Indigenous attacks before being able to return to Macau on a tiny junk.Footnote 61 While missionary accounts only narrate how the Siraya helped collect the scattered belongings of the stranded, indicating their helpfulness, other survivors describe the Indigenous people’s hunting rituals and relate how they would occasionally bring supplies to the starving camp. These early European accounts, moreover, mention frequent armed conflicts between the Indigenous villages.Footnote 62

After the first encounter between the Siraya and the Portuguese, the Sirayan language became known as ‘Formosan’ in colonial speech. The semantics behind the label are a strong indication of the multilayered colonial encounter.Footnote 63 In 1603, Ming military official Chen Di composed the Dongfan ji (東番記), a widely read description of the Aborigines of Taiwan. The account became known as ‘Record of Formosa’ and included a substantial section on the ‘savage’ (‘uncooked’) Siraya people.Footnote 64 Half a century later, the Taiwan-based Dutch Protestant minister Daniel Gravius (1616–81), who taught in missionary schools from 1647 until 1651, used the term ‘Formosan’ in his linguistic classifications. He would later translate the gospel in the Sirayan language and selected the language for teaching and educational work with Indigenous children.Footnote 65 Another Dutch Reformed Church missionary, Georg Candidius (1597–1647), a resident on the island for eight years, also based his account of the Taiwan Indigenes on the Siraya.Footnote 66 His writings focused on the village Sinkan, the village closest to the Dutch base at Fort Zeelandia.Footnote 67 Half a decade later, Candidius’s disparaging observations about southern plain Indigenous peoples ended up in the voluminous writings of Batavia-based priest and author François Valentijn (1666–1727), which included chapters on ‘Tayouan of Formosa.’Footnote 68 Valentijn’s biased account of 1724 would be translated to English by the Scottish Presbyterian missionary William Campbell.Footnote 69 Campbell had found a bilingual gospel in Dutch and Sinkan and obtained nine Sinkan manuscripts from villagers in the hilly district east of Tainan during 1884 and 1886. He would subsequently translate them on behalf of the British China Office.Footnote 70 He also published an English translation of the Taiwan chapter in Valentijn’s biased account of 1724.Footnote 71 The Siraya’s frequent mention in foreign-language records gave them a special place in Indigenous Taiwanese historiography. In hegemonic scholarship, Sirayans became essentialized as Formosans, while the ‘Siraya discourse’ forged a stereotypical image of all Indigenes as primitive with similar characteristics (e.g., nakedness) and practices (e.g., headhunting and pursuing a gender-divided subsistence economy based on agriculture and hunting). The generic image disregarded the Indigenous populations’ ethnic pluralism and the diverse forms of socioeconomic and social systems of Indigenous communities that often spoke mutually unintelligible languages.Footnote 72

Like the Sirayans, the Sinkan manuscripts have a dynamic history. In 1874, an American professor from Michigan University stumbled upon twenty-one manuscripts during a visit to Taiwan and thereupon discussed them in the China Review. The short publication for an international audience led to the British Museum’s purchase of two of the manuscripts the following year. In 1881, the earliest collection of Dutch materials on the Sirayan manuscripts from the 1660s, which had been kept in Batavia, were published in Amsterdam.Footnote 73 Over the following decades, interest in the documents was limited to a few efforts made by missionaries trying to trace the history of Christianity in the seventeenth century. Still, an incomplete body of Siraya-related knowledge was available to foreign parties at the time of Murakami’s encounter with the Sinkan manuscripts.

Murakami recalled how, during his first visit to Taiwan, Campbell showed him thirty-nine Indigenous-language manuscripts written in Roman letters.Footnote 74 Some had “Chinese text alongside the Formosan” and all were in the “possession of the natives of neighbouring villages [of Tainan].”Footnote 75 Murakami published an overview of forty-two manuscripts in the Tokyo University–based Shigaku zasshi in July 1897.Footnote 76 He explained how all manuscripts were written with Chinese ink on yellowish Chinese paper, more or less 40 cm in length.Footnote 77 Murakami transformed the Sinkan Mss. into a key source for reading Indigenous pasts and contributed to the distinction of Siraya within the large and diverse group of Indigenous people. By labeling them Taiwan Shinkansha monjo (or Formosan manuscripts) when presenting to international audiences, Murakami put the private documents at the same level as historical sources stored in national archives in other parts of the world and made them commensurable and accessible.Footnote 78 Murakami’s name became somewhat ironically linked to the Sinkan manuscripts, even though he neither discovered nor decoded them. In contemporary Taiwan, his efforts are interpreted as attempts to add to objective perceptions of past events.Footnote 79

A few months after the publication of Murakami’s article in the Shigaku zasshi, the Taiwan Government-General recruited Murakami as an editor of a Taiwan history source collection (Taiwan rekishi hensan jimu shokutaku). This involved a second fully funded source-collecting trip to southern Taiwan, Kagoshima, and Okinawa and ultimately resulted in the integration of the Sinkan manuscripts into a government-sponsored modern historical source compilation.Footnote 80 Murakami’s interest was first and foremost of a material nature and guided by the notion of discoverable komonjo. A strong calling to find documents of a formal and official nature to further historical knowledge triggered in Murakami an urge to keep looking for more Sinkan manuscripts. Due to his continuous search for documents from 1897 until 1933, Murakami significantly helped expand the collection. By 1933, he had gathered a total of 101 manuscripts. That quantity mattered resonates in the proud self-awareness of his achievements.Footnote 81

My reading of Murakami’s writings reveals his conviction that something new had begun. He tracked indications of change due to the Indigenous populations’ engagement with Dutch and Han Chinese settlers.Footnote 82 He framed contract-making as a learned early modern practice introduced by European visitors. More explicitly, in a book chapter on the history of education in Taiwan, Murakami stressed that the Siraya were the first Indigenes that had contact with the Dutch after the latter’s arrival in 1623.Footnote 83 On other occasions he referred to the manuscripts as contracts made by ‘savage’ fanzi (based on the Chinese term for savage, fan-tzu), describing Siraya as a ‘dead language’ (死語, shigo) among the ‘barbarian languages’ (蕃語, bango).Footnote 84 This categorization was informed by the colonial government’s attempt to regulate Japanese–Austronesian interpreting. In 1907, nine separate tongues (Atayal, Saisiyat, Bunun, Tsou, Tsarisen, Amis, Puyuma, Paiwan, and Yami) were classified as bango.Footnote 85 Siraya/Sinkan was considered extinct at this point.Footnote 86 Murakami’s interpretation of the political importance of the Sinkan manuscripts was informed by the framework of Japanese empirical imperialism. His ignorance of the content of the manuscripts is evidence for the power differentials inherent in his positivist research agenda. Without doubt, his work can help narrate the history of early modern Taiwan by injecting novel repertoires of meaning, but Murakami himself never showed an interest in analyzing the content of the manuscripts. Hence, it is essential to note that while mapping the Indigenous Siraya of Taiwan onto the Japanese intellectual landscape, neither he nor his colleagues intended to include the study of the history of the Indigenous population in imperial historiography. Instead, their work added another layer to narratives of difference, establishing a written archive that would overwrite the historical memory of the colonized people on the ground.

The Sinkan Archive

As I have noted in previous chapters, Murakami and his colleagues stressed the epistemic importance of historical concepts and practices with the help of images. This approach of combining language, visuality, and materiality inevitably created biases among the readers of academic studies. When Murakami decided to reproduce the image of a Sinkan manuscript in a publication on Dutch-Japanese gaikō in Fort Zeelandia, the images filled a gap in Taiwanese historical documents and could be freely interpreted as gaikō monjo.Footnote 87

Table 6.1 outlines Murakami’s extensive publications in relation to the Sinkan manuscripts. While linguist Ogawa Naoyoshi (小川尚善, 1869–1947) was in charge of the translation of the documents, Murakami only drafted a brief comparative analysis of the bilingual texts.Footnote 88 Both Murakami’s choice to use English to introduce the manuscripts to an international audience of scholars and his attempt to frame their use within foreign relations are noteworthy.Footnote 89 His short analysis includes references to how French and Chinese records of the eighteenth century referred to Sinkan accounts, indicating the foreigners’ awareness of the Indigenous uses of the script introduced by the Dutch (‘Red Hairs’).Footnote 90 Murakami elaborated on how it all began with a diplomatic episode in 1861, when a headman of a Taiwanese village presented a Sinkan manuscript to the British Consul of Tainan, who arrogantly dismissed the value of the document.Footnote 91 A few years later, the American consul in Amoy recognized the historic and linguistic value of the manuscripts. The mention of the diplomats involved in unearthing historical documents (according to Murakami, the ‘key to the past’) demonstrates once again how the metanarrative of foreign relations determined Murakami’s entire historical understanding.

