Hostname: page-component-857557d7f7-v48vw Total loading time: 0 Render date: 2025-11-30T17:18:37.580Z Has data issue: false hasContentIssue false

Geometrical Heuristics for the Political Cosmology of Huainanzi 淮南子

Published online by Cambridge University Press:  24 November 2025

Corina Smith*
Affiliation:
University of Oxford United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Huainanzi 淮南子 contributes a model of sage rulership as, among other things, rule through wuwei 無為, or “non-action.” Through analysis of several concepts core to the text’s political cosmology of governance by wuweiqi 氣 (vital breath, energy-matter), resonance (gan-ying 感應), and sincerity (cheng 誠)—this article suggests that Huainanzian sagely wuwei refers to an act that seemingly straddles a patterned level of reality of distinct forms, on the one hand, and a primordial, chaos-like reality, beyond the bounds of form, on the other. In an effort to grasp, first, how a singular Huainanzian cosmos may present two seemingly structurally antithetical faces, and second, how the sage-ruler’s program may not only embrace, but put to powerful political effect, the paradoxical union of these two “faces,” this paper draws on a heuristic of fractal and Euclidean geometries, simplified from modern mathematics. The article thereby contributes a further representational modality for thinking through Huainanzi’s extensive, multi-faceted political cosmology, joining in discourse a recent swell of research interested in the same.

運用幾何概念啟發⟪淮南子⟫的政治宇宙論

運用幾何概念啟發⟪淮南子⟫的政治宇宙論

上官芮

提要

⟪淮南子⟫憑藉「以無為統治」以便發揮它的聖王治國模式。本文透過分析⟪淮南子⟫以無為統治的政治宇宙論的幾個核心概念 —— 「氣 」、「感應」、「誠」—— 而申述,⟪淮南子⟫聖王實現無為,實則意味著跨越現實的兩個層面:第一是獨立形式所屬的有條理層面,第二是無定形無條理的混亂層面。為了理解⟪淮南子⟫的單一宇宙如何彷若呈現出兩個結構對立的層面,以及理解⟪淮南子⟫聖王治國如何不但能包容兩個層面的矛盾共存,而且能使其發揮強大的政治作用,本文運用現代數學歐幾裡得幾何及分形幾何來簡化為啟發法。本文由此促成⟪淮南子⟫研究的最近趨勢之一,即補充為闡明⟪淮南子⟫廣泛多面的政治宇宙論的類比方式。

淮南子、宇宙論、氣、無為、分形

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NCCreative Common License - ND
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives licence (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided that no alterations are made and the original article is properly cited. The written permission of Cambridge University Press must be obtained prior to any commercial use and/or adaptation of the article.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press in association with Society for the Study of Early China

Presented to Emperor Wu of Han 漢武帝 (r. 140–87 bce) in 139 bce by his uncle, Liu An 劉安 (c. 179–122 bce), the second king of Huainan 淮南,Footnote 1 under the simple title of Neishu 內書 (Inner Writings),Footnote 2 Huainanzi 淮南子 (lit. Masters of Huainan) is comprised of twenty-one treatises (xun 訓), often called “chapters.”Footnote 3 These chapters encompass an encyclopedic range of subjects, including the fundamental nature of man, the realm, and the cosmos. While broad in coverage, the text’s many strands nevertheless feed into its overarching purpose of edifying a royal reader, presenting him with “a compendium of everything a modern monarch needs to know.”Footnote 4

As a “fundamentally political work,”Footnote 5 Huainanzi contributes a distinct model of sage rulership. This model consists in, among other features, ruling through wuwei 無為, or “non-action.” The cosmological context of governance through wuwei, however, appears to be paradoxical. The Huainanzian sage-ruler’s “non-action” is underpinned by his capacity to straddle reality at a patterned level of myriad forms, on the one hand, and at a level beyond the bounds of form, on the other. This begs the question, how can one reality simultaneously show two such structurally antithetical faces? And how can the sage-ruler’s program encompass both at once? In this article, I suggest that a heuristic of fractal and Euclidean geometries, simplified from modern mathematics, offers one way to embrace and make sense of this seeming paradox at the heart of Huainanzian political cosmology.

The Geometrical Heuristic

“Euclidean” refers to the classical geometry of shapes with whole integer (up to three) dimensionality. I use the term to refer to the geometry that the non-mathematician intuitively leverages in order to model objects encountered in their lived surroundings. Importantly for this article, the term serves as a heuristic for modelling the world in terms of regular, complete, and discrete forms that readily map onto the layperson’s mental Cartesian grid. “Fractal,” by contrast, refers to the nonintuitive geometry of shapes with non-integer, or fractional, dimensionality. These “dimensionally discordant” shapes exhibit the same detail at all levels of magnification, such that any part or division represents a structural facsimile of any other.Footnote 6 In short, they are self-similar. By virtue of this structural recursion, fractal shapes contain no juncture at which any part may be distinguished from any other, no obvious “point of entry” for the viewer.Footnote 7 Their dimensionality is theoretically endless.

Descriptive fractal geometry developed in earnest in the 1960s and 1970s, as advances in computing, specifically iterative modelling of complex natural systems, made these shapes quickly reproducible.Footnote 8 While fractal geometry as a sub-field of modern mathematics is clearly anachronistic with respect to the intellectual universe of Huainanzi,Footnote 9 its descriptions of its strange shapes and their features offer a ready-made language by which to excise some of the more difficult aspects of Huainanzi’s model of reality. This language is especially apt to open up Huainanzi because the text makes heavy use of a roster of nesting and other regressive or iterating structures of its own.

