Hostname: page-component-54dcc4c588-dbm8p Total loading time: 0 Render date: 2025-10-03T23:16:28.265Z Has data issue: false hasContentIssue false

What is the Tsinghua *Rui Liangfu Bi 芮良夫毖? Genre, Prosody, Theme, and Form in a Warring States Verse-album

Published online by Cambridge University Press:  03 September 2025

David J. Lebovitz*
Affiliation:
The Hong Kong Polytechnic University
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

The *Rui Liangfu bi, a previously unattested Warring States manuscript held by Tsinghua University, purports to record two admonitory songs that Rui Liangfu (fl. ninth century bce) presented to King Li (r. 853/57–841 bce) and his derelict ministers at court. The genre identity of the manuscript text is contested, owing in part to two similar texts, a shi-poem preserved in the Odes and a shu-document in the Yi Zhou shu, also traditionally interpreted as Rui Liangfu’s speech at the same event. Although none of the three texts share anything literatim with one another, they all rhyme and cleave closely to a well-known legend. Proceeding from complete translation of the manuscript text, I show that it diverges significantly from the canonical categories thus far used to classify it, with regard to both prosody and theme. Moreover, a structural analysis reveals that the manuscript’s paratextual encapsulation demonstrates an early precedent for the explicit, historical contextualization of songs that became pervasive in the Mao Odes. On the basis of structure, the manuscript can also be classed with a set of verse collections known only in manuscript form, save for one “forgery” preserved in the ancient-script Documents.

摘要

摘要

清華大學收藏的⟪芮良夫毖⟫戰國寫本記錄者兩篇前所未見的韻文著作。據寫本所載的序文, 兩篇是西周大臣芮良夫(公元前9世紀)在朝廷上向周厲王(公元前853/57–841年在位)及其敗臣進獻的兩首勸諫歌。⟪詩經⟫和⟪逸周書⟫兩部傳世經書中,各保留著相似的一篇文本,而且此兩篇傳統歸功給芮良夫,被視為他在同一個場所所進獻的詩歌。儘管這三篇文本之間沒有任何逐字相同之處,但它們都押韻,並且緊密依附於一個眾所周知的傳說故事。本文從⟪芮良夫毖⟫整篇的翻譯出發,展示它在韻律、形式和主題上,與迄今用來分類寫作的經典類別有顯著的不同。此外,寫本被副文本(paratext)所包裝的結構,可以對⟪毛詩⟫普遍歷史化現象提供一個早期的先例。基於文本——副文本(text-paratext)結構分析,⟪芮良夫毖⟫還可以與一組韻文集歸類在一起,而這類文本,除了保存在古文⟪尚書⟫中的一篇「偽作」除外,只有兩篇在清華簡中的實例。

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press on behalf of The Society for the Study of Early China

Introduction

In the most concrete terms, the *Rui Liangfu bi 芮良夫毖 (The Good Man of Rui’s Admonition; hereafter *Admonition) is a Warring States manuscript text held by Tsinghua University,Footnote 1 consisting of twenty-eight mostly complete bamboo slips that were originally bound together as a foldable sheet.Footnote 2 The text consists of two rhyming admonitions, prefaced by a short narrative that presents them as Rui Liangfu’s criticism of King Li of Zhou 周厲王 (r. 853–842 bce) and his ministers. Whereas the text is previously unattested, the legend of Rui Liangfu is well known from other transmitted sources. The editors have named the manuscript based on its narrative content, although another title was originally written and subsequently scraped off the verso of the first slip.Footnote 3

Beyond these basic details, prior studies of the *Admonition have arrived at quite conflicting conclusions about the nature of the text: those who treat it as poetry (shi 詩 or shige 詩歌) have characterized it variously as a bian-ya 變雅 (an ironic or critical ya-poem);Footnote 4 as a musical poem;Footnote 5 as a chanted or written cifu 辭賦-style non-musical poem;Footnote 6 as a (presumably vocal) non-operatic shi-poem;Footnote 7 as a zhen 箴 (admonishment);Footnote 8 or as paradigmatic of a long-lost bi 毖 genre of shi-poetry encompassing varied forms.Footnote 9 Others, however, have read the *Admonition not as a poem at all, but as a shu 書 (historical) document.Footnote 10 Beyond Chinese scholarship, very little has been said about the *Admonition, perhaps because it is not directly homologous to anything found in the canon. Yet precisely because it is an unknown text about well-known events, it affords a vital perspective on how texts in early manuscript culture may depart from the conventions of canons and genres into which similar material was eventually assimilated.

Most illuminating about the *Admonition are two textual arrays in which it can be situated. On the one hand, the *Admonition, along with Mao no. 257, “Mulberry Tendrils” (Sang rou 桑柔, no. 257), and the Yi Zhou shu’s 逸周書 “Rui Liangfu” 芮良夫 chapter, completes an assemblage of three texts (one canonical ode, one “document,” and one unknown), in which all three texts purport to record Rui Liangfu’s rhyming criticism of King Li.Footnote 11 On the other hand, the *Admonition, as I show below, belongs to a structural class of texts manifest exclusively in manuscript form, save for one example fossilized in the guwen 古文 Documents.

Controversies about the typology of the *Admonition are shaped in part by other known, transmitted sources of the Rui Liangfu legend. That legend, in skeletal form, can be summed up as follows: King Li was wayward and cruel, and refused to hear criticism of his rule. Thereupon, according to the current-script (jinwen 金文) Bamboo Annals, “Liangfu, the Elder of Rui, cautioned the hundred officials at court,”Footnote 12 predicting or facilitating the king’s eventual removal from power, and a period of interregnum that marks the beginning of the end of the Western Zhou.Footnote 13 Compared to the Duke of Zhou, for whom poetics is merely one of many legendary talents, Rui Liangfu is at best a minor sage or worthy of note, whose role hardly extends beyond poetic admonition; he is remembered for little other than speaking out against King Li. Now, the *Admonition can also be compared with those counterpart texts in the Shijing and Yi Zhou shu that purport to record his direct speech. In all three texts, Rui Liangfu presents his remonstrations in verse; a fourth, significant source of the legend is an anecdote in the Guoyu 國語, which differs from those mentioned above in that it narrates a dialogue between minister and king and does not rhyme. Moreover, in the Guoyu anecdote, Rui Liangfu speaks in a Warring States idiom and quotes both the Hymns and Elegantiae by name. This later, post-canonical consciousness is not evident in the three rhyming texts, which use archaic language and cite ancient wisdom but never ancient books.Footnote 14

Genre and Typologies of Criticism

The problem of genre, or of what forms are appropriate to political criticism, is addressed by a different scene in the Guoyu, in which King Li is reprimanded not by Rui Liangfu but by the Duke of Shao 召公, for seeking to suppress criticism of his rule. The Duke of Shao sets forth a meta-remonstrative remonstration, presenting an idealized division of labor in which the entire kingdom provides collective, comprehensive critical feedback:

天子聽政,使公卿至于列士獻詩,瞽獻曲,史獻書,師箴,瞍賦,矇誦,百工諫,庶人傳語,近臣盡規,親戚補察,瞽、史教誨,耆、艾修之,而後王斟酌焉,是以事行而不悖。

When the Son of Heaven holds court, he makes the dukes and high ministers through the upper nobles offer shi-poems; the blind music-directors offer qu-tunes; the scribes offer shu-documents; teachers zhen-exhort; sou and meng [blind] musicians fu-rhapsodize and song-intone; the hundred artisans jian-remonstrate; and the common people spread yu-tales. Personal attendants evaluate him thoroughly; close relatives correct his errors; blind music-directors and scribes teach and instruct; the elders train him; and thereupon the king can deliberate. This is how one undertakes matters without delusion.Footnote 15

According to this comprehensive scheme, if Rui Liangfu ranks among the “high ministers,” then shi-poetry is the appropriate form. But we also have a shu document and the unknown *Admonition attributed to him that appear to serve roughly the same function. Moreover, this vast scheme is itself contested, preserved in no less than ten distinct variants, many of which divide the labor of criticism differently.Footnote 16 If the categories of textual production here may be called genres, then the problem of genre, and the genres appropriate to varied roles, is also both meaningful and contested, as with the classification of the *Admonition. What forms of literature were available to preimperial manuscript users, and how, among these, might the *Admonition have been classed?

Admittedly, the term “genre” is hardly uncontested,Footnote 17 and one might question the term’s commensurability with early Chinese categories. “Genre,” as I use it, refers simply to meaningfully distinct kinds of texts perceived and/or imitated by a community that creates, edits, or collects texts. In particular, I am interested in the community that assembled the *Admonition and other related texts; but given the lack of contemporaneous Warring States-era theoretical exposition on what fundamental concerns or criteria underlay the sort of typology set out in the Guoyu above, my rudimentary working definition can only be a descriptive one, based on identifiable formal and thematic characteristics that might have mattered to users on the ground.Footnote 18

Thus, below I first analyze the *Admonition, starting from those formal and thematic characteristics, and compare them to those of transmitted shu and shi texts.Footnote 19 Although characteristics such as prosody and length are not in themselves sufficient to define a genre, they do help provide a formal vantage point from which to distinguish sources of the Rui Liangfu legend and some conventions of the books that collect them. Second, turning to thematic aspects of the *Admonition, I show that some ideas presented in the text bear a greater resemblance to those in technical, correlative expositions, or to texts known only from early manuscripts, than to what is preserved in transmitted shi or shu canons. Third, I compare the overarching text–paratext structures of the *Admonition with a class of manuscript-bound forms I term “verse albums,” and suggest that rather than viewing the contents of these texts exclusively through the lens of canonical shi and shu, we consider categories that emerge inductively from forms manifest in manuscript sources. A fourth and final section reconsiders the term bi 毖 (admonition), and the problem of genre in preimperial literature.

Prefatory Narrative and Structural Contours of the *Admonition

Due to the length of the text, and so as to sustain my analysis and discussion below, I append a full annotated translation of the *Admonition at the end of this article. Let me begin here by presenting just the narrative section that opens the text and some of the first lines of verse, to give a sense of the text’s laminate structure and content.

The first song continues with a litany of largely formulaic warnings, criticisms, and exhortations (in some cases implicit in the descriptions of ancient models), ending on an exhortative note. The second song is prefaced by the narrative comment, “The second opening says: 二啟曰,” which I interpret as belonging to the same paratextual layer and narrative voice as the prefatory opening. In both songs, most of the individual phrases would not be out of place in the critical poems of the Elegantiae, or the authoritative speeches of the Shang shu, save for a lengthy exposition on the mechanics of government in the second song, discussed in more detail below.

Moreover, in contrast to the prefatory narrative in section 1.0, the two songs themselves are completely devoid of specific reference to known people or places, as is the case in most of the transmitted Odes; the entire work of historically contextualizing the songs is done by the opening “preface.” The same can be said about the function of the prefaces in the Mao-version Odes, in which the prefaces often identify a speaker or “maker” of the ode, and sometimes identify the target of criticism. The entry for Mao no. 257 reads: “in ‘Mulberry Tendrils,’ the Elder of Rui criticizes King Li” (⟨桑柔⟩,芮伯刺厲王也).Footnote 20 Similar contextualizing pronouncements can be found in the corresponding section of the preface to the Yi Zhou shu, and in part of another preface preserved only in the Qunshu zhiyao 群書治要, although shu documents (including “Rui Liangfu”) regularly identify their speakers within the text proper.Footnote 21

Given that the opening of the *Admonition above also rhymes, and considering our lack of knowledge about how its individual songs may have circulated in oral or manuscript contexts, one might question whether there is any fundamental discontinuity between the “preface” and the songs that follow. Were the two composed simultaneously, or did the songs circulate as independent texts, with the rhyming preface added later to match? Should we choose to read preface and songs as separate, the songs are contextualized much as they come in the transmitted Odes. If we are inclined to read the “preface” as an integral part of the *Admonition, then at least with regard to this particular feature, the*Admonition may better resemble a shu document.

Before turning to details of prosody and form in the text, I note one large-scale feature that is neither purely structural nor purely thematic: the final song ends with a transition to a more lyrical mode of expression (section 2.7), highlighting the speaker, in a gesture very similar to “sphragis” expressions that close a number of songs of the Elegantiae.Footnote 22 In this regard, the overall narrative contour of the *Admonition resembles “Mulberry Tendrils,” which can also be divided into two movements on the basis of its verse structure, and contains a similar gesture at the close (perhaps corresponding to the luan 亂 finale).