Table 6.1 Murakami’s publications related to the Sinkan manuscripts.

1897「臺灣新港社文書」 『史学雑誌』 8, no. 7 (July 1897) (= ‘Taiwan shinkōsha monjo,’ Shigaku zasshi)
1930「台湾蕃語文書」台南州共栄会台南支会『台湾文化史説』十月 (= ‘Taiwan bango monjo,’ in Tainan shū kyōeikai tainan shikai, ed., Taiwan bunka shisetsu)
1930「台湾文化三百年記念会に就いて」『台湾時報』第一三二号十一月 (= ‘Taiwan bunka sanbyakunen kinenkai ni tsuite,’ Taiwan Jihō 132 (November))
1930The Bilingual Formosan Manuscripts, Taipei
1931「台湾蕃語文書の研究」『台湾教育』304 (= ‘Taiwan bango monjo no kenkyū,’ Taiwan kyōiku 304)
1933‘Sinkan Manuscripts 新港文書’, in Memories of the Faculty of Literature and Politics, Taihoku Imperial UniversityFootnote a

a The entire compilation of Sinkan manuscripts can be accessed at https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1135509 (accessed April 29, 2020).

In addition to the foreign relations factor, Murakami made an effort to stress the world-historical importance of the manuscripts. In the Japanese article entitled ‘Taiwanese Barbarian Manuscripts’ (Taiwan bango monjo) of 1930, Murakami emphasized how valuable the manuscripts were for the study of forgotten languages such as hieroglyphs. He claimed that a stone monument with both Egyptian and Greek script discovered by a Napoleon’s regional official in Rosetta became key in deciphering hieroglyphs.Footnote 92 Like the Rosetta Stone, the bilingual Sinkan manuscripts would equally be “key in deciphering the dead Sinkan language.”Footnote 93 Murakami, who presumably saw the Rosetta Stone in the British Museum, did not mention that the trilingual (Hieroglyphic, Demotic, and Ancient Greek) artifact was part of a long effort to decipher the hieroglyphs. Rather, he framed its sudden discovery as an emblematic moment of empirical imperialism in connection with Napoleon’s southern expansion (my term). The same symbolic value for the study of remote or even untranslatable pasts was embedded in the Sinkan manuscripts. Hence, on the most abstract level, Murakami makes use of comparison to implicitly put Japanese imperial interventions (and their subsequent scientific achievements) on an equal level with those of European empires. In so doing, he indirectly denied the Taiwan Indigenes their ability to speak for themselves.

While the Sinkan manuscripts’ political importance and Murakami’s emphasis on it may well be contested, their ethnolinguistic value is not. Out of the 101 documents in Murakami’s compilation, twenty-eight are bilingual and thus written in Siraya and Chinese. In twenty-five cases the two language versions are written side by side, the other three being interlinear.Footnote 94 For his analysis, Murakami relied on a comparative linguistic methodology: He identified native terms for words including ‘silver’ and ‘cattle,’ for measurements such as a ‘picul,’ and for the Chinese loanwords for ‘year,’ ‘month,’ and ‘interpreter.’Footnote 95 Murakami claimed that the surviving bilingual contracts had traditionally received the closest attention from scholars. I agree that this was true for their value for comparative linguistics. However, it was also the result of the Han Chinese hegemonic discourse inherited by the Japanese colonial apparatus that overemphasized the superiority of Chinese cultural techniques such as language and script.

Murakami’s linguistic knowledge came entirely from Ogawa Naoyoshi, who was the author of several Austronesian language dictionaries and, moreover, introduced Japanese elite culture from the metropolis, such as Noh theater, to the colonial society.Footnote 96 Relying on Ogawa’s insights, Murakami translated several of the Sinkan transcriptions to English. For further contextualization, it may be imperative to have a closer look at one of Murakami’s translations. I chose an example from the 1933 edition.Footnote 97

Contractors of sale, Latang, Seng-nga, Kalang, Salai, Uhtai and Balojiak, natives of the Sinkan tribe, own a mountain field which has fallen to them as their portion of ancestral possessions. The field is situated in a place called by the natives Tituang. It is bounded on the east by the field of Tailambak, on the west by the river; on the south by the field of Bakka, and on the north by the river; the boundary lines are clearly defined on all four sides. Now being in want of money they have first asked all their relatives, but not one of them will take the field. They therefore sell the field to the Uin family, by mediation of a go-between, at 30 pieces of sword-silver, which price has been fixed upon after due deliberation by the three parties. The sum of money has been paid on this very day in the presence of the go-between, and the field accordingly given to the lender to hold and to till without let or hindrance; and none of the relatives, uncles, brothers or cousins, may lay any claim to it. It is also certified that this field is not mortgaged and that no one else has any rights on it, nor is there any uncertainty concerning its former transfer. In case any such doubts should be raised, the natives of Kalang, Latang and others will be responsible for it, and the lender will not suffer from it. The above is the free wish of both parties, and neither will withdraw from it hereafter. As word of mouth may not be binding, a written agreement in the native and the Chinese tongues is made in proof thereof. We hereby assert again that a piece of mountain field with trees and forests within the clearly defined boundaries mentioned above, is sold in one lot of the Uin family, who may hold it for ever [sic] as a family property without any difficulties being raised or any mention or redemption being made. 30 pieces of silver as mentioned in the contract have been paid in full on this same day in which this agreement has been made.

Go-between Seal of the magistrate of the Sinkan tribe TaijikhamFootnote 98 Khienlion 25th year 11 month (blank) day

Contractors of sale, natives of the Sinkan tribe

Salai, Latang, Kalang, Uthai, Seng-nga, Balojiak, Amanuensis, Kahchheh, Salai

Murakami’s English translation stays close to the layout of the original document. Compared to all other compilations of historical manuscripts edited by Murakami, the Sinkan manuscripts have conspicuously few annotations. This first and foremost reveals Murakami’s knowledge gaps when it comes to Indigenous–Chinese relations in Taiwan. He neither provided any explicit analysis of the content nor any background on the production of the source material. Murakami was equally silent about the manuscripts’ function as binding land tenure agreements and certainly did not formulate an argument for the socioeconomic progress of the Austronesian inhabitants. The frequent mention of payments made in silver should have led to the conclusion that the Indigenous inhabitants of Taiwan were integrated into seventeenth-century global trade. Even more so, as the account of silver payments resonates with seventeenth-century descriptions of Taiwan Indigenes, in which resources and commercial orientation held center-stage. Murakami’s silence about what these sources could say about the lives of the contracting parties and how this mattered for Taiwanese history added to his image as an impartial scholar. From a gender perspective, the explicit reference to masculine actors (‘uncles, brothers, cousins’) provides further ground for reflection. While the gendering of the actors already happened in the eighteenth-century Chinese version of the contract, the patriarchal framing stands in sharp contrast to what anthropologists found out about the equal gender relations of Austronesian societies. Murakami’s edition was thus no mirror of colonial reality but rather perpetuated the hegemonic and gender-related asymmetries of the records.

Instead of offering a critical interpretation, Murakami was committed to underscoring the world-historical significance of the manuscripts. In this process, the written documents themselves were key as they confirmed long-held Japanese views about the superiority of Chinese and European cultural practices. The simultaneous arrival of script and scripture turned certain Indigenous inhabitants of Taiwan into recipients of civilization and culture, while others were doomed to a life of resistance and subsistence in the mountains.Footnote 99 Murakami commented on how the spread of Chinese rule resulted in a higher standard of civilization, highlighted by the use of official Chinese titles (in which Murakami also counted ‘interpreter,’ 通事, tsūji) and the Siraya’s attempts to sign contracts with their names. Interestingly, this remark is woven into an explanation of the external features and formalities of the manuscript, which served as evidence of Sirayan people developing into educated people as a result of adapting foreign techniques.Footnote 100 He underlined that very point when notifying his international readership that in 1930 a historical exhibition was held at Tainan “to commemorate three centuries of cultural progress in Formosa.”Footnote 101 He further explained that the six exhibited newly discovered Sinkan manuscripts demonstrated this cultural progress. Yet, Murakami also argued that the “language of the Sinkan … became utterly forgotten” as a result of the close collaboration between the Sirayans and foreigners, which resulted in their complete assimilation into the Chinese population.Footnote 102 Indeed, it cannot be denied that the Sirayans became heavily Sinicized during the eighteenth and nineteenth centuries, albeit not entirely extinct as Japanese imperial scholars at the beginning of the twentieth century assumed. To add a note of decoloniality: In the twenty-first century the Siraya not only reclaimed their voice but also emerged as visible and audible representatives of Taiwan’s multiethnic society.