Native Nesting-Type Structures in Huainanzi: The Current Scholarship

Huainanzi draws extensively on an eclectic range of texts in the early Chinese canon. Tobias Zürn argues that the text’s composition process is to be understood as a kind of “highly intertextual” weaving (jingwei 經緯).Footnote 10 For perhaps this and other reasons, the text was categorized by imperial librarians in the late Western Han as “miscellaneous” (za 雜 or zajia 雜家).Footnote 11 The label stuck through the centuries, and the proposition that Huainanzi might constitute a highly coherent textual, literary, and conceptual artifact has gained traction in Chinese Studies only recently.Footnote 12 Within the context of this burgeoning research on Huainanzi’s overlooked consistencies, scholars such as Andrew Meyer and Benoît Vermander have begun to explore the text’s use of sometimes fractal-like, limited-depth nesting and other regressive or iterating structures, at both the conceptual and the compositional levels.Footnote 13

Scholars have long been aware of the important role that microcosm–macrocosm themes hold in the Huainanzi enterprise, where, as with many texts of the era, figures such as the nonary “magic” square regularly recur.Footnote 14 As early as 1962, Benjamin Wallacker noted, in the preface to his translation of the “Binglüe xun” 兵略訓 (“Military Strategy”) chapter, that Huainanzi’s universe is one in which “[e]ach unique phenomenon is both part of and equal to the great unity of the cosmos.”Footnote 15 This observation has been echoed in Michael Puett’s To Become a God (2002), which found that the principle that “humanity is a microcosm of the universe” is a key component in the text’s soteriology, as well as in Judson B. Murray’s suggestion (2004) that the postface “Yaolüe” 要略 (“Summarizing the Essentials”) has an “ever-broadening” nesting structure that “can be said to consist of both a summary and summaries, and summaries of the summary and summaries, and so forth.”Footnote 16

The 2010 English translation of The Huainanzi went further, asserting that a compounding “root-and-branches” (benmo 本末) figure informs the entire text’s construction on the macro-level.Footnote 17 Per Major and his team, root-and-branches forms both the text’s “central organizing metaphor” and “the most fundamental dynamic principle conditioning the phenomenal realm,”Footnote 18 as well as a “compositional principle.”Footnote 19 A chapter devoted to the topic, authored by Meyer, in the related 2014 collected volume The Huainanzi and Textual Production in Early China, discusses the various manifestations of the root-and-branches figure throughout Huainanzi.Footnote 20 According to this research, the first eight chapters, addressing topics in the abstract milieus of metaphysics, cosmogony, and proto-science, constitute the text’s “root” (ben), while the latter twelve chapters, addressing the concrete application of this “root” knowledge in military strategy, agriculture, political persuasion, et cetera constitute its “branches” (mo).Footnote 21 Meyer further refined the conceptual metaphor in a 2023 response to Vermander, expanding on root-and-branches as a cosmogonic pattern and its relationship to qi 氣 (vital breath, energy-matter) metaphysics, as well as discussing the limitations of the eight-and-twelve grouping of the chapters.Footnote 22

In “Edit by Number,” Vermander posits that a sophisticated and intentional numerology-based compositional rhetoric, formed as an interleaving “double circle,” informs Huainanzi’s overarching structure.Footnote 23 “[E]ach series of ten chapters [1 to 10 and 11 to 20] draws a circle, the second one centred on Potency”—which is to say, de 德, the applications of daoand “the first one on the Way”—dao itself.Footnote 24 Vermander shows how this structural rhetoric produces an endless, interlocking series of squares and circles, embodying “[t]he issue at stake [which] is to relate heavenly matters (represented by the circle) to (squared) earthly ones” at the level of the text’s overall composition.Footnote 25

The fractal cosmological heuristic applied in this article echoes the nesting schema that this scholarship has uncovered at different levels of Huainanzi’s construction, particularly the root-and-branches image.Footnote 26 In fact, a fractal schema can be thought of as a modern elaboration upon Huainanzi’s root-and-branches model, innovating a heuristic from the text that is then applied back to it. (This, in turn, further defines the root-and-branches image. Huainanzi’s native structural metaphors, such as root-and-branches, the numerological double circle, and weaving, are often seen to elaborate one another, and the endless combinations of the text’s overlapping images keep it exegetically open and alive.Footnote 27 Elaborating new images on the basis of the existing roster could therefore be regarded as playing into the text’s work.) Unlike the aforementioned structures, however, a fractal figure is not an uncovered construct of the text, but a tool applied for thinking through the structural paradox of formed formlessness that undercuts Huainanzi’s cosmic schema.

Process

Given Huainanzi’s prohibitively large size, this article is based in the analysis of selected extracts.Footnote 28 This analysis grew out of separate chapter studies, where I noticed that these readings built upon one another to produce a view of Huainanzian sage rule as wedded to a distinct cosmological context. These chapters also encompass the full breadth of the text, ranging from the third to the twentieth chapter, and so go some way to represent its overarching argumentative cycle, from “root” to “branch.”

I start by developing an interpretation of Huainanzi’s cosmic schema, grounded in the metaphysics of qi. First, referring to a cosmogonic passage from chapter three, “Tianwen xun” 天文訓 (“Patterns of Heaven”), I sketch out the structure of the Huainanzian cosmos in its earliest moments, identifying some of the principles of qi metaphysics in the process. Next, I extend this tentative sketch in reference to the evidence of chapter four, “Dixing xun” 墬形訓 (“Forms of Terrain”). I show that this tentative sketch of the early Huainanzian cosmos also represents the structure of the familiar lived world and its myriad forms. (At the same time, I further develop the working understanding of qi metaphysics, which lays groundwork for the later discussion of Huainanzi’s “dual” cosmology.) From there, I introduce the issue of the paradox of formed formlessness. Referring to extracts drawn from chapter six, “Lanming xun” 覽冥訓 (“Perceiving the Obscure”), I describe the phenomenon of resonance. I show how this phenomenon reveals another, strange domain of experience alongside the familiar lived world, with the mechanics of the resonance phenomenon itself seemingly interleaving these two, structurally distinct aspects of reality. Next, reading extracts from chapter twenty, “Taizu xun” 泰族訓 (“Highest Conglomeration”), I show how the resonance phenomenon outlined in “Lanming xun” is leveraged in the context of statecraft; there, resonance appears to be a definitive feature of the Huainanzian model of rule through non-action. This demonstrates the contextual importance of Huainanzi’s “dual” cosmic schema for its model of rulership.Footnote 29

In a section entitled “Putting It All Together,” I assemble the evidence of the four preceding sections to discuss how Huainanzi’s model of the familiar lived world can represent one and the same reality alongside its structural opposite, such as allows resonance to be possible. I suggest that thinking in terms of fractal versus Euclidean geometry offers one way through the apparent paradox of ruling (per Huainanzi’s rubric) amid highly ordered forms from a position of formlessness, in addition to articulating the tricky qi metaphysics that underpins this dual cosmology. In the concluding section, I segue from these findings into discussion of other, related aspects of Huainanzi’s thought and construction onto which a fractal heuristic may shed new light.