Prosody, Form, and Formulae in the *Admonition and Texts Attributed to Rui Liangfu

Let me begin a formal analysis of the *Admonition by comparing it with the two other (canonical) texts attributed to Rui Liangfu. The largely similar, formulaic linguistic and narrative content shared by the three texts serves, in a sense, as a controlled variable that can help highlight prosodic conventions of shi and shu canons in which the *Admonition’s counterpart texts are compiled, to show how the *Admonition diverges from those conventions. Of course, “Mulberry Tendrils” and the Yi Zhou shu chapter, “Rui Liangfu,” are not equally representative of the collections in which they are found, so my analysis below must also consider how the works diverge from the prosodic norms of their respective canons.

Does the *Admonition Accord with Known Odes Prosodies and Forms?

Prosody in the *Admonition tends toward a primarily tetrasyllabic or octosyllabic end-rhyme well-known from early verse, in which tetrasyllables rhyme on every second foot, yielding a repeating XBXB pattern.Footnote 23 The *Admonition approaches this regular pattern, although it is only 72 percent tetrasyllabic, and thus considerably less regular than most poems of the Shijing.Footnote 24 In many cases, the rhythm seems to lapse or be carried partly by particles or monorhyme. The 112 phrases of “Mulberry Tendrils,” in contrast, are perfectly representative of Elegantiae prosody in their nearly perfect (99 percent) tetrasyllabic rhyme (Figure 1b), and in their division into two movements on the basis of verse structure.Footnote 25

Figure 1. Verse and rhyme structure in texts attributed to Rui Liangfu. Legend: letters (A, B, C, etc.) represent the rhyming feet; “x” represents non-rhyming feet. Verses 1.0 and 2.0 are paratextual. Underlining indicates rhyme at the penultimate position; [?] is a lacuna; pound sign (#) indicates monorhyme, rendered in superscript (e.g. A#) when integral to the rhyme pattern; lowercase letters indicate significant consonance or assonance (e.g. “a” is consonant with “A”); diacritics distinguish near-rhymes. The text of 1.3 is divided into sections strictly by topic, because the rhyme is not regular enough to perceive any verse structure, and section 1 is found only in the Qunshu zhiyao versions.

Whereas the two movements of “Mulberry Tendrils” perfectly typify structures found throughout the Elegantiae, verse structure in the *Admonition is often difficult to discern,Footnote 26 especially if one assumes that changes of topic ought to coincide with changes in rhyme (as they tend to do in the Odes). The Odes were presumably set to music, and the preface to the *Admonition clearly indicates that “Rui Liangfu made this admonition (bi) in two codas” (zuo bi zai zhong 作毖再終); since “codas” in all similar contexts refers to bouts of musical performance,Footnote 27 both the *Admonition and Odes narratives imply that Rui Liangfu presented his criticisms in some form of musical verse. The irregularity of the *Admonition’s “verses,” however, seems to mirror that of the text’s rhyme scheme. It drifts in and out of slant-rhyme; its rhymes change mid-topic or cross into new topics no clear thematic shift, and the rhythm is periodically interrupted by a foot that seems extraneous or missing (see Figure 1a). Irregularity of rhyme and verse is a feature found among some odes of the Hymns (discussed below), but in the transmitted Odes, these hymns are poems of praise, set in the ideal age of the Zhou founders and ancestors, centuries before Rui Liangfu. Moreover, these hymns, at least as transmitted, are all much shorter pieces.Footnote 28

As to length as a formal feature, the *Admonition is roughly twice as long as the longest works in the Odes; that is, each song is roughly as long as the longest transmitted Odes, but considerably more irregular in rhythm and rhyme, and in verse structure than any of those long odes.Footnote 29

Formulaic Expressions

Although with regard to rhymes, verses, and overall structure, the *Admonition looks unlike the sort of poem that is attributed to Rui Liangfu in transmitted traditions, and indeed unlike any canonical shi-poem; it does, nevertheless, possess a few features at the level of the line or phrase that are typical of the Odes and atypical of shu documents. These features can be contrasted with a large body of common language and formulae that the *Admonition shares with both shi and shu, (expressions like zi 資, or wuhu 嗚呼, for example), none of which are very useful for discriminating one form from the other. Features that might be of use in discriminating shi from shu include a single reduplicative in line 133, “Overturned, overturned, there is no success” (板板其無成), a rhythmic feature commonly found in the Shijing.Footnote 30 Nonetheless, this feature is remarkably scarce in the *Admonition, considering its great length and the pervasive presence of reduplication in the Shijing. There are, however, some lyrical exclamations of note that would be very unusual in a shu document:

“Oh how troubled is my heart!” (心之憂矣, line 50)Footnote 31

“My heart is [unhappy]” (我心不[快], line 185)Footnote 32

“Worries entangle my inner heart” (吾中心念絓, line 189)

Such formulae of Shijing lyricism are completely absent from transmitted shu documents. Whether those formulae reflect the genre awareness of a text at its time of composition, or reflect its reshaping to fit textual assemblages in manuscript culture is unclear.

In sum, if one approaches the *Admonition from the perspective of the received tradition, it violates the expectations and typology that the “preface” to the Odes, the Zuozhuan, and the Guoyu establish for Rui Liangfu’s literary output. Although it makes gestures toward transmitted shi-poetry, and reflects some of the contours of “Mulberry Tendrils” (criticisms, closing sphragis, two movements, etc.), the *Admonition has few signs of the structures of accompanied musical performance that undergird the Elegantiae. Given its prosodic irregularity, any performance of its songs would have differed significantly from the highly regularized pieces in the Elegantiae, and its rhymes and verses are of more variable length than any ode of comparable theme or length in the Shijing, including the Hymns.

Could the *Admonition be a shu 書 document?

While one may consider shu documents to be primarily prose forms that undergird ancient history and present models of political speech, this impression owes in part to the salience of those chapters presumed to be among the earliest authentic Zhou works of the Shang shu 尚書. Paradigmatic among these are the gao 告 (announcement) chapters, dramatic speeches often regarded as the early core of the work, containing little in the way of verse or rhyme. Some early chapters, however, do contain rhyming verse, although such verse is generally more common in those chapters thought to be post-Han re-creations.Footnote 33

In the peri-canonical Yi Zhou shu, in contrast, a cohesive group of “core” chapters uses rhyme extensively in combination with a set of prosodic and rhetorical features such as anadiplosis (wherein a line’s last word repeats at the start of the next line) and listing/enumeration.Footnote 34 In its dramatic speech,Footnote 35 “Rui Liangfu” resembles the paradigmatically old gao chapters of the Shang shu, and although its loose and disjointed rhymes have generally gone unnoticed,Footnote 36 it does indeed rhyme in places, yet lacks the other prosodic features that characterize the Yi Zhou shu’s “core” chapters.Footnote 37 In its combination of dramatic speech with rhyme, however, it better resembles the *Admonition than any transmitted, pre-Han shu document.Footnote 38

Nonetheless, in other ways, the “Rui Liangfu” chapter does better fit the mold of prose shu literature. At only 60 percent tetrasyllabic overall, it has a less consistent rhythm than the *Admonition, and while there is intermittent rhythm and rhyme, there is little clearly identifiable repeating verse structure (section divisions in Figure 1.3 are based entirely on narrative cues). Moreover, in addition to a relatively loose tendency to rhyme throughout, that drifts into consonance or assonance (e.g. nasal finals), the rhyme in “Rui Liangfu” lapses completely in places, and is held together rhythmically by monorhyme in others.Footnote 39 Unlike the *Admonition, gestures of shi lyricism are totally absent from the Yi Zhou shu chapter, which opens, in contrast with “Rui Bo thusly said: …” (芮伯若曰), a formula found exclusively in shu documents and bronze inscriptions, where, remarkably, it almost always marks the authoritative speech of the king or in some cases the Duke of Zhou.Footnote 40

On a continuum, with regard to prosody and structure, the *Admonition lies somewhere between a typical shi-poem of the sort we might expect and an unusually rhythmic, dramatic shu-history. As a lengthy text that rhymes the entire way through, displaying some of the lyrical gestures of the Odes, its prosodic features are atypical of the finished Odes canon and transmitted shu. Perhaps the overwhelming influence of transmitted literature has led modern readers of the manuscript to focus on concerns that fit more squarely with canonical categories, but the binary approach of reading the *Admonition through the lens of these categories has its limits; showing what the *Admonition is not gets us only part way to understanding what it is, and while the comparison to transmitted literature is a productive foil for examining prosody and form in the *Admonition, the question of the manuscript text’s typology and composition can be further explored below by comparison to other manuscripts.

As suggested above, there are some prosodic features the *Admonition shares with the Zhou Hymns, where the term bi 毖, to which I return in the penultimate section of this article, does appear in the title of one ode. Beyond bi and the canon lie other transmitted verses that help contextualize the *Admonition. Any approach, however, that seeks to contextualize it, must also account for the text’s unique thematic features and intellectual content, to which I now turn.

Unique Themes and Concerns of the *Admonition: Virtue, Punishment, and the Mechanics of the Cosmos

Although, as mentioned above, there are many formulaic warnings and exhortations in the *Admonition that would be at home in critical odes or authoritative shu speech, the *Admonition also shares a number of concerns with Warring States technical literature and correlative thought that have gone largely unnoticed.Footnote 41 It could be argued that a correlative understanding of the relation between the natural and human realms underlies even the trope of “stimulus” (xing 興) in canonical poetics, which juxtaposes the two realms. And it would also be mistaken to say that human actions and celestial motions are never juxtaposed within the Odes.Footnote 42 Nonetheless, the warnings and exhortations of the *Admonition reveal a more elaborate, systematic, rule-based, or mechanical view of cosmic correlations, in which the ruler’s action must be closely synchronized with celestial and seasonal events. The mode of discourse in the manuscript, with its tendency towards exposition and a lack of “stimulus,” in many places more resembles that seen in technical literature or correlative philosophy, than in the Odes.

Concerns of the *Admonition include a fear of unraveling, or disrupting the cosmic net-structure (jigang 紀綱), which comes interwoven with concern for the balance between de 德 and xing 刑 (virtue and punishments), a dyad with a wide range of binary correlates known from later technical literature and astro-calendrical divination. The term du 度 (measure, attitude, degree, bearing) directly bridges a correlation between astral bodies and the ruler’s measured disposition or attitude. In the manuscript text, both the motion of planets and the action of the ruler have a proper du that should not be disordered. The text also has an extensive exposition on political order that appears in two conceptually parallel sequences. Therein, mutually reinforcing vertical and horizontal door braces are understood as metaphors of mutual support and regulation in properly ordering the realm and cosmos. These cosmological concerns provide much to digest; here I begin with the relationship between cosmic order and the balance between virtue and punishments.