Alternative Narrations of Diplomatic Negotiations

The history of the Siraya was obviously not limited to signing land contracts, nor were the Sirayan people passive recipients of foreign techniques or modes of engagement. In 1627, a delegation of sixteen Sirayans under their headman Rika (理加 in Japanese; Dika in Dutch accounts) traveled to Japan. From the moment of the event until recently, many historians, including Murakami, debated the motivation of this journey and struggled to come to terms with the agency of the Sirayans in this episode. I think that the Sirayans played an active role and that their trip should be understood as an official mission. I argue that this episode of early modern Taiwan–Japan relations had an impact beyond the Sirayan realm and indeed Taiwan. The Sirayans, who did not know Japanese, were accompanied by two Chinese interpreters.Footnote 103 Taking place in 1627, the trip happened several decades before the Siraya learned how to write in their language.

Based on the biased and scarce primary sources dealing with the event, we know that a delegation of sixteen Sirayans sailed on Suetsugu Heizō’s licensed shuinsen with Captain Hamada Yahyōe from Taiwan to Nagasaki. After their credentials had been inspected by the Nagasaki authorities, they were permitted to continue on to the shogun’s capital in Edo.Footnote 104 Ishin Sūden, the seventeenth-century author of the Ikoku nikki, only recorded an audience in Edo, during which no letter was presented, as he found it necessary to underline. While such contemporary Japanese primary accounts imply that the event had little bearing on Tokugawa foreign affairs, contemporary observers, who did not belong to any of the diplomatic parties involved, noted the geopolitical significance of the Siraya delegation in relation to the failed Dutch embassy. Japan-based Jesuits immediately informed the Spaniards in Manila in the following way: “Indians of the island of Hermosa sent ambassadors to the emperor of Xapon, asking for assistance to help them expel the Dutch from that port where they have their fortress. They were well received, and help was offered to them, and they were sent back with assurances of friendship. The Dutch themselves were arrested in Xapon and their ships detained, because they owed large sums and did not pay.”Footnote 105 The Iberian intelligence-gathering reveals both the Spaniards’ fear of a larger Japanese intervention in Taiwan and the Japanese–Dutch diplomatic crisis of the time that culminated in the shogun’s refusal to receive the Dutch ambassador from Taiwan, Pieter Nuyts.

Murakami included the episode of the Sirayan visit to Japan in various publications. When writing about it, he chose a vocabulary that placed the Indigenous delegation in a Japan-centric diplomatic protocol that emphasized Sirayan tribute offerings in Edo.Footnote 106 However, not once did he comment on the negotiation power of the actors involved, nor did he mention their achievements in organizing an overseas delegation to an unfamiliar territory.Footnote 107 In Murakami’s narration, the whole setup was the sole scheme of Nagasaki magistrate Suetsugu Heizō. As a heavy investor in maritime trade himself, Heizō intended to counter Dutch interference with Japanese purchases in Taiwan. Elaborating on the incident, Murakami described the island as being populated by ‘bannin’ (蕃人, ‘Barbarians’) who had not unified the land. Setting the stage this way, Murakami struggled to integrate the Indigenous delegation from Takasago into his canon of early modern foreign relations.Footnote 108 The lack of real interest in the Indigenous population as historical actors stood in sharp contrast to the image of proactive Japanese merchants as on a similar level to Dutch trading company merchants. This overemphasis on the Japanese merchant spirit within the foreign impact narrative of Southeast Asian history inevitably resulted in silencing others.Footnote 109 To be fair, Murakami did not ignore the travelers from Takasago to Edo altogether. On one occasion, he highlighted the special honors the “locals (dojin) from the Sinkan village” received from the shogun.Footnote 110 Murakami also dealt with the episode in Edo in his edition of Sūden’s Ikoku nikki (Journal of Foreign Affairs). In a two-page-long annotation that was heavily based on seventeenth-century Dutch records, he introduced Rika as head of the delegation. Murakami explained how the Sirayans returned to Taiwan on Hamada’s ship in May 1628, where eleven members of the delegation got caught up in a fight with the Dutch merchants. Being accused of political offenseFootnote 111 by the Dutch authorities in Taiwan, eleven Sirayans were punished and detained, while the other five were sent to their homes.Footnote 112 Murakami concluded that the escalation was the result of the recent humiliation of the Dutch merchants in Japan.

Despite Murakami’s reluctance to see the Siraya envoys as formal diplomatic actors with their own agency, he referred to the Sinkan delegates as ‘envoys (使者)’ who as ‘natives’ were granted an audience with the shogun on the fifth day of the eleventh month of Kan’ei 4.Footnote 113 Describing the meeting with the shogun, Murakami applied the Japanese calendar, a fundamental element of the Sino-Japanese diplomatic protocol, and repeatedly mentioned that the ‘natives’ brought material offerings for the Japanese ruler.Footnote 114 Although Murakami repeatedly wrote how Iemitsu approached the Taiwanese envoys in a friendly manner before sending them back to Taiwan via Nagasaki, the briefness of this description suggests that he had no strong source evidence for his claim. In a different publication, he added that the small group of visitors from Taiwan were given the chance to recover from smallpox before being granted an audience with the bakufu.Footnote 115 Murakami’s narrative plot of a smooth diplomatic reception received momentum when he contrasted the visit of the ‘Sinkan envoys’ with the visit of a parallel Dutch delegation to Edo. Murakami placed the lavish delegation by special envoy and appointed governor general of Taiwan, Pieter Nuyts, with an entourage of 140 people and 80 horses, who traveled all the way to Edo only to be rejected, next to the modest visitors from Taiwan.Footnote 116

In contrast to Murakami, Adam Clulow called the entire episode a fake embassy.Footnote 117 Given the absence of an official letter from an Indigenous Taiwanese authority, he even casts doubt on whether the shogun was present during the audience with members of the Sirayan delegation.Footnote 118 According to Clulow, it was Suetsugu who dressed the Indigenes in Chinese fashion and provided them with appropriate native Taiwanese products as gifts for the shogun. He elaborated on how Suetsugu used the Sirayans in his fierce fight against the VOC. The Japanese merchant hoped to make the Taiwanese testify that contrary to Dutch claims, they did not willingly cede territorial rights to the Dutch.Footnote 119 Clulow argues that the Sirayans functioned for Heizō and his party as a ‘mobile counterclaim’ in securing a better position for Japanese foreign trade in Taiwan, while the Dutch understood the Sirayans as their subjects who should not have left the island without their permission.Footnote 120 Clulow thus supports the binary between official and unofficial diplomatic relations as determined by the principles of the Confucian understanding of sovereign relations, which also informed Murakami’s understanding. This shows that the concept of official diplomatic relations guided by a formal protocol dictated by a textual, bureaucratic regime has lived on into the twenty-first century.

I think that such a rigid framework of what constitutes foreign relations is unproductive. I thus suggest viewing the Sirayans as diplomatic actors, in concurrence with Tonio Andrade, who did so already more than two decades ago. In a study on the Taiwan Plains Austronesians engagement with European colonialism, he singled out the Siraya people as strategic diplomatic actors who made regular attempts to seek alliances with the Dutch. The fact that they challenged the Dutch with a delegation to the Tokugawa court is evidence of their own agency.Footnote 121 Andrade’s thesis objects to seventeenth-century Dutch speculations about the Japanese tricking the Sirayans or even kidnapping the sixteen delegates.Footnote 122 Arguing that Sinkan villagers joined Suetsugu Heizō’s campaign in reaction to the VOC’s inability to defend them against their enemies (i.e., Sirayans from the village of Mattauw), Andrade stressed local Indigenous rivalry in his analysis. Despite belonging to the same ethnicity and speaking the same language, the inhabitants of the villages of Sinkan and Mattauw found themselves in endemic violent conflict. In this climate, the Indigenous communities used outsiders including the Japanese and the Dutch to further their own sociopolitical agendas.