The Early Cosmogonic World and Qi Metaphysics

“Tianwen xun” documents patterns governing atmospheric and celestial phenomena, addressing topics in astronomy, astrology, and meteorology.Footnote 30 In this part of the article, I produce a tentative sketch of the young Huainanzian cosmos described in “Tianwen xun’s” opening passage, which is an account of the formation of the heavens and earth. I identify the principles of qi metaphysics that, per the passage, drive the cosmogonic process.Footnote 31

Before the cosmos’ earliest moments, separate things were yet to emerge; all was an indivisible unity. From this primordial formlessness, qi eventually emerged, of which the “clear and bright” sort became heaven, while the “heavy and turbid” sort became the earth. The joined “essence” of the newly formed heaven and earth became yin 陰 and yang 陽,Footnote 32 and the “essence” of yin and yang went on to become the four seasons, the “essence” of which finally went on to become the “myriad things,” referring to all remaining things.

天墬未形,馮馮翼翼,洞洞灟灟,故曰太昭。

道始于虛霩,虛霩生宇宙,宇宙生氣。

氣有涯垠,清陽者薄靡而為天,重濁者凝滯而為地。清妙之合專易,重濁之凝竭難,故天先成而地後定。

天地之襲精為陰陽,陰陽之專精為四時,四時之散精為萬物。

積陽之熱氣生火,火氣之精者為日;積陰之寒氣為水,水氣之精者為月;日月之淫為精者為星辰,天受日月星辰,地受水潦塵埃。

When the heaven and terrains were not yet formed, [all was] a crashing, soaring, gushing, roaring [profusion], and thus was called “Supreme Beginning.”Footnote 33

Dao began in empty vastness; the empty vastness gave birth to time and space; time and space gave birth to qi.

Qi had shores and boundaries: the clear and bright fluttered [out] to become heaven; and the heavy and turbid curdled to become earth. The converging of the clear and fine was localized and easy; the curdling of the heavy and turbid was exhaustive and difficult. Thus, heaven was completed first and earth fixed after.

The joined essence of heaven and earth became yin and yang; the specialized essence of yin and yang became the four seasons; and the scattered essence of the four seasons became the myriad things.

The hot qi of accumulated yang gave birth to fire, and the essence of fire qi became the sun; the chilly qi of accumulated yin gave birth to water, and the essence of water qi became the moon. The essence of the excess [qi] of the sun and moon became the stars and constellations. Heaven received the sun and moon, stars and constellations [while] earth received the rivers and floods, dirt and dust.Footnote 34

The pivotal moment in this cosmogonic process comes when qi coalesces the first distinct things, demarcating “shores and boundaries” from the sheer, contiguous topography of the primordial cosmos. This initial qi,Footnote 35 through movements of conjoining, rarefication, and accumulation, goes on to coalesce all things, from the mythical to the mundane.Footnote 36 As Fung Yu-lan 馮友蘭 formulates it, “Huainanzi uses its theory of qi to describe the material causes of the constitution and emergence of the myriad things.” (⟪淮南子⟫還用氣的學說,講一些說明了萬物構成和發生的物質原因).Footnote 37

Through its radical transformations, which I collectively refer to as differentiation, qi coalesces things with diverse characteristics, belonging to diverse sorts.Footnote 38 The first differentiation in “Tianwen xun’s” cosmogony yields the abstract energies yin qi and yang qi. Subsequent differentiations yield diverse “myriad things.” These differentiations are, Fung explains, “the result of the physical properties of the dual qis of yin and yang mechanistically impacting on one another” (萬物的形成和差別,是陰陽二氣的物理性能機械地互相作用的結果).Footnote 39 This is also how qi is able to coalesce things belonging to opposite sorts: from yang qi there is derived a hot qi, which forms fire with its burning heat, while from yin qi there is derived a chilly qi, forming water with its dark, cool characteristics. Throughout these various differentiations, however, qi remains fundamentally singular: the qi that forms fire is still qi, just like the qi that forms water.Footnote 40

These properties may be represented diagrammatically as a simple bifurcation. The two individual lines represent two coalescences of differentiated qi, and two discrete things (Figure 1).

Figure 1. Differentiating qi.

In “Tianwen xun’s” metaphysical paradigm, it is through this differentiation of singular qi that all things eventually coalesce (“And the scattered essence of the four seasons became the myriad things”).Footnote 41 In other words, phenomenal reality in its entirety consists most fundamentally in a singular qi. This reality may be diagrammatically represented as a many-tiered bifurcating structure, wherein each bifurcation represents a differentiation of qi (see Figure 2). The first bifurcation represents primordial qi differentiating to coalesce the first discrete things at the dawn of cosmic time, while the cascade of successive bifurcations represents derivative differentiations of qi, generating younger things and sorts.

Figure 2. Huainanzi’s overarching cosmic schema.

This representation notably aligns to the “root-and-branches” expositional motif identified by Meyer, who argues that the Huainanzian cosmos “began as a unitary, undifferentiated, and infinitely potent ‘root’ and evolved through successive stages of ramification into ever-more-variegated cosmic branches.”Footnote 42

The Familiar Natural Order

“Dixing xun” is a cosmographical treatise, describing the spatial configurations of various terrestrial and mythical, semi-terrestrial realms. It also documents the biological, topographical, meteorological, and geological phenomena, both mundane and mythical, that populate these realms.Footnote 43 In this section, I corroborate and develop the tentative diagrammatic representation of the Huainanzian cosmos in Figure 2 against evidence drawn from across “Dixing xun.” By showing how similar biological, geological, and meteorological sorts emerge and thrive in proximity to one another, linking this “eco-structure” to qi dynamism, “Dixing xun” demonstrates how the principles of qi differentiation continue to structure reality long after the cosmogonic era, defining the contours of the familiar natural world against the same branching structure diagrammatized in Figure 2.

The following extract, from the beginning of “Dixing xun,” describes the configuration of the Nine Provinces: eight at each of the points and corners of the compass and a ninth at the center.Footnote 44 Each of these provinces is described as an “earth” (tu 土), and a great diversity of characteristics is observed among these nine earths. The earth of the northern province, for example, is “completed” (in the sense of mature or ready), while the earth of the southern province is “sumptuous.”

何謂九州? 東南神州曰農土,正南次州曰沃土,西南戎州曰滔土,正西弇州曰并土,正中冀州曰中土,西北台州曰肥土,正北泲州曰成土,東北薄州曰隱土,正東陽州曰申土。

What are the Nine Provinces called? To the southeast is Shen Province, called Agricultural Earth; to the south is Ci (or Zi) Province, called Sumptuous Earth; to the southwest is Rong Province, called Abounding Earth; to the west is Yan Province, called Ripe Earth;Footnote 45 in the center is Jì Province, called Central Earth;Footnote 46 to the northwest is Tai Province, called Fat Earth; to the north is Jǐ Province, called Completed Earth; to the northeast is Bo Province, called Lurking Earth; to the east is Yang Province, called Prolonging Earth.Footnote 47

The Eight Winds blow into the Nine Provinces from the eight compass directions. Again, each directional wind has its own characteristic. The northern wind, for example, is “chilling” while the southern is “tremendous.”