Balancing Virtue and Punishment

Han Fei’s 韓非 concept of the “two handles” (er bing 二柄), “punishments and virtue,” advocates a pragmatic use of stick and carrot.Footnote 43 Xing 刑, homophonous and perhaps etymologically linked to bodily form (xing 形), is that which is taken away by punishments (e.g. a nose, a foot, or a life), whereas “virtue” (de 德) puns on “obtaining” (de 得) something desired. The problem of balance between de 德 and xing 刑 arises numerous times in the *Admonition (see lines 45, 114, 123, 135, 145, and 154 in the Appendix), but like the dyad “punishment and virtue” 刑德, known from Han Fei and other texts, the reversed de-xing in the *Admonition bears on a number of associations that go well beyond their use in a non-technical context, and certainly beyond associations of terms used to translate them. John Major has suggested that some uses of xing and de be translated as “rescission” and “accretion,” for example, as found in seasonal ordinances, where they cycle through different locations in time, like yin and yang:Footnote 44

德在室則刑在野,德在堂則刑在術,德在庭則刑在巷

When de is in the Room, xing is in the Field. When de is in the Hall, xing is in the Road. When de is in the Court, xing is in the Lane.Footnote 45

One of the earliest transmitted occurrences of the terms in clear opposition, is in the Lü xing 呂刑 chapter of the Shang shu,Footnote 46 thought to date as late as the Warring States period.Footnote 47 The terms do not completely shed their etymological origins as they enter the astro-calendrical realm, but their associative valence is expanded.Footnote 48

Elsewhere in the Tsinghua corpus, the terms virtue and punishment arise in conjunction with the previously obscure concept of “five assistants” (wu xiang 五相), unattested in transmitted Warring States texts, but seen in lines 141 and 157 of the *Admonition. In the *Tang zai chimen 湯在啻門 manuscript, a philosophical text replete with correspondence schemes, the sage king Tang’s 唐 minister, Yi Yin 伊尹 lists these “five assistants” as “virtue, affairs, missions, corrections, and punishments” (德、事、役、正、刑).Footnote 49 Although “five assistants” in the *Admonition was originally read as huxiang 互相 (“mutual,” a sense also unattested before the Han), it should now be clear that it indeed refers to “five assistants,” bookended by “virtue” and “punishment,” which in *Tang zai chimen are enmeshed with or synecdochic for the functions of the five. We see this same five-to-binary correlative enmeshment also in lines 135–41 here, and in 159–71 (discussed below), where virtue and punishments are understood metaphorically as vertical and horizontal door braces, or mutually entwined ropes:

As we will see below, when the pair of braces comes apart or the ropes unravel, the five assistants weaken, and the five celestial entities (sun, moon, stars, planets, and year-star) all become disordered. Some particular themes of the *Admonition can only be fully decoded by recourse to other texts in the Tsinghua corpus, such as *Tang zai chimen, in this case.

The virtue and punishments of the *Admonition operate closely in unison with the workings of the cosmos and calendar: when imbalanced, they lead to disorder in the five celestial bodies seen above; when balanced, the seasons come at the right times (lines 145–59). Moreover the idea that “sanctions” in the human realm should be issued at a proper time (line 153) and that “virtue and punishments be proper and advantageous” (line 154), were not just matters of theory in early China; punishing at certain times was a matter of practice.Footnote 50

The emphasis on balancing the astro-calendrical variables of virtue and punishment is just one manifestation of a relatively impersonal, mechanistic or rule-based view of the cosmos that underlies the model of rulership set forth in the *Admonition, nowhere better exemplified than in the metaphor of “Heaven’s trigger mechanism” (tian zhi faji 天之發機), (Appendix, line 173), which Rui Liangfu fears will be set off by the failure to instate timely, measured, cosmically aligned governance.Footnote 51

Du 度 and Celestial Alignment

Another crucial concept that aligns the ruler with the heavens in the *Admonition is du 度, which usually refers to a measured quality of being or doing, and which I have translated imperfectly as “bearing.”Footnote 52 By not “being ashamed to inquire about the proper course” (毋擾聞繇), one’s “du (bearing) will be without misfortune” (度毋有咎, lines 19–20); conversely, not adhering to pure virtue can cause a loss of du (lines 107–8). Du is also a central concern of some transmitted shu documents and texts known only from the Tsinghua corpus: for example, its perfection is emphasized repeatedly as a goal of the “Ming xun” 命訓 (also found in the Yi zhou shu);Footnote 53 the Tsinghua *Zhi zheng zhi dao 治政之道 and *Zhi bang zhi dao 治邦之道 compare improper du measurement or calibration in the selection of worthy ministers with the desynchronization of the year-star (sui 歲), miscalibration of drought/flooding, and ultimately the destruction of crops.Footnote 54 The Tsinghua Zhou Gong zhi qinwu 周公之琴舞 (Duke of Zhou’s Zither Dance) also uses the term du to refer to the implicit alignment between ruler, sun, and moon.Footnote 55

Likewise, in the *Admonition, the du of the ruler is very closely associated with the du of planetary bodies, and comes intertwined with the notion of balancing virtue and punishment. Sima Qian, in addressing prior practices of astral divination that he viewed as misguided, reveals some clues to how virtue and punishment were correlated with celestial movements of the “five stars,” or “five helpers” (wu zuo 五佐; cf. “five assistants”) of Heaven in some schemes:

水、火、金、木、填星,此五星者,天之五佐,為(經)緯,見伏有時,所過行贏縮有度。日變脩德,月變省刑,星變結和。凡天變,過度乃占。

[Mercury], [Mars], [Venus], [Jupiter], and [Saturn]—these five stars are the five assistants of Heaven. As for their actions in warp and weft (i.e., declination and right ascension), and their appearance and hiding, [everything] has its time, and the gain and retreat by which they exceed their [expected] travels have their measure {du 度}. When the sun changes, work on your virtue; when the moon changes, reconsider your punishments; when the stars (planets) change, join [people?] in harmony: With celestial incidents, one only performs omen interpretation when they have exceeded their measure/expected du positionFootnote 56

Here, Sima Qian is writing to criticize practices from before his time. His claim is that astral divination was practiced more regularly than needed, perhaps as a regular part of the craft of seasonal regulation. We do not know what role astral divination had in the context of the *Admonition, but cycles emphasizing virtue and punishments are interwoven with the movement of celestial bodies, and the du of planets must be closely regulated by the ruler. It seems likely that to “inquire about the [proper] course [yao[” (聞繇, line 19) involved consulting technical specialists as well as those versed in more mundane political matters. The term yao 䌛, translated as “course” here, can also be interpreted as “mantic pronouncement” or “prognostic song.” The interpretive possibilities point to a cluster of etymologically related terms, including “portent” (yao 妖), which appears below, or a prophetic yu-song (飫歌) in the Guoyu that shares a line with the *Admonition.Footnote 57 All these possible readings assume a fundamental relationship between the mantic arts and charting a course of action.

Parallel Structure Within the *Admonition and Parallel Concerns Beyond

The description of a harmonious cosmos (lines 137–50) is the result of proper government, which according to the *Admonition is also a task of careful alignment or measuring, well within the valence of the term du 度. The metaphors employed to describe the precise and symmetrical craft of good government (paired rope ties, vertical and horizontal door-braces, “five assistants” aligned, etc.) share imagery in common with the warp and weft of the cosmic structure, which extends lines of regulation across vertical and horizontal space. Note, again, the exposition on proper alignment (lines 137–54 above), and the parallel section that follows it, detailing precisely the opposite, negative consequences of misalignment, in which political breakdown leads the cosmos to correspondingly fall apart (lines 155–66):

Neither this language nor any part of the correlative expositions are shared with the other Rui Liangfu texts. As it turns out, the texts which bear the most resemblance are seasonal ordinance texts such as the rhyming *Sui 歲 text of the Zidanku Chu boshu 子彈庫楚帛書 (Zidanku Silk Manuscript #1):Footnote 59

Calamities include the collapse of mountains, geysers erratically gushing forth, wars, and other negative consequences for the king,Footnote 61 precisely the “many disasters” (庶難) Rui Liangfu repeatedly warns of in the *Admonition (lines 6, 39, 81, 106, 148, and 184), if the authorities do not heed the yao (for which “portent,” here is a plausible loan). Li Ling points out that this section of the Zidanku manuscript is concerned primarily with “disorder and the imperative to reestablish order,”Footnote 62 and that issues of seasonality and the imperative to order time properly were not relegated to the realm of the ritual specialist, but rather were pervasive concerns.Footnote 63 They are not found in the shi or shu arrays, but they are common in other early texts and surface clearly in the *Admonition.

Moreover, these concerns are addressed by rhyming verse forms—exemplified by the Zidanku Sui text—that circulated in the Warring States, presumably within the same milieu as texts like the *Admonition. In addition to rhyming philosophical texts that we know from both transmitted compendia and unearthed manuscripts, we also know a number of correlative texts developed in the Warring States through Han, some of which share formal and prosodic features with canonical shi poetry. We also see this clearly reflected in texts of the Tsinghua corpus, like the Tang zai chimen, Wu ji 五紀, and San bu wei 參不韋, that weave like concerns into a philosophical system, often with the use of rhyme. None of the foregoing aims to deny the large part of the *Admonition for which comparisons to shu or shi are perfectly straightforward, but given the similarities of both (rhyming) form and content that exist between the *Admonition and the Sui text, we must consider a body of rhyming literature distinct from canonized shi or shu to fully understand the typology or composition of the *Admonition. Or, perhaps, we need also consider the practices of reading, editing, selection, and use that underlie the separation of this body of what might be called technical literature from canons that have come to define the typology of shi and shu.

Structure and Paratext in Verse Albums

The foregoing has shown ways in which the *Admonition is not paradigmatic of transmitted forms, as well as some concrete examples of what is thematically distinct about the text, and what sorts of texts those distinct parts resemble. Let me continue to identify other texts that, likewise, do more resemble the *Admonition, while shifting the focus to broader text–paratext structural features.

Verse Albums as a Structural Class of Texts

Within the Tsinghua corpus, two other manuscripts are structured much like the *Admonition: the Qiye 耆夜 (Toast [celebrating the defeat] of Qi) and Zhou Gong zhi qinwu. These two manuscripts are collections of verse in which prefatory narrative and punctuation of individual songs frames the interpretation and parsing of the song texts, much as seen in the *Admonition.Footnote 64 The five song texts of the Qiye consist of four previously unattested songs capped by a variant of the poem “Xi shuai” 蟋蟀 (The Cricket) transmitted in the Odes (Mao no. 114). Likewise, the Zhou Gong zhi qinwu, combines the previously unknown song texts with a rendition of one Shijing poem we know, “Jing zhi” 敬之 (Be Warned of it; Mao no. 288). The editors note that the codicological features and handwriting of the Zhou gong zhi qinwu and *Admonition manuscripts are similar, and that the two texts were likely produced at the same time.Footnote 65 What we know more certainly about the Qiye and Zhou Gong zhi qinwu, is that at least the canonical part of their contents circulated—in some form, as texts—beyond the manuscripts. For this reason, the sort of historical contextualization performed by these narrative portions is best understood as the work of encapsulating paratexts—“thresholds” that constrain the identity and/or interpretation of the text proper, from a position on the same codex.Footnote 66

The Qiye manuscript commemorates a drinking party that celebrated King Wu’s conquest over the state of Qi 耆.Footnote 67 The text opens with a prefatory, paratextual narrative that historically contextualizes the songs. It reads:

武王八年征伐耆,大戡之。還,乃飲至於文太室。畢公高為客,召公保奭為介,周公叔旦為主,辛公泉甲為位,作策逸為東堂之客,呂尚父命為司正,監飲酒。

王舉酬畢公,作歌一終曰⟪樂樂旨酒⟫: …

King Wu campaigned against Qi in his eighth year, and greatly conquered it. On his return, he drank to his arrival in the Great Hall of King Wen. Gao, the Duke of Bi was the guest; Protector Shi, the Duke of Shao was the helper; Shu Dan, the Duke of Zhou was the host; Quanjia, the Duke of Xin was the attendant; Zuoce Yi was the guest of the Eastern Room; Lü Shangfu was ordered to serve as master of ceremony, overseeing the drinking.

The King offered up his chalice, toasting the Duke of Bi, and made a song in one zhong 終 (coda), called “Joyful, joyful, the tasty brew”:Footnote 68

[Song text … ]

Much like the opening in the *Admonition, which describes the circumstances under which Rui Liangfu presented his song in two codas, the prefatory section here guides the reader to interpret the poem as having a specific historical significance, performing a similar function to the prefaces found in the Mao-version Shijing, albeit differing in the specific details of its historical context. What follows is a series of songs, offered by King Wu and the Duke of Zhou, in the course of toasting members of the drinking party. Each song is prefaced and punctuated by paratextual narrative that indicates “[so-and-so] made a song in one coda, which is called [such-and-such]” (作歌一終曰). A rendition of “Xi shuai” is the last of the poems, and its prefatory narrative indicates that the Duke of Zhou extemporized (or composed) it in response to an interloping cricket that happened upon his mat.