I would like to stress that despite its limitations, the textual archive is indicative of the Sirayans’ involvement in multiple negotiation processes both in Taiwan and Japan. It provides insight into the diplomatic agency and negotiating capital of the inhabitants of the village called Sinkan. While the abovementioned accounts allow us to reflect on Sirayan agency, the question remains about how interested parties in the twenty-first century can hear Sirayan voices underneath hegemonic accounts.Footnote 123 What were the expectations of these men who left their island and kin to cross the ocean to unknown lands? Nothing is known about how they felt about being dressed in a strange way and having to rehearse an unfamiliar choreography once they disembarked. It is safe to assume that they had notions of the geographical space, but not the political landscape, of what lay beyond the shores of their native island. They were conscious of the maritime realm and aware of their negotiating power over foreign visitors. Both the Sinkan manuscripts and the delegation to Japan should thus be interpreted as proof of a flexible bargaining repertoire and an interest in entertaining business relations with people from overseas. The Siraya and many other Indigenous communities (native to both the plains and the mountains) participated in trade. The Indigenous people of Taiwan maintained control over extracting deerskin, wood, and other resources from the forest. Their efforts to supply these commodities to foreign traders were frequently mentioned in the records of foreign visitors, and they retained a monopoly on the market.Footnote 124 The abovementioned Dominican friar Jacinto Esquivel, moreover, described the Indigenous population as gifted in languages and quick learners, and he praised their social organization as well as their positive attitude toward strangers.Footnote 125

The Trope of the Barbarian

Finally, Murakami’s frequent references to the Siraya as ‘barbarian’ (‘bannin’) requires me to reflect on the notion of savagery. His choice of words resonated with colonial records and imperial scholarship. In fact, such civilizational assessment was common in written texts across the centuries. Seventeenth-century authors complemented the narratives of commercial rivalry and diplomatic maneuvering with patronizing descriptions of the Indigenous people. Toward the end of the nineteenth century, the image of savage Indigenes in need of a civilizing mission gained new momentum in the Japanese Empire. Recent scholarship has explored how this trope of savagery shaped the image of Indigenous Taiwan during Japanese rule by, among other things, evaluating imperial body politics and anthropologists’ descriptions of head-hunting practices.Footnote 126 The image of the bellicose Indigenous people of Taiwan fits well with the justification narrative for Japanese intervention: It was the 1873 killing of 114 Ryukyans by Taiwanese Indigenes that provided a pretext for a Japanese penal expedition to punish and civilize ‘savage people’ and drove proposals to establish a Japanese colony in eastern Taiwan.Footnote 127 The civilizing mission of the subsequent decades came to play an important part in the Japanese colonial modernizing project. One recurring theme in Japanese historiography of the first half of the twentieth century is the killings of foreigners by Indigenous Taiwanese.

During the time of Murakami’s post in Taiwan, the notion of economic and civilizational progress justified the colonial project. The exploitation of natural and human resources and systematic control of the Indigenous people replaced ad-hoc attempts at neutralizing them. What can be said about Murakami’s take on the alleged savage nature of the Taiwanese Indigenous population? While he silenced rather than openly discussed past Indigenous lifestyles, the discourse of primitiveness and savagery nevertheless dominated his accounts. His practice of implicit comparison that placed early modern maritime trade and expansion at the center of historiographical attention also affected his representations of Indigenous people of the past. Hence, Murakami’s prejudiced accounts and language choices may have been informed by his encounter with the European archives and sources.

In this regard, it is imperative to remember that Murakami’s historiographical work on Taiwan-related topics dated back to the late 1890s, the same time as he absorbed derogatory tropes such as ‘indios’ or ‘gentiles’ from European accounts. His discourse was shaped by Spanish Dominicans, who were at the forefront of evangelizing the people in the north of the island, as well as by members of the Dutch Reformed Church, who collaborated with the VOC in setting in motion a process of civilizing the “barbarians and savages.”Footnote 128 Murakami and his colleagues in Taiwan narrated historical episodes of newly encountered Indigenous people killing foreign visitors, such as the Spanish Dominican friar Juan Cobo who allegedly sought shelter on his return journey from Japan to Manila in 1592, men belonging to the crew of Arima Harunobu in 1609, or several Dutch merchants who were murdered by Indigenous people supporting Zheng in the early 1660s.Footnote 129 It is noteworthy that Dominican missionaries based in Taiwan in the 1630s reported positively about having established mutual trust with the Indigenous population around Tamsui (or San Salvador to the Spaniards). Indeed, such descriptions are more telling about the mindset and agendas of their authors than about the people they described. Yet, such self-praising narrations were also part of the toolkit for controlling the ‘Other.’ In an environment of power asymmetries and fragile alliances, collaboration and friendly relations with initially hostile people were important aspects of colonial success stories.

In 1930, the Association for the Commemoration of 300 Years of Taiwanese Culture commissioned eminent Japanese scholars to write essays for an anthology on the history of the island. Orientalist Shidehara Taira (1870–1953), a scholar intrigued by Western education and a founding member and first president of Taihoku Teikoku University, provided the first chapter from the perspective of Japanese national history.Footnote 130 Murakami contributed the remaining three chapters that were on the construction of Fort Zeelandia, the Dutch contribution to Indigenous education in the 1630s, and the Sinkan manuscripts, which he once again labeled “Barbarian language sources.”Footnote 131 Yet, in contrast to Shidehara’s Orientalist style, Murakami’s essays are characterized by his typically positivist, nonspectacular tone reminiscent of Ranke’s historicism.

A second essay collection entitled Taiwan bunka shisetsu (A cultural history of Taiwan) was published by the Association for the Commemoration of 300 Years of Taiwanese Culture in 1931.Footnote 132 Murakami belonged again to the group of Japanese scholars who prepared material for the event. Murakami made Taiwan’s history matter to the Japanese Empire. He gave permission to reprint parts of his Taiwan-related scholarship and even provided a lecture manuscript on the primary sources for Taiwanese history to complete the chapter.Footnote 133 In the commemorating events of 1930/1, Murakami explicitly linked the birth of Taiwanese culture to the arrival of a European tradition of writing and the import of social practices such as making contracts and defining clear boundaries.Footnote 134 In addition to naming historical sites, the association prepared a related exhibition held at the Library of the Governor General.Footnote 135 For this purpose, Murakami studied the remaining historical sites that recalled the Spanish and Dutch presence.Footnote 136 The implicit message of this process of turning colonial sites into cultural heritage was that the Indigenous population and their material practices did not matter for Taiwanese history.Footnote 137 The fact that Indigenous contributions featured less than prominently in the ‘historiography of the other’ underpinned colonial epistemic violence.Footnote 138

Reading seventeenth-century accounts, one gets the impression that authors such as Esquivel were in fact more sensitive to Indigenous practices and experiences than Murakami’s generation. Ignorant of the complexities of Indigenous pasts, Japanese imperial historians framed the Taiwanese past as a European and Japanese colonial project. They paid little attention to the impact of Qing rule and largely omitted Indigenous agency from the development of the island. References to the lives and institutions of the first and permanent inhabitants of the island are scarce. This is equally true for the Siraya and the manifold ‘tribes’ inhabiting the mountainous parts of the island (Gaoshanzu in Qing terminology). Japanese authors lumped all Indigenous communities together as Takasago-zoku in the 1930s.

Concluding Remarks

Throughout this book, I have traced the creation of the written archive of foreign relations. In this last chapter, I have focused on how silencing contributed to the creation of the archive of early modern foreign relations. As a result of the hegemonic knowledge regime, power asymmetries and epistemic gaps determined what was considered worthy of the label history.Footnote 139 Intentional and unintentional silencing were part of the imperial Japanese scholarship and its authority over what was worth knowing of Taiwan and its people.

The outside narrative that dominated in the history of early modern Taiwan was a mix of silencing and othering, which drew heavily on colonial tropes of difference and backwardness. Through a close reading of Murakami’s dissemination practices of the so-called Sinkan manuscripts, this final chapter problematized the gaikōshi narrative and deconstructed the notion of benevolent empirical imperialism even further. My close reading of Murakami’s source collections has revealed another aspect of scholarly colonialism: Such allegedly unbiased compilations colored how Indigenous Taiwanese pasts were perceived and how they would shape imperial historiography. Murakami’s methodology of selectively translating European colonial records left a major imprint on the study of early modern East Asia. Yet while his work on southern sea history unleashed a tradition of historiography that has made important attempts to locate Taiwan as a bridge between the Sinosphere and Southeast Asia, the reason that Taiwan is still frequently left out of maritime histories is an omission that can be traced back to Murakami’s engineered silencing.