何謂八風?東北曰炎風,東方曰條風,東南曰景風,南方曰巨風,西南曰凉風,西方曰飂風,西北曰麗風,北方曰寒風。

What are the Eight Winds called? The northeastern one is called Scorching Wind; the eastern one is called Ordering Wind;Footnote 48 the southeastern one is called Auspicious Wind;Footnote 49 the southern one is called Tremendous Wind;Footnote 50 the southwestern one is called Cool Wind;Footnote 51 the western one is called Lofty Wind; the northwestern one is called Fearsome Wind;Footnote 52 the northern one is called Chilling Wind.Footnote 53

Among these earths and winds, it appears that those sharing similar characteristics are found in the same compass direction. For example, “sumptuous” earth and “tremendous” wind are both found in the south. This is corroborated in the following extract, which describes the south as full of virile, humid, vigorous, overgrown, and sharp things.

南方,陽氣之所積,暑濕居之,其人脩形兌上,大口決眦,竅通於耳,血脈屬焉,赤色主心,早壯而夭;其地宜稻,多兕象。

The south is where yang qi accumulates; heat and damp reside there. Its people are long of form and sharp on top; with big mouths and open canthuses; their apertures are connected to their ears. Blood and blood-vessels belong to it (the south);Footnote 54 the color crimson is lord over the heart. [Its people] are stout early on but die young. Its land is suited to rice, with many rhinoceros and elephants.Footnote 55

These are characteristics shared by human inhabitants of the southern lands beyond the Nine Provinces, who are identified by their ferocious demeanors and fearsome body modifications.

凡海外三十六國,… 自西南至東南方,結胷民、羽民、讙頭國民、裸國民、三苗民、交股民、不死民、穿胷民、反舌民、豕喙民、鑿齒民、三頭民、脩臂民。

Beyond the oceans there are thirty-six lands, … From the southwest to the southeast, [there are] the Knot-chested people,Footnote 56 the Feathered people, the people of the Huantou land,Footnote 57 the people of the Naked Land, the three Miao peoples, the Joined-thigh people, the Undying people, the Pierced-chest people, people of twisted tongues,Footnote 58 the Hog-snouted people, the Chisel-toothed people, the Three-headed people, and the Long-upper armed people.Footnote 59

Overall, one can conclude that things sharing similar characteristics are found in the same environment. This phenomenon of proximal characterization is corroborated in the following two extracts, the first of which matches diverse peoples to local kinds of earth, while the second matches metals and minerals with kinds of water.

堅土人剛,弱土人肥,壚土人大,沙土人細,息土人美,秏土人醜。

People of hard earth are unyielding; people of yielding earth are fat; people of black, gravelly earth are big; people of sandy earth are slight; people of replenishing earth are beautiful;Footnote 60 and people of used-up earth are ugly.Footnote 61

白水宜玉,黑水宜砥,青水宜碧,赤水宜丹,黃水宜金,清水宜龜。

White water is suitable for jade; black water is suitable for whetstone; blue-green water is suitable for aquamarine jade; red water is suitable for cinnabar; yellow water is suitable for gold; and clear water is suitable for turtles.Footnote 62

Each people lives on an earth with which they share characteristics; each geological deposit is suited to a type of water with which it shares characteristics. People who have slight builds are found near to fine, sandy earth, while black-colored whetstone is suited to black waters. Just as intense, overgrowing things are found together in the south, slight, fine things are found together, black-colored things are found together, and so on.

The next extract describes this same pattern of things sharing similar characteristics belonging to the same environment.

土地各以其類生,是故山氣多男,澤氣多女,障氣多喑,風氣多聾,林氣多癃,木氣多傴,岸下氣多腫,石氣多力,險阻氣多癭,暑氣多夭,寒氣多壽,谷氣多痹,邱氣多狂,衍氣多仁,陵氣多貪。

輕土多利,重土多遲,清水音小,濁水音大,湍水人輕,遲水人重,中土多聖人。

Each [thing] from the earth and on the land gives birth according to its sort. For this reason, the qi of mountains increases males; the qi of marshes increases females; the qi of ramparts increases muteness, the qi of wind increases deafness; the qi of forests increases infirmity; the qi of wood increases hunched-ness; the qi of coastal areas increases swollenness; the qi of stone increases strength; the qi of precipitous inaccessible [areas] increases goitre; the qi of heat increases premature death; the qi of cold increases longevity; the qi of valleys increases rheumatism; the qi of hillocks increases crookedness; the qi of flatlands increases humaneness; the qi of mounds increases covetousness.

Light earth increases [interest in] profit; heavy earth increases languor. Clear water decreases [the volume of] sounds; turbid water increases [the volume of] sounds; the people of torrential waters are light; the people of placid waters are heavy; the central earth yields many sages.Footnote 63

Clearly, sorts propagate locally. Another extract documents this localized proliferation of sorts (lei 類) (here, “downy-haired,” “feathered,” and “hairy” etc.) over generations.Footnote 64

生海人,海人生若菌,若菌生聖人,聖人生庶人,凡者生於庶人。

羽嘉生飛龍,飛龍生鳳皇,鳳皇生鸞鳥,鸞鳥生庶鳥,凡羽者生於庶鳥。

毛犢生應龍,應龍生建馬,建馬生麒麟,麒麟生庶獸,凡毛者生於庶獸。

介鱗生蛟龍,蛟龍生鯤鯁,鯤鯁生建邪,建邪生庶魚,凡鱗者生於庶魚。

介潭生先龍,先龍生玄黿,玄黿生靈龜,靈龜生庶龜,凡介者生於庶龜。

Downy-haired gave birth to Sea-Man,Footnote 65 Sea-Man gave birth to Agaric Ancestor, Agaric Ancestor gave birth to sages, and the sages gave birth to common people. All downy-haired things are born from common people.

Feathered Excellence gave birth to Flying Dragon, Flying Dragon gave birth to Phoenix, Phoenix gave birth to the luan bird,Footnote 66 and the luan bird gave birth to the common birds. All feathered things are born from common birds.

Hairy HeiferFootnote 67 gave birth to Winged Dragon,Footnote 68 Winged Dragon gave birth to Virile Horse,Footnote 69 Virile Horse gave birth to the qilin, and the qilin gave birth to common beasts. All furry things are born from common beasts.