While the Qiye climaxes with a known song of the Odes, the Zhou Gong zhi qinwu opens with one: after a brief introduction and entrance by the Duke of Zhou, the song sung by King Cheng 成王 in the first section is a version of “Jing zhi.” In this case, the opening narrative is more rudimentary: preceding the first song it says that “The Duke of Zhou made [for] the many nobles warnings and cautions, [accompanied by] zither and dancing in nine sui [refrains/units of performance]” (周公作多士儆毖,琴舞九遂).Footnote 69 A similar phrase prefaces King Cheng’s first verses, and paratext functions also to punctuate the nine sui, each of which is divided into an opening (qi 啟) and a finale (luan 亂).Footnote 70

Comparing these two manuscripts with the *Admonition, the resemblance in overall textual form is quite apparent: all are collections of rhyming verse that could perhaps be termed “historically contextualized micro-collections,” or “historically conscious song-books” (at least in that the paratextual narrative suggests a context of musical performance). The term I have settled on, “verse album,” implies an agnosticism about the genre identity of their contents, or whether the texts were ever performed as they are portrayed in the manuscripts. In addition to the historicizing function of the paratext, all the texts seem concerned with presenting ritual models for rulership, in which proper du 度 alignment is key.Footnote 71 The Tsinghua corpus offers a total of three examples of texts with this form and function, but there is at least one more example now fossilized in the Shang shu.

Considering that the songs of the guwen 古文 (old text) Wu zi zhi ge 五子之歌 (Songs of the Five Princes),Footnote 72 are all remonstrations against a corrupt ruler, the content of the chapter resembles the *Admonition even more closely than do the other verse album manuscripts in the Tsinghua corpus. The text, set in the declining Xia 夏 dynasty, and found in the Xia shu 夏書 section of the Documents, recounts the tale of Tai Kang 太康, whose negligence and mismanagement ultimately led to the revolt of the people (note the morphologic resemblance to the Rui Liangfu story). Tai Kang’s brothers present songs of criticism against him. The prefatory paratext reads:

太康尸位,以逸豫滅厥德,黎民咸貳,乃盤遊無度,畋于有洛之表,十旬弗反。有窮后羿因民弗忍,距于河,厥弟五人御其母以從,徯于洛之汭。五子咸怨,述大禹之戒以作歌。

Tai Kang occupied the throne like a personator of the dead. By idleness and dissipation he extinguished his virtue, till the black-haired people all wavered in their allegiance. He, however, pursued his pleasure and wanderings without any self-restraint (du 度; “measure,” “bearing”). He went out to hunt beyond the Luo, and a hundred days elapsed without his returning. (On this) Yi, the prince of Qiong, taking advantage of the discontent of the people, resisted (his return) on (the south of) the He. The (king’s) five brothers had attended their mother in following him, and were waiting for him on the north of the Luo; and (when they heard of Yi’s movement), all full of dissatisfaction, they related the Cautions of the Great Yu in the form of songs.Footnote 73

The songs of complaint and criticism that follow this prefatory section are all very short, ranging from five to sixteen mostly tetrasyllabic lines, with each song set apart by paratextual markers, “The first one said” (其一曰):, “The second one said” (其二曰), and so on. On the basis of both text–paratext structure and content, the Wu zi zhi ge’s resemblance both to the *Admonition and to the other verse album manuscripts is strikingly clear.

What is not clear, however, is how a text structured like the Wu zi zhi ge came to be found in the Shang shu. The guwen chapters of the Shang shu are generally suspected of being recreations, or “forgeries,” composed after the Western Han. The questions of how and why texts structured much like the Wu zi zhi ge circulated in the Warring States are difficult to answer without some speculation, although reconstructions, or “forgeries,” often reflect the forms and interpretive practices of texts that were used and circulated contemporary to their fabrication.Footnote 74 While it is definite that verse albums circulated in the time of the Tsinghua manuscripts, it is certainly possible that they circulated long afterwards. The only other traces we have are those now found in manuscripts.

Bi 毖 (Admonition) and the Problem of Genre

Having examined what the *Admonition is not (canonical shu or shi), what is unique about it (technical/correlative exposition), and what its overall structure resembles (other verse albums), let me return to the category of bi 毖, and consider its value for reconstructing the genre-awareness of preimperial manuscript users. The *Admonition makes it clear that Rui Liangfu “made a bi 毖 in two codas”; the Zhou Gong zhi qinwu prefaces its version of the Shijing poem “Jing zhi” with “the king made warnings and bis” (王作儆毖). Does the term bi refer to an “admonition” of any sort, or to a bounded literary genre? The Tsinghua editors have certainly implied that such a genre typology holds.Footnote 75

Qiu Xigui 裘錫圭 has attempted to trace the etymology of the term bi 毖 from Shang oracle bones.Footnote 76 He argues that the term is a warning delivered at a distance, which would have entailed a significant campaign.Footnote 77 Such a warning (or threat) is reminiscent of the use of bi in early shu documents literature.Footnote 78 Bi in the Shang shu has both nominal and verbal uses: “admonish,” and “admonition”; and in the Jiu gao 酒告 (Proclamation on Wine), for example, it gets used both ways.Footnote 79 Zhao Ping’an argues that since shu documents can contain songs, bi may be a long-lost subgenre of the shu documents, like shi 誓 (oaths), gao 告 (proclamations), xun 訓 (instructions), ming 命 (commands), etc. Certainly, the similarity of the “Rui Liangfu” chapter of the Yi Zhou shu suggests that transmitted shu forms could encompass—with some editing—the material found in the *Admonition. Nonetheless, the manuscript texts use the term bi to refer to the song-texts proper, not to their larger, paratextually encapsulated narrative forms.

The idea that subgeneric conventions are perceptible in shu literature, however, reminds us that canons—and subsections of those canons—contain heterogenous materials. Such is also true of the Zhou Hymns section of the Odes, in which the odes “Min yu xiao zi” 閔予小子, “Fang luo” 訪落, “Jing zhi” 敬之, and “Xiao bi” 小毖 (Mao nos. 286–89), form a self-admonitory suite.Footnote 80 The suite, together with the corresponding Mao prefaces, echoes the tone of self-admonition in the Zhou Gong zhi qin wu manuscript, although self-admonition, in both suite and manuscript, functions largely to present King Cheng as a model of ritual devotion (xiao 孝). In addition to the bi in the title of “Xiao bi” (Little Admonition), the Zhou Gong zhi qinwu text uses the term bi to refer to its version of “Jing zhi”; its exhortations to “be warned of it,” in turn, are echoed also by the *Admonition. As a rule, none of the Zhou Hymns are satirical, and as criticisms they do not exceed a form of ritual self-deprecation that the king performs while facing the ancestors. Nonetheless, must the rules of the canon constrain the manuscript culture that produced the Tsinghua manuscripts? Although the *Admonition’s songs are unequivocally critical and far longer than any in the Zhou Hymns suite, the irregularity of their rhyme and verse patterns is more reminiscent of the admonitory Zhou Hymns than texts such as “Mulberry Tendrils” and its operatic ilk. For this reason, and because of the material and codicological similarity between the *Admonition and Zhou Gong zhi qinwu manuscripts, one might be inclined to group the *Admonition with the self-admonitions of the Zhou Hymns suite, despite the differences of length and theme.

More broadly speaking, direct criticisms against the king in transmitted shu documents are set almost exclusively in pre-Zhou or prehistoric times; the only clear exception to this is “Rui Liangfu,” which perhaps for this very reason was shunted to the Yi Zhou shu;Footnote 81 in the Odes, identification of wayward kings never happens explicitly, but is a function of the preface, such that neither the Documents nor the Odes ever directly criticize a Zhou king. The Hymns (song 頌) are generally thought to take their name from rong 容 (countenance), or proper ritual demeanor towards the king and ancestors, such that they almost by definition would exclude any sort of direct criticism.Footnote 82

Evidence of a bi genre from the Duke of Shao’s systematic taxonomy of remonstration in the Guoyu and parallel sources is lacking,Footnote 83 and the evidence from other transmitted sources is murky. Suppose, however, that there is class of critical bi verses that encompasses all manner of warnings—both kingly self-admonishment and ministerial critique—and functions either as a class of composition or nomenclature of compilation during the Warring States: if there were such a bi category, of which only some “eulogize” (song 頌), it seems almost certain that its thematic range could never be reflected in the canon as we know it,Footnote 84 due to the unspoken conventions of redaction that have scrubbed away all direct criticism of Western Zhou kings. If the Guoyu taxonomy provides a hierarchical yet contested blueprint for collective labor, it must also have hierarchical notions of who is authorized to say what to whom.

If we do wish to further pursue the question of typology, there are other instructive genre candidates in taxonomies beyond the Guoyu, including zhen 箴 admonishments, of which an example, Yu ren zhi zhen 虞人之箴 (The Warden’s Admonishment), is preserved in the Zuozhuan. Footnote 85 In that the Yu ren zhi zhen is tetrasyllabic and lacks a clear cyclical verse structure, thematically and prosodically it resembles the *Admonition. Other verse forms, like the Gui shi 佹詩 in the Fu 賦 section of the Xunzi, are instructive, if not decisive, in contemplating the problem of genre. The Gui shi is a poem rather than a dramatic speech, and its classical language would never be mistaken for the archaic diction of shu documents, but in other ways it resembles the *Admonition: in its irregular tetrasyllabic meter; in its themes of complaint (for example, against the neglect of good men in government); and—more generally—in what David Knechtges calls the “topos of the world upside-down.”Footnote 86 Its structure includes an auto-commentarial opening akin to the paratextual section of the *Admonition, and claims to musicality in a final xiaoge 小哥 (little song) section. In its universal poetics of complaint, the Gui shi may represent a development, whereby specific instances of dramatic, historical, and exemplary speech give rise—by induction—to poems that present an ahistorical, philosophical, general case.Footnote 87 Nonetheless, as a shi-poem lodged in a chapter of what are presumably fu-poems, the Gui shi’s placement among the Fu chapter’s expository riddles echoes the complexities of placing the *Admonition within canonically shaped shi and shu genres.

Closing Thoughts

The trouble of identifying genres such as shi, shu, or fu in preimperial texts, and of answering—from the perspective of early manuscript culture—the question of “what is the *Admonition,” may be precisely the trouble of determining how preimperial texts were composed, compiled, and redacted. Were they composed with an awareness of genre? Was there any systematicity to those genres, such that membership in one category might preclude that in another? Were texts edited to fit genres that arose subsequent to their earliest instantiation? The collection of texts into preimperial verse albums provide new clues to those processes, or at least hints about what constituted “like” materials in a preimperial context, and so I close with some reflections, speculations, and questions based on those clues.

First, etymology and early use of the term bi is shared by texts that came to be compiled in canons of shu and shi (e.g., the “Jiu gao” chapter in the Shang shu versus the “Xiao bi” or “Jing zhi” of the Shijing). Although it is not entirely clear whether, when, or where in early China bi may have functioned as a generic term, there is also little evidence that mutually exclusive categories of shi and shu literature should predate the earliest works that later found their way into the canon; the term shi 詩 is found in the closing, autographic or “sphragis” verses of the Elegantie but nowhere in the Zhou Hymns. If we want to know whether bi is a genre of texts, we need not count on the attestation of such a genre in transmitted literature, especially when considering regional manuscript cultures.

Second, it is worth noting that the *Admonition’s correlative exposition and many of its technical concerns seem to concentrate in the second song text.Footnote 88 This may be purely coincidental, although it may be meaningful for understanding how verse albums were compiled. If the first song-text was understood as a model, the second song text could be a later composition that in seeking to elaborate on its admonitory theme, reveals, in turn, intellectual concerns particular to its own time and place. Considering that “Jing Zhi” is the first song by King Cheng in the Zhou Gong zhi qinwu, and that “Xishuai” 蟋蟀 is the clear climactic focus of the Qiye, these poems we know from the Odes probably enjoyed a special status in the community that produced the manuscripts. The directionality of their relationship to the transmitted Odes is hard to know. Were odes with a prominent role in verse albums more easily inscribed in memory and thus ultimately better preserved in the Mao Odes? Or does the placement of known odes within verse albums merely reflect their prominence as members of a fixed Odes collection? Whatever the directionality, material in the first song of the *Admonition might also have enjoyed a special status—or, perhaps, it existed previously as an anonymous collection of complaints that could apply to any bad ruler,Footnote 89 and was only given a historical context, identity, author-figure, and the two-movement structure known in “Mulberry tendrils” by later editors.