Two immediate steps need to be taken to arrive at a more inclusive global history. First, admitting to limitations and the potential risk of misinterpretation means that we must acknowledge the need for listening and learning from Indigenous scholars equipped with the tools necessary to enter these complex areas of knowledge and the skillsets required to interpret Indigenous sources accordingly. This process requires regular and systematic engagement with Indigenous and local communities and both safe and transparent communication channels that allow scholars to share research results with the descendants of past actors and, more importantly, enable the latter to voice their own concerns.Footnote 140 It is imperative that scholars hear out Indigenous communities and let Indigenous questions guide new research projects. With my own contribution, I hope to add nuance to the story of the role of the Indigenous archive in multilayered knowledge production. This ambition leads to the second overdue task: committing to disseminate plural stories. In global history, we must seriously strive for an equal inclusion of multiple narratives and worldviews. Only in this way will we be able to start truly nonhierarchical conversations about how to counter ignoration, bias, or appropriation and go beyond the dialectics of them-and-us that come with cultural, political, disciplinary, or institutional differences.

Footnotes

a The entire compilation of Sinkan manuscripts can be accessed at https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1135509 (accessed April 29, 2020).

1 Kristie Dotson, ‘Tracking Epistemic Violence, Tracking Practices of Silencing,’ Hypatia 26, no. 2 (2011): 237. See also Spivak, ‘Can the Subaltern Speak?’ 281–3.

2 Khoo Kay Kim and Andrew Clarke, ‘The Pangkor Engagement of 1874,’ Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society 47, no. 1 (1974): 1–12.

3 Rainer F. Buschmann, Anthropology’s Global History (Honolulu: University of Hawai’i Press, 2009), 4–8.

4 Gunlög Fur, ‘Concurrences as a Methodology’, 34–5.

5 Leigh Jenco and Birgit Tremml-Werner, ‘Historiography of the Other: Global History and the Indigenous Pasts of Taiwan,’ International Journal of Taiwan Studies 4, no. 2 (2021): 218–47. In comparing the different ways of framing Taiwan’s historiography of the other, we have shown that (perhaps somewhat counterintuitively) seventeenth-century accounts by Spanish, Dutch, and Chinese authors did reflect on Indigenous pasts. On the concept of othering, see Geoff Wade, ‘Some Topoi in Southern Border Historiography during the Ming (and Their Modern Relevance),’ in Roderich Ptak and Sabine Dabringhaus, eds., China and Her Neighbours: Borders, Visions of the Other, Foreign Policy 10th to 19th Century (Wiesbaden: Harrassowitz, 1997), 135–58.

6 Jenco and Tremml-Werner, ‘Historiography of the Other,’ 220.

7 Jacques Derrida, Writing and Difference (London: Routledge, 2002), 151–2.

8 Johannes Fabian, Time and the Other: How Anthropology Makes Its Object (New York: Columbia University Press, 1983), 37–49.

9 The Hoklo and Hakka groups, whose ancestors arrived in Taiwan between the seventeenth and nineteenth centuries from Fujian and Guangdong provinces (thus belonging to the same multiethnic group of the overseas Chinese in other parts of Southeast Asia), add a further element of ambiguity to the nature of Chinese presence on the island.

10 Heé, Imperiales Wissen, 126–7.

11 Yamanaka Einosuke 山中永之佑, 帝国日本の統治法:内地と植民地朝鮮・台湾の地方制度を焦点とする Teikoku nihon no tōchihō: naichi to shokuminchi chōsen, taiwan chihō seido wo shōten to suru (The legal rule of imperial Japan: Focusing on communal structures in the motherland, colonial Korea and Taiwan) (Suita: Osaka daigaku shuppankai, 2021); Ching, Becoming ‘Japanese’; Kate McDonald, Placing Empire. Travel and the Social Imagination in Imperial Japan (Oakland: University of California Press, 2017); Tierney, Tropics of Savagery, 78–109.

12 Matsuda Kyōko 松田京子, 帝国の思考: 日本「帝国」と台湾原住民 Teikoku no shikō: Nihon ‘teikoku’ to Taiwan genjūmin (Imperial thought: The Japanese ‘empire’ and the Taiwan aborigines) (Tokyo: Yūshisha, 2014). Today, Taiwan’s Indigenous peoples are officially recognized and number approximately 450,000 members, of whom the Amis, with about 200,000 members, are the largest of sixteen recognized groups.

13 Jen-To Yao, ‘The Japanese Colonial State and Its Form of Knowledge in Taiwan,’ in Ping-Hui Liao and David Der-Wei Wang, eds., Taiwan under Japanese Colonial Rule, 1895–1945 (New York: Columbia University Press, 2006), 39.

14 Abe Junichirō 阿部純一郎, 「移動」と「比較」の日本帝国史: 統治技術としての観光・博覧会・フィールドワーク ‘Idō’ to ‘hikaku’ no nihon teikokushi: Tōji gijutsu toshite no kankō, hakurankai, fiirudowaaku (‘Mobility’ and ‘comparison’ in Japanese imperial history: Tourism, exhibitions and fieldwork as ruling practices) (Tokyo: Shinyōsha, 2016).

15 Quoted in Eric Hayot, Humanist Reason. A History. A Method. A Plan (New York: Columbia University Press, 2021), 22.

16 Fuchs and Stuchtey, Across Cultural Borders, 2.

17 Hiroko Matsuda, Liminality of the Japanese Empire: Border Crossings from Okinawa to Colonial Taiwan (Honolulu: University of Hawai’i Press, 2019), 196.

18 Minoru Hokari, Gurindji Journey: A Japanese Historian in the Outback (Honolulu: Hawai’i University Press, 2011), 244–51.

19 For history-making as an alternative to academic history, see Hokari, Gurindji, 36–41. Tessa Morris-Suzuki, ‘Becoming Japanese: Imperial Expansion and Identity Crises in the Early Twentieth Century,’ in Sharon A. Minichiello, ed., Japan’s Competing Modernities: Issues in Culture and Democracy, 1900–1930 (Honolulu: University of Hawai’i Press, 1998), 157–80.

20 Some scholars consider Formosan vernaculars as the oldest and the most diverse of the Austronesian language. See Peter Bellwood, ‘Austronesian Prehistory in Southeast Asia: Homeland, Expansion and Transformation’ (PhD dissertation, Australian National University, 2004), 96–111.

21 Arif Dirlik, Ping-Hui Liao, and Ya-Chung Chuang, eds., ‘Taiwan: The Land Colonialisms Made,’ boundary 2: An International Journal of Literature and Culture 45, no. 3 (2018): 1–25.

22 Summarized in Lung-chih Chang, ‘Island of Memories: Postcolonial Historiography and Public Discourse in Contemporary Taiwan,’ International Journal for History, Culture and Modernity 2, no. 3 (2014): 235. For a critical view, see Shih Shu-Mei, ‘Globalisation and the (In)significance of Taiwan,’ Postcolonial Studies 6, no. 2 (2003): 143–53.

23 Chang, ‘Island of Memories,’ 234–5.

24 Shu-yuan Yang, ‘The Indigenous Land Rights Movement and Embodied Knowledge in Taiwan,’ in Shu-mei Shih and Lin-chin Tsai, eds., Indigenous Knowledge in Taiwan and Beyond (Wiesbaden: Springer, 2021), 203–21.

25 Jordan Sand, ‘Imperial Tokyo as Contact Zone: The Metropolitan Tours of Taiwanese Aborigines,’ Asia-Pacific Journal 12, no. 10 (2014): 1–11. The tours had partially an educational and partially an intimidating purpose.

26 For reflections on the empirical understanding of the Aborigines, see Ye Ruiping, ‘Colonisation and Aboriginal Land Tenure: Taiwan during the Qing Period (1684–1895) and the Japanese Period (1895–1945)’ (PhD dissertation, University of Wellington, 2017), 18–22.

27 José Eugenio Borao Mateo, Pol Heyns, Carlos Gómez, and Anna Maria Zandueta Nisce, eds., Spaniards in Taiwan. Documents (1584–1641), (1642–1682), vols. 1–2 (Taipei: SMC Publishing, 2001).

28 Chiu, Colonial ‘Civilizing Process,’ 9. Many hints can be found in Natalie Everts, Leonard Blussé, and Evelien Frech, eds., The Formosan Encounter: Notes on Formosa’s Aboriginal Society, A Selection of Documents from Dutch Archival Sources, Vol. 1 1623–1635 (Taipei: Shung Ye Museum of Formosan Aborigines, 1999).

29 For a discussion of pseudo-ethnography, see Miguel Martínez, ‘Manila’s Sangleyes and a Chinese Wedding (1625),’ in Christina Lee and Ricardo Padrón, eds., The Spanish Pacific, 1521–1815: A Reader of Primary Sources (Amsterdam: Amsterdam University Press, 2020), 73–91.