Armored Scales gave birth to Sea Serpent,Footnote 70 Sea Serpent gave birth to Ginormous Fishbone,Footnote 71 Ginormous Fishbone gave birth to Virile Fish,Footnote 72 and Virile Fish gave birth to common fish. All scaly things are born from common fish.

Armored Abyss gave birth to First Dragon, First Dragon gave birth to Profound Softshell, Profound Softshell gave birth to Divine Tortoise, and Divine Tortoise gave birth to common turtles. All armored things are born from common turtles.Footnote 73

As the passage beginning “Each [thing] from the earth and on the land” makes plain, there is a causal relationship between the sort of things that pre-exist in (and constitute) a given environment and the sort of new things that emerge there. Taking the first example given in that same extract, the sturdy, upright, “male” mountain “yields” a preponderance of “maleness” within the population emerging nearby. The opening line (“Each [thing] from the earth and on the land gives birth according to its sort”) substantiates this, asserting that “sort” is the precedent according to which things, with their particular characteristics, emerge and grow. Reading on in the same extract, the catalogue of topographical and meteorological things affirms that this proximal sorting is a function of qi.

皆象其氣,皆應其類。

故南方有不死之草,北方有不釋之冰,東方有君子之國,西方有形殘之尸。寢居直夢,人死為鬼。

All [things] resemble their qi, all respond to their sort.

Thus, in the south are grasses that do not die; in the north is ice that does not dissolve; in the east are lands of civilized men; in the west are the barbarian peoples of the Xing Can.Footnote 74 Sleeping and living is a constant dream, and people become ghosts when they die.Footnote 75

Each thing has its own particular qi.Footnote 76 This qi is that which this thing “resembles,” which is to say, its sort. (“Qi” and “sort” occupy parallel positions within the laconic formula “All [things] resemble their qi, all respond to their sort,” encoding their relationship.) And if it is a thing’s qi that determines its sort, then, factoring in the principle of localized sort propagation, one may posit that it is the qi of pre-existing things within a given environment that ultimately determines the sort of new things that emerge therein. This is corroborated in the following extract, which documents the pale qi of “weak earth” yielding generations of things of a “white” sort, whereas the abyssal qi of “female” earth yields generations of “dark” things.

弱土之氣,御于白天,白天九百生白礜,白礜九百生白澒,白澒九百生白金,白金千生白龍,白龍入藏生白泉,白泉之埃上為白雲,陰陽相薄為雷,激揚為電,上者就下,流水就通,而合于白海。

牝土之氣,御于玄天,玄天六百生玄砥,玄砥六百生玄澒,玄澒六百生玄金,玄金千生玄龍,玄龍入藏生玄泉,玄泉之埃上為玄雲,陰陽相薄為雷,激揚為電,上者就下,流水就通,而合于玄海。

The qi of weak earth is governed by white heaven; after nine hundred years white heaven gives birth to white arsenic; after nine hundred years white arsenic gives birth to white mercury; after nine hundred years white mercury gives birth to white metal (silver); after a thousand years white metal gives birth to white dragons; white dragons go into hiding and give birth to white springs; the precipitate of the white springs rises to become white clouds, yin and yang weaken one another and become thunder, are agitated and become lightning; what has risen then goes down, and flowing water passes without resistance to combine with the white sea.

The qi of female earth is governed by dark heaven; after six hundred years dark heaven gives birth to dark whetstone; after six hundred years dark whetstone gives birth to dark mercury; after six hundred years dark mercury gives birth to dark metal;Footnote 77 after a thousand years dark metal gives birth to dark dragons; dark dragons go into hiding and give birth to dark springs; the precipitate of the dark springs rises to become dark cloud, yin and yang weaken one another and become thunder, are agitated and become lightning; what has risen then goes down, and flowing water passes without resistance to combine with the dark sea.Footnote 78

In sum, the cosmographical evidence of “Dixing xun” suggests that the Huainanzian world of familiar (and more distant) surroundings is governed by the following principles: first, each thing has its own particular qi; second, this qi determines this thing’s sort; third, the qi of pre-existing things determines the sort of new things that emerge in the nearby environment.

The tentative interpretation of the Huainanzian cosmos diagrammed in Figure 2 conforms to these principles. This figure, to recap, shows a singular qi coalescing an infinity of things, in their diverse, even opposite, sorts; this reflects the first two principles. The flowering of diverse things represented within Figure 2 is a function of qi differentiation, the same phenomenon that accounts for the localized propagation of diverse things, in their many sorts, within “Dixing xun’s” evidence. To summarize from this evidence, “new” things in the environment are new coalescences of already differentiated qi that exists nearby, in and as older things, and this sharing of the same kind of differentiated qi manifests in the shared characteristics of newer and older things. Referring to the example “[t]he qi of mountains yields more males,” the qi that coalesces the mountains is transacted to the human population flourishing nearby, such that both manifest sturdy, upright, “male” characteristics.

In short, the localized propagation of the same sorts of things is the manifestation of differentiated qi moving through generation after generation of proximate thing. These localized “qi ancestries” are represented in the various (theoretically infinite) pathways that extend through Figure 2. It is these ancestries that give the inhabited world its familiar, reliable contours: these organisms here, those minerals there; this sort over here, that sort over there.Footnote 79 In this way, the bifurcations of Figure 2 serve as a skeletal representation not only of the distant young cosmos, a sparser reality of divine celestial forms, but also of the still-evolving here and now, the busy, highly patterned reality of the familiar natural order.Footnote 80

Resonance and the Two-Faced Cosmos

“Lanming xun,” the sixth Huainanzi chapter, documents correlations in the behaviors of remote things. These correlated behaviors suggest that things are able to affect one another without any direct transaction of physical force. “Lanming xun” refers to this mysterious entanglement with the terms gan 感 (“affecting”) and ying 應 (“responding”), which commentators have since concatenated into the term ganying 感應, or “resonance.”Footnote 81 In this third set of readings, I show how “Lanming xun’s” resonance phenomena work with reference to the qi-based processes underpinning them. I show that these resonance mechanics imply the seemingly paradoxical interleaving of the familiar natural order with another, structurally antithetical aspect of reality. I draw out the features of this “other aspect” of reality based on the text’s evidence.