Finally, while it is undoubtedly the case that many of the texts we know from the canon must have been especially revered in the Warring States, the relative fixity and significance of those texts within certain communities may still have been a matter of contention that paratextual embedment sought to resolve, perhaps in tandem with the elaboration and compilation of like materials. The degree of organization in verse albums is different from what we see in the closed canons of the Han, but the impulse may be largely the same. The preface of the *Admonition would thus have sought both to contextualize its attached song-texts and emphasize their significance by attributing their creation to an authoritative figure. I see no reason to doubt that these collections of verse convincingly resembled collections of like material. However, if, for example, all of the unknown verses in the Qi ye were composed primarily to provide a context for the making/performance of “Xi shuai,” then the term “paratext,” strictly speaking, still applies, but is perhaps a blunt instrument for treating the complex, multilaminate structures that accrete in manuscript culture over generations of transmission.

Considering that selective forces of transmission eventually cast the *Admonition aside, its preservation in the Tsinghua corpus affords us an opportunity to learn from its transmissive failure. Perhaps it overstepped the bounds deemed appropriate in imperial times, or, with so many texts in early China contending to transmit Rui Liangfu’s authentic words, perhaps it lost out to texts that better fit the forms and conventions that made canonical literature as we know it.

Appendix: *Rui Liangfu bi 芮良夫毖 TranslationFootnote 90

Footnotes

*

David J. Lebovitz 李博威, Department of Chinese History and Culture, The Hong Kong Polytechnic University. Email: david.lebovitz@polyu.edu.hk. This article revises chapter 2 of my “Historical Poetry, Poetical History, and the Roots of Commentary: Rui Liangfu and the Formation of Early Chinese Texts,” Ph.D. dissertation (University of Chicago, 2019), 44–97. I would like to thank Edward Shaughnessy, Donald Harper, Haun Saussy, David Bratt, Daniel Morgan, David Schaberg, Nicholas Williams, and two anonymous reviewers, all of whom commented thoughtfully on this paper at different stages of preparation. Lisa Indraccolo, Wolfgang Behr, and Martin Svensson Ekström kindly invited me to share preliminary results. Zhang Yidan helped with manuscript preparation. Thanks as well to Mark Csikszentmihalyi for shepherding things along, and to Jesse Chapman for careful editing. This project was generously funded by University of Chicago Center for East Asian Studies, Fulbright and Fulbright-Hayes fellowships, as well as Hong Kong RGC Early Career Scheme project no. 25612623, “Poetic Tectonics: Collection, canon formation, and the landscape of versification in Chinese manuscript culture, c. 479 bce–220 ce.”

References

1 The text is part of a significant cache of manuscripts, purchased by an anonymous donor in 2008 and repatriated to China. The slips are written in a Warring States-style Chu script, and carbon dating of an unwritten slip dates the cache to roughly 300 bce. This text is published in Qinghua daxue chutuwenxian yanjiu yu baohu zhongxin 清華大學出土文獻研究與保護中心, Qinghua daxue cang Zhanguo zhujian [san] 清華大學藏戰果竹簡[參], vol. 3 [hereafter Qinghua jian 3] (Shanghai: Zhongxi, 2012), 12–3, 71–90, 144–62. For dating, see the first volume in the series, Qinghua jian 1 (2010), 3. For a general introduction to the manuscripts, see Liu Guozhong 劉國忠, Introduction to the Tsinghua Bamboo-Strip Manuscripts, trans. Christopher Foster and William French (Boston: Brill, 2016). An asterisk marks manuscript texts that have been named by their editors, following Matthias L. Richter, The Embodied Text: Establishing Textual Identity in Early Chinese Manuscripts (Leiden: Brill, 2013), 12. Although there were doubts about the authenticity of the cache, a scientific excavation of tomb M46, at the Zaolinpu 棗林鋪 paper factory (Zaozhi 棗紙) in 2020, has allayed all reasonable ones. The tomb contained a homolog of a previously unknown text that in the Tsinghua corpus is called *Yue gong qi shi. 越公其事. If the *Yue Gong qi shi is not a forgery, then neither are the remaining texts of the corpus (embedded along with it, in mud). For an initial description see Zhao Xiaobin 趙曉斌, “Jingzhou Zaozhi jian ‘Wu Wang Fuchai qi shi fa Yue’ yu Qinghua jian ‘Yue Gong qi shi’” 荊州棗紙簡⟪吳王夫差起師伐越⟫與清華簡⟪越公其事⟫, in Qinghua Zhanguo Chujian guoji xueshu yantaohui lunwenji 清華戰國楚簡國際學術研討會論文集, Beijing, November 2021, 6–11.

2 Qinghua jian 3:144. Slips are about forty-five cm in length, written in Chu script with roughly thirty graphs per slip. The manuscript is reconstructed according to slip numbering on the verso, which is found in different positions in several groups of slips. Seven slips are incomplete after reconstruction. For the *Rui Liangfu bi as a sheet folded (zheye 折頁) into quarters, rather than a rolled scroll, see Jia Lianxiang 賈連翔, Zhanguo zhushu xingzhi xiangguan wenti yanjiu: yi Qinghua daxue zhanguo zhujian wei zhongxin 戰國竹書形制及相關問題研究: 以清華大學藏戰國竹簡為中心 (Shanghai: Zhongxi, 2015), 227–29.

3 The verso of the first slip preserves another title, Zhou Gong zhi song zhi 周公之頌志(詩), that was incompletely deleted by scraping off. See Qinghua jian 3:144. The *Rui Liangfu bi does not refer to the Duke of Zhou, but its codicological features closely resemble those of the Zhou Gong zhi qinwu 周公之琴舞 manuscript, also in vol. 3. This has led to speculations that the two texts were inscribed at the same time, and that the deleted title may be an alternate one for the Zhou Gong zhi qinwu, mistakenly inscribed on the codex for the *Rui Liangfu bi.

4 Tang Pui-ling 鄧佩玲, “Tan Qinghua jian ‘Rui Liangfu bi’ bi shi suo jian zhi zheng jian” 談清華簡⟪芮良夫毖⟫毖詩所見之諍諫, Qinghuajian yanjiu 清華簡研究 2 (2015), 162–81, here 165.

5 Qinghua jian 3:148: “The bi texts on slips are all rhymed, in poetic form, and can be played to music” (簡文中「毖」皆用韻,為詩歌體,也是可以演奏的).

6 Cao Jianguo 曹建國, “Qinghua jian Rui Liangfu shi lun” 清華簡芮良夫毖試論, Fudan daxue xuebao (shehui kexue ban) 復旦大學學報(社會科學版), 2016.1, 26.

7 Li Xueqin 李學勤, “Xin zhengli Qinghua jian liu zhong gaishu” 新整理清華簡六種概述, rpr. Xia Shang Zhou wenming yanjiu 夏商周文明研究 (Beijing: Shangwu, 2015), 219–34, here 225, says the *Admonition has “no connection to song and dance performance” (與樂舞無關).

8 Huang Tiantian 黃甜甜, “Qinghua jian ‘Shi’ wenxian zonghe yanjiu” 清華簡「詩」文獻綜合研究, Ph.D. dissertation (Tsinghua University, 2014), chap. 5.

9 Ma Fang 馬芳, “Cong Qinghua jian Zhou Gong zhi qinwu Rui Liangfu bi kan bi shi de liang zhong fanshi ji qi yanbian guiji” 從清華簡周公之琴舞、芮良夫毖看毖詩的兩種範式及其演變軌跡, Xueshu yanjiu 學術研究, 2015.2, 138–43.

10 Zhao Ping’an 趙平安, “Rui Liangfu bi chu du” 芮良夫毖初讀, Wenwu 文物, 2012.8, 77; also Chen Pengyu 陳鵬宇, “Qinghua jian ‘Rui Liangfu bi’ taoyu chengfen fenxi” 清華簡⟪芮良夫毖⟫套語成分分析, Shenzhen daxue xuebao (renwen shehui kexue ban) 深圳大學學報(人文社會科學版), 31.2 (2014), 44–54.

11 The attribution is made in the Mao commentary and is one of the few echoed by the Zuo zhuan, See Shisanjing zhushu bianweihui 十三經注疏編委會, Mao shi zhengyi 毛詩正義 (Beijing: Beijing daxue, 2000), 18.1383, and Zuo zhuan, Wen 1.9, Durrant et al., Zuo Tradition, 467.

12 Fang Shiming 方詩銘 and Wang Xiuling 王修齡 Guben Zhushu jinian jizheng 古本竹書紀年緝證 (Shanghai: Shanghai guji, 1981), 250–53. The Tsinghua Xinian provides a terse summary of this period but omits Rui Liangfu’s role: “arriving at the time of King Li, King Li was greatly cruel to the Zhou; the great ministers, all the officers, and the myriad people could not bear it in their hearts, and placed him at Zhi” (至於厲王,厲王大虐于周,卿士、諸政、萬民弗忍于厥心,乃歸厲王于彘),·Li Xueqin 李學勤, ed., Qinghua jian 2 (2011), 39, 136.

13 Known as the Gonghe 共和 regency (841–828 bce).

14 Guo yu 1.4, Shanghai shifan daxue guji zhenglizu, ed., Guo yu 國語 (Shanghai: Shanghai guji, 1978), 1.12–14. The Guo yu narrative differs in singling out King Li’s favor of Duke Yi of the Rong 榮夷公. It also portrays Rui Liangfu as citing the Elegantiae as a source of ancient wisdom; in the Zuo zhuan and prefaces, he is known for “making” a poem presumably only later collected in the Elegantiae, which seems somewhat anachronistic.

15 Guo yu, 1.3, 1.9–12.

16 “Shi jun lan” 恃君覽, in Lüshi chunqiu 呂氏春秋 (Shanghai: Shanghai guji, 2002), 20.1373; “Jinyu” 晉語, in Guo yu, 12.410; “Zhouyu shang” 周語上, in Guo yu,1.9–10; “Zhu shu”主術, in Huainanzi 淮南子 (Beijing: Zhonghua, 1989), 9.310; “Bao fu” 保傅 in Dadai Liji 大戴禮記 (Taipei: Taibei Shangwu, 1984), 3.115; “Bao fu” 保傅, in Jia Yi 賈誼, Xin shu 新書, Sibu beiyao 四部備要 edition (Taipei: Taiwan Zhonghua, 1981), 5.100; “Zhou benji” 周本紀 in Sima Qian 司馬遷, Shiji 史記 (Beijing: Zhonghua, 1959), 4.142; “Jia Yi zhuan” 賈誼傳, in Han shu 漢書, ed. Ban Gu班固, annot. Wang Xianqian 王先謙 (Beijing: Zhonghua, 1962), 48.2249; “Jia Zou Mei Lu liezhuan” 賈鄒枚路傳, in Han shu, 51.2330. See also discussion in David Schaberg, “Remonstrance in Eastern Zhou Historiography,” Early China 22 (1997), 133–79; and David Schaberg, “Foundations of Chinese Historiography: Literary Representation in Zuo zhuan and Guoyu,” Ph.D. Dissertation (Harvard University, 1996), 230–68.

17 For the contestability of terms such as “genre,” “form,” and “mode,” see David Duff, “Introduction,” in Modern Genre Theory, ed. David Duff (London: Routledge, 2000), 17.

18 “Form” and “theme” to some extent echo the Aristotelian separation of mode and object as criteria for genre identification, and are two major approaches to descriptive, historical accounts of genre. See Gerard Genette, The Architext: An Introduction, trans. Jane E. Lewin (Berkeley: University of California, 1992), 60–72, repr. Duff, Modern Genre Theory, 210–16.

19 The problems of separating shi and shu are not entirely straightforward; moreover, in Warring States literature, a number of passages are cited as shu in some cases, and shi in others. For a study of the citational evidence and underlying problems, see Liu Jiao 劉嬌, “‘Gu shu shi shu du hucheng’ shuo bianzheng” 「古書詩書多互稱」說辯證, Chutu wenxian 出土文獻, 2024.1, 139–57.