30 Jenco and Tremml-Werner, ‘Historiography,’ 225; 232.

31 Cf. Borao, Spaniards I, 164.

32 The earliest ethnography was ‘Discours ende Cort verhael, van’t Eylant Formosa’ written by the Chaplain Georgius Candidius in 1628. Together with a document signed CES from 1675 (and which is believed to be the defense by last governor general, Coyett, after he ‘lost’ the island to Koxinga), the ethnographic description of Candidius’s ‘Discours’ ended up in Oud en Nieuw Oost-Indien by Valentijn.

33 For an overview of Qing administration of the Indigenous population, see Ye, ‘Colonisation and Aboriginal Land Tenure.’

34 Scholars have debated the extent of Sinicization of the Indigenous societies by the end of Qing rule. See I-shou Wang, ‘Cultural Contact and the Migration of Taiwan’s Aborigines: A Historical Perspective,’ in Ronald G. Knapp, ed., China’s Island Frontier: Studies in the Historical Geography of Taiwan (Honolulu: University of Hawai’i Press, 1980), 37. Katsuya Hirano, Lorenzo Veracini, and Roy Toulouse-Antonin, ‘Vanishing Natives and Taiwan’s Settler-Colonial Unconscious,’ in Shu-mei Shih and Tsai, Lin-chin, eds., Indigenous Knowledge in Taiwan and Beyond (Wiesbaden: Springer, 2021), 225–48.

35 In 1975, the anthropologist Chen Qinan proposed the notion of indigenization to describe the transition process the Han society of Taiwan already underwent during Qing times.

36 Ju-Ling Lee, ‘Constructing an Imaginary of Taiwanese Aborigines through Postcards (1895–1945),’ in Ji Meng and Atsuko Ukai, eds., Translation, History and Arts: New Horizons in Asian Interdisciplinary Humanities Research (London: Cambridge Scholars Publishing, 2013), 109–35; Melissa Brown, Is Taiwan Chinese? The Impact of Culture, Power, and Migration on Changing Identities (Berkeley: University of California Press, 2004).

37 Oguma Eiji, 単一民族神話の起源・日本人の自画像の系譜 Tan’itsu Minzoku Shinwa no Kigen: Nihonjin’no jigazō no keifu (The myth of the homogeneous nation: The genealogy of the Japanese self-portrait) (Tokyo: Shinyōsha, 1995); David L. Howell, ‘Making “Useful Citizens” of Ainu Subjects in Early Twentieth-Century Japan,’ Journal of Japanese Studies 63, no. 1 (2004): 5–29 (here: 6).

38 Famous examples of Indigenous resistance against Japanese colonial rule are the Atayal people living on mountains in central and northern Taiwan, who fiercely fought Japanese advances until the 1930s, as well as the armed conflict between the Seediq and the Japanese, known as the ‘Musha Incident’ or ‘Wushe Rebellion’ of 1930.

39 Barclay, Outcasts, 32–40.

40 Eskildsen, ‘Taiwan.’

41 Yao, The Japanese Colonial State, 41; 53. For a detailed account of Japanese knowledge-gathering strategies for colonial control over Taiwan, and for the role of statistics and related initiatives by Gotō Shimpei in particular, see Heé, Imperiales Wissen, 82–4.

42 Paul Barclay, ‘Cultural Brokerage and Interethnic Marriage in Colonial Taiwan: Japanese Subalterns and their Aborigine Wives, 1895–1930,’ Journal of Asian Studies 64, no. 2 (2005): 323–60.

43 Paul Barclay referred to it as the ‘science of savagery.’ Barclay, ‘Historian,’ 118.

44 Nakao Kazumi 中生勝美, 近代日本の人類学史―帝国と植民地の記憶 Kindai nihon no jinruigakushi. Teikoku to shokuminchi no kioku (The history of anthropology of modern Japan. Empire and colonial memory) (Tokyo: Fūkyosha, 2016), 7–29.

45 Inō’s Taiwan bunkashi was edited and republished several times in both Japan and post-1987 Taiwan.

46 Inō Kanori 伊能嘉矩, 世界に於ける臺灣の位置 Sekai ni okeru taiwan no ichi (Taiwan’s position in the world) (Tokyo, 1899); Inō Kanori, Taiwan banjin jijō (Notes on Taiwanese Aborigines) (Taipei: Taiwan Sōtokufu, 1900); Inō Kanori, Taiwan Banseishi (A history of Aboriginal management in Taiwan) (Taipei: Taiwan Sōtokufu, 1904), and Taiwan bunkashi (A history of Taiwan’s culture) (Tokyo: Tōkō Shoni, 1928).

47 Scott Simon, ‘Making Natives: Japan and the Creation of Indigenous Formosa,’ in Andrew D. Morris, ed., Japanese Rule in Taiwan (London: Bloomsbury, 2015), 75–92.

48 Robert Eskildsen, ‘Of Civilization and Savages: The Mimetic Imperialism of Japan’s 1874 Expedition to Taiwan,’ American Historical Review 107, no. 2 (2002): 388–418; Eskildsen, Transforming Empire.

49 For a definition of ‘indigenism,’ see Barclay, Outcasts of Empire, 38. The 1960s are commonly regarded as the beginning of the global indigenism movement supported by the UN rights convention and transregional NGOs. See also Paul D. Barclay, ‘Gaining Trust and Friendship in Aborigine Country: Diplomacy, Drinking, and Debauchery on Japan’s Southern Frontier,’ Social Science Japan Journal 6 (2003): 77–96. Barclay’s fascinating examples of body politics include how diplomacy adapted to local contexts, for instance, through a drinking ritual that he called ‘wet diplomacy.’

50 Ziomek, Lost Histories. For Japanese colonialism in Hokkaido and Okinawa, see Howell, ‘Making “Useful Citizens,” 5–29; Howell, Geographies of Identity in Nineteenth-Century Japan (Berkeley: University of California Press, 2005).

51 Leo Ching has demonstrated that the rhetoric of the bunka kyōkai paved the way for kōminka (assimilation) practices of the 1930s. Leo Ching, Becoming, 103. Hennessey has argued that as assimilation was deemed inappropriate by many politicians and intellectuals, ‘rule by association’ was the chosen approach in the early phase. Hennessey, Rule by Association, 27–32.

52 Heé, Imperiales Wissen, 93–4.

53 Murakami, Hirado, 66.

54 Murakami, Hirado, 67. Murakami, Taigai kōeki, 53–4, mentioned the arrival of two Dutch ships from Taiwan in Nagasaki with fifteen Indigenous Taiwanese wives on board.

55 Shimizu explored the different possibilities of the letter kept in possession of the Maeda family. See Shimizu, ‘Hideyoshi ki,’ 81–91.

56 Hennessey, Rule by Association, 195, observed: “Western colonial discourse conflated geography and time to explain the non-West according to a teleological theory of progress.”

57 On this point, see Trouillot, Silencing the Past.

58 Ann Heylen, ‘Dutch Language Policy and Early Formosan Literacy (1624–1662),’ in Ferdinand Verbiest, ed., Missionary Approaches and Linguistics in Mainland China and Taiwan (Leuven: Leuven University Press, 2001), 199–251.

59 Peter Kang, ‘Encounter, Suspicion and Submission: The Experiences of the Siraya with the Dutch from 1623–1636,’ 臺灣史研究 Taiwan Historical Research 3, no. 2 (1998): 195–216; Ann Heylen, ‘Missionary Linguists in Taiwan: Dutch Language Policies and Early Formosan Literary (1624–1662),’ in Wei-ying Ku, ed., Missionary Approaches and Linguists (Leuven: Leuven University Press, 2001), 135–74. On the problem of classifying seventeenth-century Taiwan’s Aboriginal population, see Raleigh Ferrell, Taiwan Aboriginal Groups: Problems in Cultural and Linguistic Classification (Nankang: Institute of Ethnology, Academia Sinica, 1969); and Raleigh Ferrell, ‘Aboriginal Peoples of the Southwestern Taiwan Plain,’ Bulletin of the Institute of Ethnology, Academia Sinica, no. 32 (1971): 217–35.

60 The group of Jesuits included Alonso Sánchez from Manila.

61 For details of the shipwreck of 1582, see Borao et al., Spaniards in Taiwan, I, 2–15.

62 See Chiu, Colonial ‘Civilizing Process,’ 33–44; Andrade, How Taiwan Became Chinese, ch. 1, fn. 35: Today the language is also transliterated as Hsinshih. See www.gutenberg-e.org/andrade/andrade01.html (accessed December 13, 2021).