The following extract, opening an arc that Charles Le Blanc describes as “the most important passage” in the chapter, documents several instances of things affecting one another at a distance: the arrival of the east wind prompts wine to turn clear; silkworm silk affects the shang 商 string on a lute; a drawing in ash affects the moon; distrust between lords and ministers causes discordant arcs to appear in the atmosphere.Footnote 82

夫物類之相應,玄妙深微,知不能論,辯不能解。

故東風至而酒湛溢,蠶咡絲而商弦絕;或感之也。畫隨灰而月運闕,鯨魚死而彗星出;或動之也。

故聖人在位,懷道而不言,澤及萬民。君臣乖心,則背譎見於天;

神氣相應徵矣。

故山雲草莽,水雲魚鱗,旱雲煙火,涔雲波水;各象其形類,所以感之。

As a principle, the mutual resonance of things in their sorts is profoundly fine and deeply subtle. Knowledge cannot [be used to] discuss it, and disputation cannot unravel it.

Thus, the east wind arrives and wine turns clear and overflows;Footnote 83 the silkworm spits out silk and the shang string [on a lute] severs.Footnote 84 It is that something affects them. An ellipsisFootnote 85 is drawn in ash and the moon’s halo is depleted;Footnote 86 a whale dies and comets appear. It is that something stirs them.

Thus, a sage occupies the throne, cherishes dao and does not speak, and his beneficence reaches the myriad people. If lords and ministers are antagonistic [in] their hearts, then back-to-back arcs [about the sun] are seen in heaven.Footnote 87 It is the sign of spirit qi mutually responding.

Thus, mountain clouds are [like] grassy undergrowth; water clouds are [like] fish scales. Drought clouds are [like] smoldering flames; downpour clouds are [like] vacillating waters. Each resembles its form and sort, affecting [the other] in this way.Footnote 88

Many of these mutually resonant pairs share characteristics. Antagonistic feelings between lords and ministers can be synesthetically schematized as back-to-back shapes in the atmosphere; the moon and an ellipsis drawn in ash are both cold, gray, and dry and have a circular form. Where shared characteristics are not immediately intuited by the modern reader, they are understood from early Chinese agrarian knowledge: the east wind comes at the same time of year as sediment settles in wine, turning it clear, and both events are moreover connected to “wood” among the five phases. Newly exuded silk fibers are as fragile and brittle as the shang string, the highest note on a lute. Overall, most of these resonating pairs belong to the same sort as one another, a point that the passage highlights by prefacing these instances as “the mutual resonance of things in their sorts.”Footnote 89

Reading extracts from “Tianwen xun” and “Dixing xun” in the previous two parts, I concluded that things’ sorts are determined by the kind of differentiated qi of which they are coalesced. These remote interactions between same-sorted things, which Le Blanc calls “relative resonance,”Footnote 90 may therefore be understood more precisely as remote interactions between coalescences of the same kind of differentiated qi.Footnote 91 The above “Lanming xun” passage corroborates this, going on to present two further instances of relative resonance that it explains as functions of similarly differentiated qi.

夫陽燧取火於日,方諸取露於月。天地之間,巧歷不能舉其數,手徵忽怳不能覽其光。然以掌握之中,引類於太極之上,而水火可立致者,陰陽同氣相動也。此傅說之所以騎辰尾也。

The fusui burning mirror takes fire from the sun, and the fangzhu square receptacle takes dew from the moon.Footnote 92 [Consider all that is] between heaven and earth: even a skilled calendarian is unable to enumerate its number; even a hand that traces the dim and indistinct is unable to grasp its lights. This is so, and yet one uses what’s within the palm of one’s hand to draw out sorts up to the Supreme Extremity. And that fire and water are able to be summoned, [this] is because the like qi of yin and yang stir one another. This is how Fu Yue bestrode the Tail.Footnote 93

The heat of the sun magnifies on the surface of a fusui burning mirror because their fiery yang qis “stir one another,” while the watery dew of the moon collects overnight in a fangzhu square receptacle because their watery yin qis interact.Footnote 94 This connection between relative resonance and differentiated qi is corroborated in the “Dixing xun” passage cataloguing localized concentrations of differentiated qi (“All things resemble their qi”), which segues into descriptions of instances of relative resonance.

磁石上飛,雲母來水,土龍致雨,燕鴈代飛,蛤蠏珠龜,與月盛衰。

Lodestone flies up;Footnote 95 mica draws water.Footnote 96 The earthen dragon makes rain arrive;Footnote 97 swallows and wild geese fly after one another. Clams, crabs, pearls, and tortoises wax and wane with the moon [phases].Footnote 98

This model of relative resonance can be understood against the representation of the Huainanzian cosmos in Figure 2, in which each line represents a discrete thing, a coalescence of an individual kind of differentiated qi. These individual lines link up through various pathways representing continuations of kinds of differentiated qi, coalescing generations of things belonging to the same or related sorts. Collectively, these pathways represent the familiar natural order: the everyday lived world in which events and interactions among the discrete yet relationally defined “myriad things” pattern themselves along predictable, regular contours. Relative resonance, as the routine interaction of similar-sorted things, not only follows but maintains the familiar natural order. The relative resonance phenomenon accordingly may be represented as interactions within and along the same pathways on Figure 2, diagrammatized in Figure 3.

Figure 3. A pathway in Huainanzi’s world-schema, representing the range of relative resonance.

In addition to relative resonance, there is a second category, which Le Blanc terms “total resonance.” This refers to remote interactions between things of any sort. The following extract from “Lanming xun’s” opening passage recounts two legendary instances of total resonance, wherein two human agents remotely neutralize patient entities of separate, non-human sorts.

武王伐紂,渡于孟津,陽侯之波,逆流而擊,疾風晦冥,人馬不相見。於是武王左操黃鉞,右秉白旄,瞋目而撝之,曰:「余任天下,誰敢害吾意者!」於是,風濟而波罷。

魯陽公與韓構難,戰酣日暮,援戈而撝之,日為之反三舍。

King Wu attacked Zhòu and forded at the Meng ford.Footnote 99 The Marquis of Yang’s waves reversed flow and struck them.Footnote 100 The brisk wind was gloomy and murky, [such that] the cavalry could not see one another. At this, King Wu grasped his yellow battle-axe in his left hand and gripped his white mao banner in his right. His eyes wide, he brandished these, saying, “I am charged with the realm; who would dare harm my ambition?!” With this, the winds abated, and the waves ceased.

Enmity had bred between the Duke Luyang and the Hán, and the battle reached fever pitch as the sun was setting.Footnote 101 [The Duke] took his halberd and brandished it, and the sun went back three stations for him.Footnote 102

Another extract from Le Blanc’s “most important” arc in “Lanming xun” demonstrates the difference between total and relative resonance using the allegory of tuning a lute.