20 Shisanjing Zhushu Bianweihui, Mao shi zhengyi, 18.1383.

21 The extract from the Zhou shu xu 周書序 reads “Rui Bo examined antiquity and made an instruction to induce the king to goodness, and the officers and lesser servants all to reflect on themselves; and made “Rui Liangfu.” (芮伯稽古作訓,納王于善,暨執政小臣,咸省厥躬,作芮良夫). The manuscript appends its pronouncement paratextually, immediately before the chapter extract: “King Li had lost the Way, Rui Bo set forth his proclamation, and made ‘Rui Liangfu’” (厲王失道,芮伯陳誥,作芮良夫). The provenance of the Qunshu preface is unclear. See Gi Chō (Wei Zheng) 魏徵 ed., Ozaki Yasushi 尾崎康, and Kobayashi Yoshinori 小林芳規 annot., Gunsho chiyō (Qunshu zhiyao) 群書治要 (Tokyo: Kyūko Shoin, 1989), vol. 1, juan 8. This edition is a photographic reproduction of the mid-Kamakura 鎌倉 era (1185–1333) manuscript held by the Kanazawa Bunko 金沢文庫.

22 For the use of “sphragis” to label odes in which a closing shift highlights the speaker of the first-person perspective, see Alexander Beecroft, “Authorship in the Canon of Songs (Shi Jing),” in That Wonderful Composite Called Author: Authorship in East Asian Literatures from the Beginnings to the Seventeenth Century, ed. Christian Schwermann and Raji C. Steineck (Leiden: Brill, 2014), 89.

23 Here, XBXB represents the feet of four tetrasyllables, wherein X is any non-rhyming foot and A, B, C etc. represent end-rhymes of rhymed feet. A second “A” rhyme, may surface atop this prevailing pattern, yielding ABAB.

24 There are odes with irregular rhyme and verse in the Zhou Hymns (Zhou song 周頌) section, although the Zhou hymns are all much shorter, and thematically distinct from the critical odes of the Ya or the *Rui liangfu bi. Seventy-two percent regular would be typical of rhyming bronze inscriptions from the late Chunqiu and Warring States periods; see Wolfgang Behr, “The Extent of Tonal Irregularity in Pre-Qín Inscriptional Rhyming,” in Hanyushi yanjiu: Jinian Li Fanggui Xiansheng baisui mingdan lunwenji 漢語史研究—紀念李方桂先生百歲冥誕論文集, ed. Anna O. Yue, Pang-Hsin Ting, and Dah-an Hoh (Taipei: Academia Sinica Institute of Linguistics, 2004), 111–46, at 116–17 and fig. 6.

25 The sixteen stanzas of “Mulberry Tendrils” contain only a single five-character line challenging their otherwise perfectly tetrasyllabic rhythm. For an overview of Shijing prosody see W.A.C.H. Dobson, “The Origin and Development of Prosody in Early Chinese Poetry,” T’oung Pao 54 (1968), 23–250. For a discussion of the significance of this phenomenon, see George A. Kennedy, “Metrical ‘Irregularity’ in The Shih Ching,” Harvard Journal of Asiatic Studies 4.3–4 (1939), 284–96. The first eight stanzas are of eight lines whereas the last eight are six lines each. See Figure 1.2.

26 No two efforts to parse the text into verses yield the same structure. See Ma Nan 馬楠, “Rui Liangfu bi yu wenxian xianglei wenju fenxi ji bushi” 芮良夫毖與文獻相類文具分析及補釋, Shenzhen daxue xuebao (renwen shehui kexue ban) 1 (2013), 76–78; Chen, “Qinghua jian ‘Rui Liangfu bi’ taoyu chengfen fenxi,” Cao, “Qinghua jian Rui Liangfu shi,”and Huang, “Qinghua jian ‘Shi’ wenxian zonghe yanjiu,” chap. 5.

27 In all other known texts, the term zhong 終 designates bouts of musical performance. The phrase zai zhong 再終 appears in the “Li yue zhi” 禮樂志 of the Han Shu. See Qinghua jian, vol. 1:152, for the editors’ explanation of similar occurrences in the Lüshi chunqiu and Qiye 耆夜 manuscripts. See also Fang Jianjun 方建軍, “Qinghua jian ‘zuo ge yi zhong’ deng yu jieyi” 清華簡「作歌一終」語解義, Zhongguo yinyuexue 中國音樂學, 2014.2, 84–86.

28 It is possible that their shortness is due to their fragmentary preservation. For this possibility, and for some ideas about how to interpret or reconstruct these pieces, see the section on the “Zhou song” 周頌 in Fu Sinian 傅斯年, “Shijing jiangyi gao” 詩經講義稿, in Fu Sinian quan ji 傅斯年全集 (Zhengzhou: Zhengzhou guji, 2016), 1.15–39. Perhaps the most relevant evidence to surface is the Zhou gong zhi qinwu, discussed below.

29 The only way “Mulberry Tendrils” is atypical of the Elegantiae, is in its length (112 phrases). Only Yi 抑 (Mao no. 256, also in the Greater Elegantiae) and Bi gong 閟宮 (Mao no. 300, in the Lu song 魯頌 section) are longer, at 114 and 120 phrases respectively. If “Mulberry Tendrils” is split into two movements, those movements are roughly half the length of each song of the *Admonition. By my punctuation, the *Admonition’s verses are 26, 14, 10, 18, 13, and 12 phrases in the first song, and 13, 12, 26, 13, 17, and 12 in the second. In the Odes, Bi gong (Mao no. 300), with verses of 17, 17, 8, 8, 17, 8, 8, 10, and 10 phrases respectively, is exceptional in both the length of its verses and in mixing verses of uneven length, but even in this comparatively irregular example, one can imagine patterned or cyclical musical movements that correspond to verses of seventeen, eight, and ten lines in length.

30 The reduplicative occurs also in the daya poem Ban (Mao no. 254), in which it portends doom: “Shangdi overturns it; the people below are destroyed” (上帝板板下民卒癉). The poem is also read as a political critique of King Li. Shisanjing Zhushu Bianweihui, Mao shi Zhengyi, 17.1344.

31 The *Rui Liangfu bi shares this exact phrase with eleven other Shijing poems: Mao nos. 27, 45, 63, 109, 150, 183, 192, 197, 207, 233, and 264.

32 In Du Ren Shi 都人士 (Mao no. 225) the phrase is written 我心不說. The graph 快 is uncertain in the Tsinghua manuscripts, but yue 悅 is plausible, graphically and phonetically.

33 Short songs are presented by Yu 禹 and Di 帝 in the “Yi Ji” 益稷 chapter of the Shang shu, Shisanjing Zhushu Bianweihui, Shang shu zhengyi 尚書正義 (Beijing: Beijing daxue, 2000), 5.155; a sequence in the Hong fan 洪範 chapter reads much like a Shijing poem, complete with rhyme and reduplication, and is quoted in the “Jian ai xia” 兼愛下 chapter of the Mozi 墨子 as a “Zhou shi-poem.” Shang shu zhengyi 12.365–69; Sun Yirang 孫詒讓 ed., Mozi Jian gu 墨子閒詁 (Taipei: Hua zheng, 1987), 16.117 (“Jian ai xia” 兼愛下).

34 Huang Peirong 黃沛榮, “Zhou shu yanjiu” 周書研究, Ph.D. dissertation (National Taiwan University, 1976), chap. 3 and 93–94.

35 The useful typological distinction of “dramatic speeches” is proposed by Yegor Grebnev, “The Yi Zhou Shu and the Shangshu: The Case of Texts with Speeches,” in Origins of Chinese Political Philosophy: Studies in the Composition and Thought of the Shangshu (Classic of Documents), ed. Martin Kern and Dirk Meyer (Boston: Brill, 2017), 249–80.

36 Prosodic studies of Yi Zhou shu have uncovered ever more extensive rhyme in the chapters, starting with Jiang Yougao 江有誥, “Xianqin yundu” 先秦韻讀 [Colophon 1820] in Jiang shi yinxue shi shu 江氏音學十書, Xu xiu siku quanshu 續修四庫全書 (Shanghai: Shanghai guji, 2002), vol. 248; Huang Peirong has recognized rhyming broadly among his “core” 主體 chapters and remarks on the tetrasyllabic rhythm of the “Rui Liangfu,” but not its rhyme (Huang Peirong, chap. 3 and 93–94); see also Zhou Yuxiu 周玉秀, Yi zhou shu de yuyan tedian ji qi wenxianxue jiazhi 逸周書的語言特點及其文獻學價值 (Beijing: Zhonghua, 2005), chap. 4, which identifies much more extensive rhyme within the chapters (but does not include “Rui Liangfu” among them).

37 For a full translation of the Yi Zhou shu “Rui Liangfu chapter,” see Lebovitz, “Historical Poetry,” appendix 4, 340–62.

38 A speech in the “Pan geng” 盤庚 chapter of the Shang shu also contains a rhyming section, although it is considerably shorter and represents only a fraction of the chapter.

39 Such features are shared with what David Schaberg calls “Laozi-style tetrasyllables,” a term that does not adequately describe the *Rui Liangfu bi. The manuscript contains some isolated identical rhyme, but it is generally subordinate to a more pervasive rhyme scheme. Schaberg notes that the distinction between fu forms and “Laozi-style tetrasyllables” is made only with difficulty. See David Schaberg, “On the Range and Performance of Laozi-Style Tetrasyllables,” in Literary Forms of Argument in Early China (Leiden: Brill, 2015), 87–111, 108–9n58. Enumerative fu “exposition” may bear some similarity to the prolific litany of complaints in the *Rui Liangfu bi, even if such direct criticism may overstep the thematic conventions of fu as we know it.

40 Again, we might also consider, as with the question of reduplication above, whether the ruo yue formula or other such features are editorial features that make it cohere with a larger body of shu texts.

41 Cao Jianguo’s “Qinghua jian Rui Liangfi shi lun” is an exception in this regard, and notes some of these unusual features of the text.

42 The most explicit case of natural disasters (an eclipse) juxtaposed with human malfeasance in the Odes is found in “Shi yue zhi jiao” 十月之交 (Mao no. 193).

43 Chen Qiyou 陳奇猷, ed. and ann., Hanfeizi 韓非子 (Beijing: Zhonghua, 1958), 111, “That by which the percipient master leads and controls his servants needs nothing more than the two handles: the two handles are punishment and virtue. What are punishment and virtue? It is said: slaying or killing are called punishment; celebrating and bestowing are called virtue” (明主之所導制其臣者,二柄而已矣。二柄者,刑、德也。何謂刑德?曰:殺戮之謂刑,慶賞之謂德).

44 John Major, “The Meaning of Hsing-te,” in Susan Blader et al., Chinese Ideas About Nature and Society: Studies in Honour of Derk Bodde (Hong Kong: Hong Kong University Press, 1987), 281–91.

45 Huainanzi 3.12a–b, trans. Major, 1987, 285, modified.

46 See, for example, Edward L. Shaughnessy, “On The Authenticity of the Bamboo Annals,” Harvard Journal of Asiatic Studies 46.1 (1986), 176. The opposition between the senses of virtue and punishment also appears clearly in the Gao yao mo 皋陶謨 chapter, also thought to come from relatively recent layers of the Shang shu.

47 See Marc Kalinowski, “The Xingde Texts from Mawangdui,” Early China 23–24 (1998–99), 155n70, on Lü xing as first occurrence, and 155: “With the development of cosmological thought and the yin-yang and Five Agents doctrines, the action of Heaven was seen more and more as an impersonal organizing power working on the world through the regular rhythms of nature. The rotation of stars, the cycle of the season, and the alternating of yin and yang became the expressions of an immanent natural order that determines the destiny of men.”

48 See Kalinowski, “The Xingde Texts from Mawangdui,” 156n75.

49 Yi Yin 伊尹 states that “there are four by which the state is completed, and five by which it is assisted” (si yi cheng bang wu yi xiang zhi 四以成邦,五以相之). When Tang asks for further explanation, Yi Yin replies that “these ‘Four Gods’ are the Four Governors; five to assist them [are]…” those stated above. Qinghua jian, vol. 5:74, 77–78, 141.

50 Major, “The Meaning of Hsing-te,” 283–84.

51 The earliest attempt to trace the history of the crossbow trigger comes in the Wu yue chunqiu 吳越春秋, which places the first use of the crossbow in China in the 6th century bce, at the earliest. See Joseph Needham and Robin D. S. Yates, Science and Civilization in China, vol.5: Chemistry and Chemical Technology, Part 6: Military Technology: Missiles and Sieges (Cambridge: Cambridge University Press, 1994), 139–45. Despite the archaic or archaized language throughout the text, if the tenor, or source domain of faji 發機 is a crossbow-trigger, then this may be a smoking gun, so to speak, that dates this portion of the text to some time after the 6th century bce, when the crossbow was in common use. Nonetheless, it is also possible, that fa ji 發機 here refers merely to the release of some “mechanism” that preexisted the trigger.