63 Heylen, ‘Missionary Linguists in Taiwan,’ 203. In his magnum opus of 1905, the American cosmopolitan author James W. Davidson still used ‘Formosan’ as a generic term.

64 Chen Di, ‘東番記’ Dongfan ji (An account of the eastern barbarians), ed. Shen Yurong 沈有容 and Min hai zeng yan 閩海贈言, Taiwan wenxian congkan, no. 56 (1959). For a comprehensive English translation, see Laurence G. Thompson, ‘The Earliest Chinese Eyewitness Accounts of the Formosan Aborigines,’ Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies 23 (1964): 163–204.

65 Erin Asai, ‘Gravius’s Formulary of Christianity in the Siraya Language of Formosa Facsimile Edition of the Original of 1662,’ ed. Asai Erin 淺井恵倫, 台北帝國大學文政學部紀要 Taihoku teigaku bunseibu kiyō (Memoirs of the faculty of literature and politics Taihoku Imperial University) 4, no. 1 (1939): 1–10. Daniel Gravius published his linguistic classifications in 1662.

66 Peter Kang has written extensively about the Siraya people, both in English and in Chinese. See his dissertation ‘Culture and Cultural Change of the Siraya under the Dutch East India Company’ (University of Minnesota, 1996); Peter Kang, ‘Encounter,’ 195–216; Peter Kang, ‘十七世紀的西拉雅人生活’ Shiqi shiji de xilaya ren shenghuo (Life of the Siraya in the seventeenth century), in Pan Ying-hai and Chan Su-chuan 詹素娟, eds., 平埔族群興臺灣歴史文化論文集 Pingpu zu qun xing taiwan lishi wenhua hua lun wenji (An anthology of essays on the history and culture of the Pingpu people of Taiwan) (Taipei: Institute of Taiwan History, 2001), 1–31.

67 Adam Clulow, ‘The Art of Claiming: Possession and Resistance in Early Modern Asia,’ American Historical Review 121, no. 1 (2016): 23.

68 François Valentijn, Oud En Nieuw Oost-Indiën (Dordrecht: Joannes van Braam, 1724). For Valentijn’s remarks on Taiwan, see Hung-yi Chien, ‘A Study of François Valentyn’s Formosan Ethnography: Sources, Relations, and His Personal Opinions,’ 歷史臺灣 Lishi Taiwan (2019): 111–34.

69 William Campbell, Formosa under the Dutch: Described from Contemporary Records, with Explanatory Notes and a Bibliography of the Island (Taipei: SMC Publishing, 1903).

70 The gospel had been translated by Dutch missionary Daniel Gravius. See William Campbell, The Gospel of St. Matthew in Formosan (Sinkang Dialect) with Corresponding Versions in Dutch and English (1888). For Campbell, see Murakami, Taiwan bango monjo, 122.

71 Campbell, Formosa under the Dutch.

72 For an accessible summary of the heterogeneity of the Aboriginal population in the seventeenth century, see Chiu, Colonial ‘Civilizing Process,’ 13–31; 41.

73 Murakami, Taiwan bango monjo, 126.

74 Murakami, Sinkan, i: Campbell drew “attention to a paper on ‘Nine Formosan Mss.’ by Mr. Colborne Baber, of the British Consular Service in China, which had been read in March 1887, at a meeting of the Royal Asiatic Society of Great Britain.”

75 Murakami, Sinkan, i.

76 Murakami, ‘Taiwan shinkōsha monjo,’ Shigaku zasshi 8, no. 7 (1897).

77 Murakami, Sinkan, ii.

78 In Meiji Japan officially degreed in 1869; see Haneda, Atarashii sekaishi he, 26; Murakami, Sinkan, ii.

79 Paul Jen kuei Li 李壬癸, ‘日本學者對於台灣南島語言研究的貢獻’ Riben xue zhe duiyu taiwan nandao yu yanjiu de gongxian (Japanese contributions to the study of southern Taiwanese languages), 臺灣語文研究 Taiwan yuwen yanjiu 4 (2009): 1–20.

80 Yeh, ‘Murakami,’ 6.

81 Murakami, Sinkan, ii: “Since then, nine more have come to light.”

82 Murakami, ‘Ranjin no bansha kyōka’ (1930), 91.

83 Murakami, 300nen, 92: The Dutch sent a merchant by the name of Jacob Constantin as an envoy to the village, but a surprise attack of locals forced the Dutch expedition to flee leaving three people dead.

84 Murakami, ‘Taiwan bango monjo’ (1935).

85 Barclay, Outcasts, 134.

86 For the controversies about the extinction of Siraya, see Alexander Adelaar, Siraya: Retrieving the Phonology, Grammar and Lexicon of a Dormant Formosan Language (Berlin: De Gruyter, 2011).

87 Murakami, ‘Zeeranja chikujō shiwa’ (1930), 56, available as digital resource at National Diet Library, https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1025344 (accessed December 13, 2021).

88 Murakami, Sinkan, ix.

89 With the exception of the introduction, the volume consists of untranslated transcriptions of Siraya (‘Formosan’) and Chinese source texts.

90 Murakami, Sinkan (1933), xii.

91 Murakami, The Bilingual Formosan Manuscripts by Dr. N. Murakami, Professor of Taihoku Imperial University (Taipei, 1930), 1; Murakami, Sinkan, xiii. The British vice-consul published his erroneous judgment about the manuscripts in ‘Notes on the Island of Formosa’ in the Proceedings of the Royal Geographic Society VIII, no. 2 (1864). Murakami commented: “I have quoted this passage at length in order to show that very little was known at that time concerning the nature of the manuscripts.”

92 Murakami, Taiwan bango (1931), 124.

93 Murakami, Taiwan bango (1931), 124: My translation of ‘死語となってゐる新港の土語を読む鍵となるのである.’

94 Murakami, Sinkan (1933), ii.

95 Murakami, Sinkan (1933), ix. Murakami mentioned a certain Mr. Baker as the author of the comparative study of the bilingual texts. For the alleged mistakes in Van Vlis, see Chiu, Colonial ‘Civilizing Process,’ 177.

96 Wang Donglan 王冬蘭, ‘日本統治下の台湾における「能楽第一人者」小川尚義について’ Nihon tōchika no taiwan ni okeru ‘nōgaku dai ichi ninsha’ Ogawa Naoyoshi ni tsuite (About the leading person of Noh play Ogawa Naoyoshi in Taiwan during the period of Japanese occupation), Tezukayama Journal of Business & Economics 27 (2017): 117–22. Special thanks to Hanna McGaughey for pointing out this connection.

97 Murakami, Sinkan, v–vi: Sinkan manuscript no. 6 according to Murakami’s numbering.

98 The square-shaped mark in Murakami’s transcription indicates the shape of the seal.

99 Murakami, ‘Ranjin no bansha kyōiku,’ in 300 nen, 92–4.

100 Murakami, Sinkan, x.

101 Murakami, Sinkan, ii.

102 Murakami, Sinkan, viii: “The Sinkan tribe, which was the first to come into close contact with the Dutch intermingled under the Chinese rule, with Chinese immigrants and gradually became assimilated to the ruling race. In this way, the language became entirely forgotten.”

103 For interpreters and language brokers in seventeenth-century Taiwan, see Davidson, A History of Formosa, 68–70.

104 Murakami, Ikoku nikki shō, 195, made the following reference: “A person from Takasago” came on the fifth day of the eleventh month to present his greetings to both the incumbent and the retired shogun. “He presented his greetings first in the main keep and then in the western keep. The ceremony was the same and no letter was presented.” For translation cf. Clulow, Company and the Shogun, 224.

105 BR, vol. 22, 302; also quoted in Andrade, Lost Colony, fn. 87.

106 Murakami, Bōeki shijō no Hirado, 69.

107 Murakami, Bōeki shijō no Hirado, 68.

108 Murakami, Bōeki shijō no Hirado, 67.

109 Stanziani, Eurocentrism, 4 During: the nineteenth century, “these new tools and methods were sought to be exported to the rest of the planet, and the opposition between orality and writing took on a new significance, that between history on the one hand and anthropology, sociology, and ‘indigenous’ literature on the other.”

110 Murakami, Bōeki shijō no Hirado, 69, described how “the locals from the village Sinkan received a friendly reception.” In the original: 新巻部落の土人 … 優遇を受けて … .

111 国事犯 in Murakami’s annotation.

112 Murakami, Ikoku nikki shō, 235–6. For additional references to the delegation in the Ikoku nikki shō, see 4; 121; 181; Shuinjo register, 38; misc. 11.