今夫調弦者,叩宮宮應,彈角角動,此同聲相和者也。

夫有改調一弦,其於五音無所比,鼓之而二十五弦皆應,此未始異於聲,而音之君已形也。

Now, when someone tuning his [lute] strings strikes the gong note, the gong note [on other lutes] responds; when he plucks the jue note, the jue note stirs [on other lutes]. This is because like sounds harmonize with one another.

Someone changes the tuning of one string [such that] it does not match up to any of the five notes, and, upon hitting it, all twenty-five strings respond.Footnote 103 This is because there was yet to be [any] differentiation between sounds, but that which is lord over [musical] notes had already been formed.Footnote 104

In a first scenario, someone plucks a string on a lute with standard tuning, and so causes the same strings (which is to say, strings of the same sort) on other lutes nearby to reverberate. This represents relative resonance. In a second scenario, a string on the first lute is given a special tuning, and plucking this string causes all strings on other lutes to reverberate. This illustrates total resonance, wherein things remotely stimulate one another regardless of sort.

Whereas relative resonance describes routine occurrences that follow and reaffirm the familiar natural order, total resonance appears to describe the subversion of this natural order. Much how the special lute tuning cuts right across the pitch distinctions that bring harmonic order to music, King Wu and Duke Luyang disrupt the processes of nature, mollifying raging winds and rivers and reversing the sun’s passage across the sky. A further “Lanming xun” passage affirms this subversive impact of total resonance within the familiar natural order, using the analogy of divine birds.

鳳凰之翔至德也,雷霆不作,風雨不興,川谷不澹,草木不搖,而燕雀佼之,以為不能與之爭於宇宙之間。

還至其曾逝萬仞之上,翱翔四海之外,過昆侖之疏圃,飲砥柱之湍瀨,邅回蒙汜之渚,尚佯冀州之際,徑躡都廣,入日抑節,羽翼弱水,暮宿風穴。

當此之時,鴻鵠鶬鸖莫不憚驚伏竄,注喙江裔,又況直燕雀之類乎!

When the soaring of phoenixes is fully powerful, thunder and lightning do not strike; wind and rain do not rise up; the river plains and vales do not deluge; the grasses and trees do not shake. The swallows and sparrows mocked them (the phoenixes), thinking them unable to compete with them between the eaves and ridge piece [of the roof].Footnote 105

Then [a moment] came when they (the phoenixes) passed again and again at a height of ten thousand fathoms, soared and circled beyond the four seas, passed through the wilderness gardens of the Kunluns, drank from the rushing rapids of the Dizhu [mountain],Footnote 106 wheeled back and forth over the islets of the Shrouded Mire,Footnote 107 and lingered at the border of Ji Province; [they] passed directly through Douguang,Footnote 108 went in [with] the sun where it breaks off [its course], [washed] their feathers and wings at the Weak Waters,Footnote 109 and at dusk lodged in the Wind Cavern.Footnote 110

At that moment, there were none among the wild geese, swans, oriels, and cranes that were not startled, shrinking down in their nests and sticking their beaks in the banks of the rivers. Just how much more [was this the case for] such sorts [of birds] as swallows and sparrows!Footnote 111

By the reckoning of swallows and sparrows, even the ability to fly quickly between the eaves of a barn represents a supreme achievement. Phoenixes, however, can travel vast distances in impossibly little time, sojourning at otherworldly sites inaccessible to earthly beings, and venturing to the fringes of the world.Footnote 112 Their fantastic transit violates all apparent physical laws and is incomprehensible from a standpoint within the bounds of the everyday lived world, as evidenced in other birds’ reactions to the spectacle: even moderately-sized birds—wild geese, swans, oriels, and cranes—are bewildered into submission, to say nothing of the little swallows and sparrows.Footnote 113

The familiar natural order does not proffer any epistemological frame by which to anticipate or understand the phenomenon of total resonance. Rather, from a standpoint within this order, total resonance (in stark contrast to relative resonance) appears to completely subvert all laws and patterns; it is as improbable as the phoenixes’ transit appears with respect to the little birds’ frame of reference. If one tries diagrammatizing total resonance on Figure 2, as in Figure 4, the result is the awkward bisection of its pathways, reflecting the unsuitability of the familiar natural order as a basis for a positive account of how (or where) total resonance happens. Clearly, some other aspect or dimension of Huainanzian reality beyond the familiar natural order is required in order to account for total resonance.

Figure 4. How total resonance initially appears.

The “Tianwen xun” cosmogonic passage seen in the section “The Early Cosmogonic World” evokes the exotic nature of reality before the cosmos’ earliest moments, “[w]hen the heaven and terrains were not yet formed.” This was a formless, primordial unity; all was “a crashing, soaring, gushing, roaring [profusion]” comparable to an ocean of un-isolatable waterdrops. No “things” had yet emerged from any “other,” to speak in terms of the familiar natural order. The following “Lanming xun” extract, which follows on directly in the text from the lute-tuning passage, describes a state mirroring the chaotic formlessness described in “Tianwen xun’s” cosmogony. This state, which the chapter calls “great connectedness” (da tong 大通), refers to the experience of the human total resonance agent.

故通於太和者,惛若純醉而甘臥以游其中,而不知其所由至也。純溫以淪,鈍悶以終,若未始出其宗,是謂大通。

Thus, the one who is thoroughly connected through to supreme harmony is dim as if plain drunk and roams within it, sweetly asleep, not knowing whence they came. Submerged in clean warmth, terminated in dull mugginess, as if they had not yet begun to emerge from the ancestor: this is what is referred to as great connectedness.Footnote 114

One who decomposes into “great connectedness” experiences themselves devolving to a point where they outwardly appear “dim as if plain drunk … sweetly asleep, not knowing whence they came,” relinquishing that which marks them as a distinct individual. They appear “as if they had not yet begun to emerge from the ancestor,” anteceding the latter order of discrete things. This appears to be an experience of reality as, like “Tianwen xun’s” primordial reality, un- or “pre”-differentiated qi, wherein individual things have yet to emerge. A human agent enmeshed therein faces no gap nor lag in affecting “other” things, with which “they” constitute a sheer, singular, analytically indivisible whole, and “interactions” become the “intra-actions” of a unified qi.Footnote 115 This is how an agent may achieve resonance with patient entities that, at the level of the latter natural order, belong to a different sort. Whereas relative resonance happens automatically and routinely within the familiar natural order, total resonance becomes possible only for the exceptional individual who passes beyond the veil of everyday experience to achieve oneness with “the ancestor,” reflected in “Lanming xun’s” association of the phenomenon with exceptional beings like phoenixes.