52 The term du 度 usually means “measure” or “degree.” “Commensurateness” of action, whereby actions have a measure or degree appropriate to a particular ritual setting is very close but somewhat unwieldy. If “attitude” were used to describe the position of celestial bodies, rather than merely air- or spacecraft, the term might bridge the gap. “Rule” is tempting, in that in one sense a “ruler” has gradations for measurement while another refers to a person whose control of the realm is dependent on appropriate du 度. “Bearing” can refer to a person’s comportment or a compass measurement in degrees. Although I am certain that the term du 度 here represents a cluster of polysemous but related terms (“rule,” “measure,” “self-restraint,” “bearing,” “calibration,” etc.), the same graph seems to be used to write zhai 宅 (house; position) in the Tsinghua manuscripts, and senses associated with zhai either present alternative interpretations or a wider valence of concepts associated with a single graph or word.

53 This text is the second chapter in the received Yi Zhou shu; a variant version is found in the Tsinghua corpus, and published in Qinghua jian, vol. 5.

54 Qinghua jian, vols. 8 and 9.

55 See the fourth luan 亂, slip 8, Qinghua jian, vol. 3:58, 133, 139nn50–52: “The finale says: ‘To be easeful in timing and manifest of wishes / is the work of august Heaven. At daybreak, preside over watching the sun / At nightfall, preside over watching the stars and planets. When the sun has set, nets and webs [of sin] do not rest / These are to have bearing (du).’” (亂曰:逸其顯思,皇天之功,晝之在現日,夜之在現辰,日入辠辜不寧;是惟宅). Cf. Constance Cook, Ancestors, Kings, and the Dao (Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2017), 213., 213, which interprets this line rather differently, although the connection drawn between human and celestial zhai 宅/du 度 (degree) is still apparent.

56 Sima Qian, translation modified from Daniel P. Morgan, ‘Mercury and the Case for Plural Planetary Traditions in Early Imperial China,’ in The Circulation of Astronomical Knowledge in the Ancient World, ed. John M. Steele (Leiden: Brill, 2016), 439–40, and Dan Morgan, personal communication, March 2017. Curly brackets are mine.

57 See below n. 120.

58 Interpreting rhyme A as zhi-wei 脂/微 cross rhyme.

59 See Li Ling 李零, Zidanku Chu boshu 子彈庫楚帛書, 2 vols. (Beijing: Wenwu, 2017), 45–47.

See also Li Ling, Changsha Zidanku Zhanguo Chu boshu yanjiu 長沙子彈庫戰國楚帛書研究 (Beijing: Zhonghua shuju, 1985 [rpt. 2013]), 45–6, for an earlier interpretation. Here I have omitted the non-standard characters, although in some cases the reading is tentative.

60 See n. 118.

61 Li Ling, Changsha Zidanku Zhanguo Chu boshu yanjiu, 45–46.

62 Li Ling 李零, “The Zidanku Silk Manuscripts,” in Books of Fate and Popular Culture in Early China: The Daybook Manuscripts of the Warring States, Qin, and Han, trans. Donald Harper (Leiden: Brill, 2017), 249–77, here 263.

63 Li Ling, “Zidanku Silk Manuscripts,” 58–59.

64 The Zhou Gong zhi qin wu 周公之琴舞 (The Duke of Zhou’s Zither and Dance) is found in Qinghua jian, vol. 3; Qiye is in Qinghua jian, vol. 1.

65 Qinghua jian, vol. 3:132.

66 The term is first developed in Gerard Genette, Palimpsestes (Paris: Éd. du Seuil, 1981), 9, and Gerard Genette, Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. Jane E. Lewin (Cambridge: Cambridge University Press, 1997), 1. For its application to early Chinese literature see Heng Du, “The Author’s Two Bodies: Paratext in Early Chinese Textual Culture,” Ph.D. Dissertation (Harvard University, 2018).

67 Qi is identified by the editors as the state of Li 黎 discussed in the Shang shu (“Xibo kan li” 西伯戡黎 [The Earl of the West defeats Li]). The Earl of the West has often been identified as King Wen, although the preface of the manuscript suggests that Xibo is King Wu.

68 Translation follows the transcription in Fan Limei 范麗梅 (Pham Lee-Moi), “Qinghua jian ‘Qi ye’ yinan zici kaoshi yu quan pian neirong jiedu” 清華簡 ⟨耆夜⟩ 疑難字詞考釋與全篇內容解讀, Zhongguo wenhua yanjiu xuebao 中國文化研究所學報 76 (2023), 2.

69 Slip 1, Qinghua jian 3:8, 55, 133.

70 The exception to this pattern is the first sui, for which the Duke of Zhou and King Cheng each have an opening ru 入 (entrance).

71 Qi ye is the only verse album that does not explicitly discuss du 度, although it advocates the same quality of ritual restraint in enjoying the pleasures of wine and music. For a recent study that emphasizes this function, see Fan, “Qinghua jian ‘Qi ye.’”

72 Zhao, “Rui Liangfu bi chu du,” 77–80, cites the “Wu zi zhi ge” as evidence for classifying the *Admonition as a shu document.

73 Shangshu zhengyi, 7.211. Translation modified from “Songs of the Five Sons,” in James Legge, The Shoo King, The Chinese Classics 3 (London: Henry Frowde, 1893; rpt. Taipei: SMC, 1991), 158–59.

74 See Bruce Rusk, Critics and Commentators: The Book of Poems as Classic and Literature (Cambridge: Harvard Asia Center, 2012), chap. 5.

75 Qinghua jian, vol. 3:148: “The bi work(s) in the manuscripts all use rhyme; they are a form of song or poetry, and can be performed to music” (簡文中「毖」皆用韻,為詩歌體,也是可以演奏的).

76 Qiu Xigui 裘錫圭, “Shi ‘bi’” 釋柲, in Qiu Xigui xueshu wenji 裘錫圭學術文集, vol. 1 (Shanghai: Fudan daxue, 2012), 51–71, here 61–65. Thanks to Adam Schwartz for directing me to this source.

77 Qiu Xigui 裘錫圭, “Shi ‘b,i’” 1:61–65.

78 Qiu relies on the Shang shu usages, so one might also argue his imagination of how the term was used in the Shang is simply colored by shu usage.

79 Zhao, “Rui Liangfu bi chu du,” 78.

80 See Fu, “Zhou song,” 15–39, and discussion in Edward L. Shaughnessy, “From Liturgy to Literature: The Ritual Context of the Earliest Poems in the Book of Poetry,” in Before Confucius: Studies in the Creation of the Chinese Classics (Albany: SUNY Press, 1997), 165–96.

81 Another possible candidate is the “Zhai gong” 祭公 chapter, also found, perhaps unsurprisingly, in the Yi Zhou shu, although it contains more in the way of exhortations; King Mu’s reception is not so unanimously bad.

82 Slips 11–12 of the Zhou Gong zhi qinwu indicate that in the interpretive context of the Tsinghua manuscripts, the scope of song 頌/rong 容 coheres with the eulogizing mode of the Hymns. The Duke of Zhou exhorts the many servicemen (duo shi 多士) to show their respect to King Cheng and his place among the ancestral kings: “Whoah-ho! Be models and facilitators for his lordship. By your countenance, harmonize with me; By being cautious, uphold and safeguard he whom the Patterned Men approve” (嗚呼式克其有辟用容(頌?) 輯余用小心持維文人之若). Qinghua jian, vol. 3:60, 145.

83 See above note 77.

84 If, for example, song 頌 and bi 毖 are both genre terms according to the rudimentary definition I have offered above, they cannot coexist or have equal footing in a genre system that underlies the canonical boundaries we know, and wherein category membership is exclusive and/or hierarchically nested.

85 Schaberg, “Remonstrance in Eastern Zhou Historiography,” 152–53; Stephen Durrant, Wai-yee Li, and David Schaberg, trans., Zuo Tradition, 3 vols. (Seattle: University of Washington Press, 2016), 918. Huang Tiantian’s dissertation, chap. 5, considers in more detail the *Rui Liangfu bi as an example of zhen 箴 admonishments.

86 David R. Knechtges, “Riddles as Poetry: The ‘Fu’ Chapter of the Hsün-Tzu,” in Wen-Lin: Studies in the Chinese Humanities, ed. Tse-tsung Chow, vol. 2 (Madison: University of Wisconsin Press, 1989), 1–31, here 11–14. On the “world upside down,” see ibid., 26–29 and Nicholas Morrow Williams, “The Topos of the World Upside-Down Turned Rightside-Up: Liu Xiang and Political Rhetoric in Early China,” Asia Major (3rd. ser.) 35.2 (2022), 145–81. Knechtges (“Riddles as Poetry, 29) notes that some of these themes are also shared with one of the Chengxiang 成相 texts in the Xunzi.

87 Such a trend would parallel the development of Shijing poetics in which the Guofeng odes, generally regarded as later texts, are less likely to identify historical events.

88 The dyad of virtue and punishment does appear once in the first half of the manuscript.

89 For an example of a text in the corpus that might fit this description see the *Nai ming yi 迺命一 and *Nai ming er 迺命二, which present a number of exhortations and admonitions, albeit spoken from the perspective of a superior to his inferiors, in Qinghua jian, vol. 9.

90 Conventions: Capital letters represent rhyme, whereas lowercase represent consonance and assonance. Chinese rhyme categories are based on the modification of Wang Li’s 王力 system in Li Zhenhua 李珍華 and Zhou Changji 周長楫, eds., Hanzi gujin yinbiao 漢字古今音表 (Beijing: Zhonghua, 1993); reconstructions are based on those in Axel Schuessler and Bernhard Karlgren, Minimal Old Chinese and Later Han Chinese: A Companion to Grammata Serica Recensa (Honolulu: University of Hawai’i, 2009). Underlines indicate rhyme is also operating at the penultimate position. Pound sign # indicates monorhyme. Arabic numerals in the Chinese text indicate the end of correspondingly numbered slips.

91 A plural referent for jue pi 厥辟 here is consistent with the addressee of line 55, “every one of you hundred lords” (凡百君子).

92 The word “disaster” (nan 難) is used six times in this text as a rhyme word (lines 40, 79, 104, 146, 218). Schuessler reconstructs as *nâns (Axel Schuessler and Bernhard Karlgren, Minimal Old Chinese and Later Han Chinese: A Companion to Grammata Serica Recensa [Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2009]; henceforth OCM); Baxter and Sagart reconstruct *nˤar (William H. Baxter and Laurent Sagart, Old Chinese: A New Reconstruction [Oxford: Oxford University Press, 2014]; henceforth B&S). Schuessler notes that the word probably derives from jian 艱 (OCM krə̂n); throughout this text nan 難 appears to have rhyme or slant-rhyme with yuan 元 rhymes (as expected), and other nasals, yang 陽/-aŋ, geng 耕/-eŋ, and zhen 真/-in.

93 “Admonition” (bi 毖) is written 䛑 here and 䚹 in slip 28.

94 The graph yao 䌛 and its many plausible sound-loans 繇/繇/猷 in lines 12, 14, and 19 encompass a number of interpretive possibilities, including “course,” “omen,” “song,” or “plan.” There is likely some productive ambiguity or wordplay here.

95 Or “examine and rank the good [men] and not-good [men]” (簡歷若否). The editors of the Guodian slips read ge 鬲 plausibly as li 歷 in the Qiong da yi shi 窮達以時 manuscript, Jingmen shi bo wu guan ed., Guodian Chu mu zhu jian 郭店楚墓竹简 (Beijing: Wenwu, 1998), 145–46.