113 Murakami, Hirado, 69: “The group of locals were received by the shogun in audience in Kan’ei year 4, month 11, day 5. (土人の一行は寛永四年十一月五日将軍に謁見を認され).”

114 Clulow, Company and the Shogun, 224, cf. Murakami, Ikoku nikki shō, 195, on the Siraya reception in Edo: “In the 11th month, 5 th day (12 December 1627), a person from Takasago called Rika came and presented his greetings to both shoguns. Accompanying him, more than ten people came to the garden. Rika presented his greetings on the small veranda. His presents were five tiger skins, twenty fur rugs and twenty peacock feathers. He presented his greetings first in the main keep and then in the western keep. The ceremony was the same and no letter was presented. This time, the people from Takasago all got smallpox and it is not known if they survived. Rika also got smallpox, and during his audience the color of his face was strange.”

115 Murakami, ‘Ranjin no bansha kyōiku,’ in Taiwan bunka shisetsu (1930), 95–7.

116 See Clulow’s account of the Nuyts mission, the Japanese–Dutch rivalry over southern Taiwan, and attempts to address the lack of a single sovereign with the local Siraya populations. Clulow, Company and the Shogun, 215. Presenting their claims in Japan, one VOC official explained that “Tayoan had been lawfully occupied … through a contract with China and because of the consent of the inhabitants themselves.”

117 Adam Clulow, ‘A Fake Embassy, the Lord of Taiwan and Tokugawa Japan,’ Japanese Studies 20, no. 1 (2010): 23–41 (here: 33–5).

118 Clulow, Company and the Shogun, 224.

119 Clulow, ‘Art of Claiming,’ 22.

120 Clulow, ‘Art of Claiming,’ 23–4.

121 Tonio Andrade, ‘The Mightiest Village: Geopolitics and Diplomacy and the Formosan Plains Austronesians, 1623–1637,’ in Pan Ying-hai 潘英海 and Chan Su-chuan 詹素娟, eds., 平埔族群興臺灣歴史文化論文集 Pingpu zu qun xing taiwan lishi wenhua hua lun wenji (An anthology of essays on the history and culture of the Pingpu people of Taiwan) (Taipei: Institute of Taiwan History, 2001), 289–95.

122 Andrade, ‘Mightiest Village,’ 295.

123 Hans Hägerdal’s work on eastern Indonesia, and Stephanie Mawson’s work on the Philippines are illuminating examples of how to read colonial accounts against the grain and to fill remaining gaps with anthropological findings. See Hans Hägerdal, ‘The Colonial Official as Ethnographer: VOC Documents as Resources for Social History in Eastern Indonesia,’ Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia 14 (2012): 405–28; Stephanie Joy Mawson, Incomplete Conquests: The Limits of Spanish Empire in the Seventeenth-Century Philippines (Ithaca, NY: Cornell University Press, 2023).

124 Hui-wen Koo, ‘Deer Hunting and Preserving the Commons in Dutch Colonial Taiwan,’ Journal of Interdisciplinary History 42, no. 2 (2011): 185–203. Koo discusses how habitat loss and overhunting (partially by licensed Chinese after 1644) affected Indigenous control over the deerskin trade.

125 Borao et al., Spaniards, vol. I, 221–3.

126 Barclay, Outcasts, 56–9.

127 Eskildsen, ‘Of Civilization,’ 388.

128 Chiu, Colonial ‘Civilizing Process,’ 7–8.

129 Iwao Seiichi, ‘有馬晴信の台湾島視察船派遣’ Arima Harunobu no Taiwanshima shisatsusen haken (Dispatching inspection ships to Taiwan under the command of Arima Harunobu), in Taiwan sōtokufu sōritsu hakubutsukan sanjūnen kinen ronbunshū (Taipei, 1939), 287–95.

130 Shidehara Taira 幣原坦, ‘国史より見たるより三百年記念’ Kokushi yori mitaru sanbyakunen kinen (The commemoration of 300 years from the perspective of Japanese history), in 台湾文化史説 Taiwan bunka shisetsu (A cultural history of Taiwan) (Taipei, 1930), 2–32. Shidehara is also the author of the Japanese history of 国史上南洋発展の一面 Kokushijō nan’yō hatten no ichimen (Tokyo: Nan’yō Keizai kenkyūjo, 1941).

131 Murakami, ‘Zeeranja,’ 33–89; Murakami, ‘蘭人の蕃社教育’ Ranjin no bansha kyōiku, 台湾文化史説 Taiwan bunka shisetsu (A cultural history of Taiwan) (Taipei, 1930), 91–118; ‘台湾蕃語文書’ Taiwan bango monjo, 119–60.

132 Taiwan bunka sanbyakunen kinenkai 台湾文化三百年記念会, ed., 台湾史料集成 Taiwan shiryō shūsei (Collection of sources for the history of Taiwan) (Taipei, 1931). This extensive collection includes prints of many handwritten manuscripts: the Dutch engraving of Fort Zeelandia, a painting of Hamada Yahyōe with East India Company merchants, several Chinese paintings, and printed accounts from the Qing period. Following the logic of the nan’yōshi, the collection only includes sources relevant for this history of Taiwan’s maritime trade from the seventeenth century onwards.

133 Taiwan bunka shisetsu, 2.

134 The land tenure tracks may be considered a first step toward an ‘enclosure of the commons’ crucial to the Marxist view of the birth of capitalism.

135 Chapter 2 in the edited volume is dedicated to the historical sources of 300 years of Taiwan (台湾三百年の史料, 山中樵). Its author is the director of the Library of the Governor General of Taiwan (Taiwan sōtoku toshokan), Yamanaka Kikori (1882–1947).

136 Murakami, ‘Taiwan bunka sanbyakunen kinenkai ni tsuite,’ Taiwan jihō 144 (November 1931): 13–22.

137 Zheng Chao-Min 鄭昭民, ‘日本時代における台湾在来建築文化の調査・研究に関する史的考察 『台湾慣習記事』を中心として’ Nihon jidai ni okeru Taiwan zairai kenchiku bunka no chōsa, kenkyū ni kan suru shiteki kōsatsu ‘Taiwan kanshū kiji’ wo chūshin toshite (Historical considerations about investigations into Taiwanese architecture during the Japanese period: Focusing on the ‘Taiwan shūkan kiji’) (PhD dissertation, University of Tokyo, 2016), 118–19.

138 Fur, ‘Concurrences,’ 34–5.

139 Linda Tuhiwai-Smith, Decolonzing Methodology. Research and Indigenous Peoples (New York: Bloomsbury, 2021), 28–35.

140 For the importance of listening and the acknowledgment of Indigenous knowledge, see Rauna Kuokkanen, Reshaping the University: Responsibility, Indigenous Epistemes, and the Logic of the Gift (Vancouver: UBC Press, 2011).

Figure 0

Figure 6.1 Bilingual Sinkan manuscript. This is a land contract written in Chinese on the right and in the Sinkan language using the Latin alphabet on the left. It was contracted between members of an Indigenous community (identified as Madou) from present-day Tainan and Chinese settlers.

Source: https://collections.nmth.gov.tw/CollectionContent.aspx?a=132&rno=2013.039.0001 (accessed March 13, 2023), open data.
Figure 1

Table 6.1 Murakami’s publications related to the Sinkan manuscripts.

Accessibility standard: Inaccessible, or known limited accessibility

Why this information is here

This section outlines the accessibility features of this content - including support for screen readers, full keyboard navigation and high-contrast display options. This may not be relevant for you.

Accessibility Information

The HTML of this book is known to have missing or limited accessibility features. We may be reviewing its accessibility for future improvement, but final compliance is not yet assured and may be subject to legal exceptions. If you have any questions, please contact accessibility@cambridge.org.

Content Navigation

Table of contents navigation
Allows you to navigate directly to chapters, sections, or non‐text items through a linked table of contents, reducing the need for extensive scrolling.
Index navigation
Provides an interactive index, letting you go straight to where a term or subject appears in the text without manual searching.

Reading Order & Textual Equivalents

Single logical reading order
You will encounter all content (including footnotes, captions, etc.) in a clear, sequential flow, making it easier to follow with assistive tools like screen readers.
Short alternative textual descriptions
You get concise descriptions (for images, charts, or media clips), ensuring you do not miss crucial information when visual or audio elements are not accessible.

Visual Accessibility

Use of colour is not sole means of conveying information
You will still understand key ideas or prompts without relying solely on colour, which is especially helpful if you have colour vision deficiencies.
Use of high contrast between text and background colour
You benefit from high‐contrast text, which improves legibility if you have low vision or if you are reading in less‐than‐ideal lighting conditions.

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×