96 Ci 刺 is transcribed by the editors as 訿; the same graph appears in the Anda Airs “Ge lu” 葛屨 for which the received edition reads 刺. See Anhui daxue hanzhi fazhan yu yingyong yanjiu zhongxin ed., Anhui Daxue cang Zhanguo zhujian (yi) 安徽大學藏戰國竹簡(一), ed. Huang Dekuan 黄德寬 and Xu Zaiguo 徐在國 (Shanghai: Zhongxi shuju, 2019), 57, 137, 185. Wei 威/畏 [微*ʔuj-s] and kui 䜋 [微*kuj-s], rhyme here, per Baxter and Sagart 2014. The editors read 䜋 as hui 毀 (B&S*[m̥](r)ajʔ); the translation reads 潰.

97 The poem “Mulberry Tendrils” 桑柔 (Mao no. 257) uses precisely the terms seen in “Here is a good man, neither sought out nor employed” (維此良人、弗求弗迪), Shisanjing Zhushu Bianweihui, Mao shi zhengyi, 18.1395; tr. James Legge, The She King, or Book of Poetry, The Chinese Classics vol. 4 (Oxford: Clarendon, 1893 [rpt. Taipei: SMC, 1991]), 525.

98 Reading xiu 羞 (*s-nu) for 脜; the editors read rao 擾 (*ʔ(r)u).

99 Here and throughout, I read this graph as du 度 and translate it as “bearing.” See above for more detailed discussion of this concept. The translation reads wu 毋 here in the imperative, however, it is possible to read this simply as a loan for wu 無: “and your rule will be without blame.” In general, the text uses wang 亡/罔 elsewhere to indicate non-imperative negation, but there are a number of cases in the corpus where wu 無 and wu 毋 appear to be used interchangeably.

100 Reading gao 告 (*kûk) as a loan for jue 覺 (*krûk).

101 Following Huang Jie 黃傑, in interpreting gen 亙 above zhi 止 and the repeat mark “=” immediately after as a hewen 合文 for ji zhi 極之. Huang Jie, “Chu du Qinghua jian san ‘Rui Liangfu bi’ biji” 初讀清華簡(叁)⟨芮良夫毖⟩ 筆記, Wuhan daxue jianbo wang 武漢大學簡帛網 (blog), January 6, 2013, http://m.bsm.org.cn/?chujian/5996.html, accessed on January 3, 2025.

102 Or “reflect on the consequent retribution,” or, less literal but more idiomatic, “what goes around comes around.”

103 The graph jiu 咎 is written as 䛮 on slip 4, and with 宀 above 咎 here. The translation assumes these significs may disambiguate words, although “blame” is also plausible here.

104 Following Ma, “Rui Liangfu bi yu wenxian xianglei wenju fenxi ji bushi,” 76–79, in reading 而 as 尓, and 所 as conjunctive, indicating a hypothetical. See, for example, Shang shu “Mushi” 牧誓 “If you are not energetic …” (爾所弗勖) Shangshu zhengyi, 11.340.

105 Both xian 險 (談*hŋramɁ) and jing 崝 (耕*tshêŋ) are written with the “mound” signific (fu 阝/阜) in the manuscript, the rhyme scheme suggests the two graphs were reversed. Lines 32 and 34 may also be inline commentary, and can be rhythmically parsed as two lines.

106 A graph written as an inverted mountain (shan 山), was initially interpreted by the editors as ding 丁 [*têŋ]. Translation follows Guo Yongbing 郭永秉, “Shi Qinghua jian daoshan xing de ‘fu’ zi,” 釋清華簡中倒山形的(‘覆’字, Zhongguo wenzi 中國文字 39.12 (2013), 77–88, which reads fu 覆 (to overturn). The word (or morpheme) may be fu 覆 [*phuk] or qing 傾 [*khweŋ]. Although the latter rhymes with ding 丁 and jing 崝 of the previous line, dianfu 顛覆 “to overturn” is much better attested, and fu 覆 [*phuk] also rhymes here, although with less perfect rhythm.

107 Reading chi 啻 as di (適). A similar structure and meaning is found in the Shijing poem “Bo xi” 伯兮 (Mao no. 62): “It is not that I could not anoint and wash it; But for whom should I adorn myself?” (豈無膏沐、誰適為容); Shisanjing Zhushu Bianweihui, Mao shi zhengyi, 3.286; tr. Legge, She king), 105. Zheng Xuan herein glosses this character as zhu 主 (to be the master or ruler).

108 The editors read yi 殹 as a sentence-initial particle yi 繄; Ma, “Rui Liangfu bi yu wenxian xianglei wenju fenxi ji bushi,” 76–78. suggests reading the sentence final particle yi 噫, which I read literally as “to burp,” following the Shuowen gloss “expiration from having eaten one’s fill” 飽食息也. Translation reads shang 尚 as a loan for chang 常, although the orthography here differs from that of chang 常 below (line 65), where it is written . A number of alternatives for this line are plausible, including: “Having tasted despair they hope for death” (嘗憂思殪); “Alas, they still think troubled thoughts” (尚憂思噫); and “Often they are troubled, thinking of this” (常憂思繄).

109 Most interpreters assume that ze 則 is conjunctive here. Following the clear example in line 64, I read the graph 則 as “model” or “standard.” There is no indication that any text is missing from this section.

110 This line quotes or shares a source with Mao shi “Fa ke” 伐柯 (Mao no. 158), “To hew an ax—how is it done? It can’t be done without an axe” (伐柯如何 匪斧不克) “To hew an ax, hew an ax—the model is not far” (伐柯伐柯、其則不遠); Shisanjing Zhushu Bianweihui, Mao shi zhengyi, 8.618–22.

111 Reading wei 惟 as “to think,” but in context, here, “to strategize.” See lines 143 and 180 for similar uses.

112 Editors read “houses” (zhai 宅) in this instance, and “degree” or “measure” (du 度) elsewhere in the manuscript; both readings are plausible here.

113 Editors read as zhuang 狀 (countenance) here and as zang 臧 (good) in slip six. The translation follows the latter reading in both places.

114 Here the topic clearly changes, but the preceding *-aŋ rhyming seems to continue.

115 This section appears to have an odd number of lines; this is the only one that seems not to fit well into the rhyme scheme, although the narrative does not present any problem. Given the lacuna in lines 83–85, it is unknown how regular the rhyme should be here.

116 The rhyme scheme and punctuation seem to indicate that this is the end of a section; the rhyme changes on the other side of the lacuna immediately following this line, but the topic is not clearly different.

117 The graph I interpret as 羸, the editors read as lei 纍, or 儡, which has a number of uses such as “weary,” or “downfallen,” attested as early as the Yi jing. Here I follow them, reading “downtrodden” rather than “emaciated”; I follow Huang Jie in reading 煢 (having no siblings) for 矜, although the overall sense is unaffected.

118 The graph preceding xing 型 (punishments) is likely to be de 德 (virtue), on the basis of several other occurrences.

119 I construe this line as parallel to the preceding one, in that one is “made rectified” and “warned” by merit (shan 善) and failures (bai 敗), respectively.

120 For this and the preceding line see Guo yu 3.145 (“Zhouyu xia” 周語下): “A Zhou shi-poem says ‘that which Heaven holds up, cannot be destroyed; what it seeks to destroy, likewise cannot be held up.’ Long ago, King Wu made this poem as a yu-song 飫歌 upon defeating the Yin, naming it ‘Zhi’ 支, and leaving it for men of posterity to eternally examine by it” (周詩有之曰:「天之所支,不可壞也。其所壞,亦不可支也。」昔武王克殷,而作此詩也,以為飫歌,名之曰「支」,以遺後之人,使永監焉).

121 See “Ban” 板 (Mao no. 254): “Shangdi overturns it; the people below are destroyed” (上帝板板、下民卒癉). Shisanjing Zhushu Bianweihui, Mao shi zhengyi, 17.1344.

122 The editors read the text’s bi 䚹 as a loan for pi 僻 (OCM *phek; “to avoid”). The same graph appears in slip 28 (line 195), where it is clearly a variant writing of bi 毖 (OCM *pits; “admonition”), written 䛑 in slip 2 (line 8). As to the meaning of yao 訞 (OCM *jau), and considering that the ruler is exhorted to “listen to the yao-songs of the people” (line 14; ting min zhi yao 聽民之謠), a number of plausible interpretations or intended polysemes here include yao 妖 (OCM *Ɂau; “prodigy”), and all the possible loans of yao 䌛 (OCM *jau), discussed above.

123 Yuejie 約結 occurs in the Guanzi 管子, Xunzi 荀子, and Han Feizi 韓非子 as a term of mutual political alliance; see, for example, Guanzi (Taipei: Taiwan Shangwu, 1990), 950 (“Xingshi jie” 形勢解, chap. 64). The editors read tuan 剸 as a loan for “to break” (duan 斷), which is a plausible sound loan but does not make sense in context. The translation reads “tightly bound” (tuan 摶/zhuan 縳).

124 Guan 關 and jian 楗 refer respectively to horizontal and perpendicular door braces.

125 Neither the editor’s reading of huxiang 互相 (one another) nor wu xiang 五相 (five ministers) are attested prior to the Han (see discussion above).

126 There is some disagreement about how to interpret the character read as liao 料 by the editors. Translation reads mi 敉, following Bai Yulan 白於藍. “Qinghua daxue cang Zhanguo zhujian san shiyi” 清華大學藏戰國竹簡(三)拾遺, Zhongguo Wenxue Yanjiu 中國文學研究, 2014.2, 14–18.

127 I suspect shu nan 庶難 (many hardships) here; nan 難 throughout rhymes with [陽*-aŋ] finals. The graph here is 戁. “Rui Liangfu” in the Yi Zhou shu also has an alternate writing of this character with 喜 replacing 隹.

128 Editors read chang 償 for dang 當.

129 The editors read as wei 違 (disobey; violate). The terms “taboo” or “concealment” (hui 諱) better suit the mouth signific and the context of the preceding line.

130 “Submerged man,” (沈人) written here as 人, may be a loan for “sprinkled/rinsed man” (chong ren 沖), or for “sincere man” (chen ren 訦人). This and the similar “submerged/sincere son” (chen zi 沈子) occur throughout transmitted shu documents literature, bronzes, and the Tsinghua She ming 攝命, Zhou wu wang you ji 周武王有疾 (“Jin teng” 金騰), and Zhou gong zhi qinwu 周公之琴舞 texts, where in most cases it is self-referential for the king and possibly the Duke of Zhou. This raises questions about the level of royal authority Rui Liangfu here implicitly claims.

131 Editors read gu 穀 as ru 乳.

132 The bottom of the first graph of slip 28 is mostly missing, but is most likely a geng 耕 rhyme. The top part appears to contain 龶or 青.

133 The first four identifiable graphs listed for slip 28, 身我之不, are on a short fragment that seems to fit well here, despite the lack of clear codicological evidence, such as matching ends. The fifth graph is probably also a geng 耕 (-eŋ) rhyme. Ma, “Rui Liangfu bi yu wenxian xianglei wenju fenxi ji bushi,” 76–9, notes a similar shu-documents phrase, found in the entry for , glossed as zhi 治 (to order; control) in the Shuowen: “The Zhou documents says, ‘I cannot [control] it’” (周書曰:我之不). A variant of the phrase 我之弗辟 is found in the transmitted text. Unfortunately, the few graphs after wo zhi 我之 are missing in the Tsinghua version of “Jin teng” due to slip damage. Given what can be seen of the graph, seems possible here. A possible loan word, jing 靖 (OCM dzeŋɁ), also glossed as zhi 治 in the Mao commentary, is found in the Xiaoya poem “Yu liu” 菀柳 (Shijing no. 224): “If I were to [try and] order his affairs, his demands afterwards would be extreme” (俾予靖之、後予極焉) (tr. Legge, She King, 407–8).

134 The text is delimited by a hook-shaped terminus mark.

Figure 0

Figure 1. Verse and rhyme structure in texts attributed to Rui Liangfu. Legend: letters (A, B, C, etc.) represent the rhyming feet; “x” represents non-rhyming feet. Verses 1.0 and 2.0 are paratextual. Underlining indicates rhyme at the penultimate position; [?] is a lacuna; pound sign (#) indicates monorhyme, rendered in superscript (e.g. A#) when integral to the rhyme pattern; lowercase letters indicate significant consonance or assonance (e.g. “a” is consonant with “A”); diacritics distinguish near-rhymes. The text of 1.3 is divided into sections strictly by topic, because the rhyme is not regular enough to perceive any verse structure, and section 1 is found only in the Qunshu zhiyao versions.