Arriving at this account of total resonance, an area requiring further explanation becomes apparent. This area is touched on in the next section of the passage recounting the actions of King Wu and Duke Luyang.

夫全性保真,不虧其身,遭急迫難,精通於天。若乃未始出其宗者,何為而不成!夫死生同域,不可脅陵,勇武一人,為三軍雄。

They kept intact their nature and preserved their trueness, not forfeiting their bodies; met with crisis and pressed with difficulty, their essence connected through to heaven. Just like ones who had not yet emerged from the ancestor, what feat could they not accomplish! They took life and death to be the same territory, unable to be coerced or bullied; their courage and martial spirit was such that either alone could have become the hero of three armies.Footnote 116

The passage affirms that, in these two cases, enmeshment with great connectedness did not require either agent to irreversibly relinquish the human form they possess within the default natural order. Even though great connectedness, like “Tianwen xun’s” primordial formlessness, appears to be structurally antithetical to, and incompatible with, the familiar natural order, the total resonance agent exists simultaneously in these two aspects of reality, their resonance act straddling both domains.

How can this be possible? How can one reality encompass both a division-based order of finite things, and the boundless, indivisible unity that this order carved itself out of at the beginning of time? How can individual things be both things unto themselves, “not forfeiting their bodies,” and part of a primordial whole (“not yet emerged from the ancestor”)? Qi, the energy-substance in which all reality is constituted, encompasses this duality in its own ontology: throughout the differentiations whereby it fixes the myriad things in their sorts, it is nevertheless, per the evidence of “great connectedness,” a fundamentally undifferentiated, infinitely mutable unity. The hot qi that forms fire yet constitutes a singular substance with the cool qi that differentiates water. How, too, can this be?

Before proposing a way through the seeming paradox of a patterned-yet-formless reality, it is instructive to gauge the extent to which these questions hold relevance beyond the subject matter niche of “Lanming xun” by examining Huainanzi’s final full chapter, “Taizu xun.” As its title (“Highest Conglomeration”) suggests,Footnote 117 this chapter synthesizes the diverse insights of the preceding nineteen and applies these in an exposition of the sage-ruler’s approach in governance.Footnote 118 In all matters, the sage-ruler operates on the basis of “sincerity” (cheng 誠), or a “sincere heart” (cheng xin 誠心). While Huainanzi’s concept of “sincerity” has many facets, I show that in several key instances, this refers to a state that enables the sage-ruler to perform total resonance. This important role for total resonance within the text’s ideal of rulership elevates the understanding of its mechanisms to a key concern for the Huainanzian enterprise as a whole.

Total Resonance in the Supreme Performance of Politics

The concept of sincerity is introduced in a passage near the beginning of “Taizu xun,” which details instances of relative resonance in nature.

夫溼之至也,莫見其形而炭已重矣;風之至也,莫見其象而木已動矣。日之行也,不見其移;騏驥倍日而馳,草木為之靡;縣熢未轉而日在其前。

故天之且風,草木未動而鳥已翔矣;其且雨也,陰曀未集而魚已噞矣。以陰陽之氣相動也。

故寒暑燥溼,以類相從;聲響疾徐,以音相應也。故⟪易⟫曰:「鶴鳴在陰,其子和之。」

As a principle, at the arrival of moisture, none sees its shape, and yet coal is already heavier. At the arrival of wind, none sees its likeness, and yet wood has already moved. At the passage of the sun, one does not see its movement; fine steeds gallop to double [the speed of] the sun,Footnote 119 [with] grasses and timber blown away by them, [arriving] before distant beacon lamps [can complete] a turn, and yet the sun is still in front of them.

Thus, when heaven is about to [send] wind, the grasses and wood have yet to move and yet birds have already taken flight. When it is about to [send] rain, overcast gloom has yet to gather and yet fish already gawp [at the surface]. This is because they move one another with the qi of yin and yang.

Thus, heat and cold, damp and dryness follow each other according to sort; sounds and echoes, rapid or slow, respond to each other according to tone. Thus, the Yi [jing] says, “The crane cries out in the shadows; her child sings back to her.”Footnote 120

Coal responds to wetness (both are dark and yin); birds respond to the wind; fish respond to the rain. (The extract explains that these things “move one another with the qi of yin and yang,” as “heat and cold, damp and dryness” respond to one another on the basis of “sort,” supporting the earlier conclusion that resonance phenomena are functions of qi.) A parallel is drawn between these responses and the instantaneous response shared between sounds and their echoes. This recalls the “Lanming xun” extract, discussed in the previous part, that illustrates the principles of resonance using the analogy of notes played on a lute. The excerpt affirms this comparison by citing an example of automatic response between similar things in the foundational literature, a couplet from the sixty-first hexagram in the Yi jing 易經 (Classic of Changes), “Zhong fu” 中孚 (“Center Returning”).Footnote 121 This couplet describes baby cranes calling out in response to the cries of their unseen mother.

The passage continues by presenting another example of resonance, this time enacted by a legendary ruler.Footnote 122

高宗諒闇,三年不言,四海之內寂然無聲;一言聲然大動天下。是以天心呿唫者也。

故一動其本而百枝皆應,若春雨之灌萬物也,渾然而流,沛然而施,無地而不澍,無物而不生。

When Gaozong [went into] ritual mourning, he did not speak for three years. [There was] nothing but silence within the four seas. [Then] with a single utterance he greatly moved the realm; this is because he opened and closed [his mouth] with the heart of heaven.

Thus, move its root [but] once and the hundred branches all respond, like spring rain suffusing the myriad things. In pitching [waves] it flows; in copious [torrents] it spreads. There is no place that it does not inundate; there is no thing that it does not give birth to.Footnote 123

With only the faintest of sounds, Gaozong moves not one or two remote things, but all things in the realm. This resonance performance is analogized as heavy, relentless spring rains that spread everywhere, drenching everything. The passage goes on to define the general resonance performance of the sage on the basis of this example.

故聖人者懷天心,聲然能動化天下者也。

故精誠感於內,形氣動於天,則景星見,黃龍下,祥鳳至,醴泉出,嘉穀生,河不滿溢,海不溶波。

Thus, the sage is one who holds in their breast the heart of heaven and is able to move and transform the realm with a sound.

Thus, [when] rarefied sincerity is affected from within and the qi of [their] shape is moved by heaven, spectacular stars appear, the yellow dragon descends, the propitious phoenix arrives, springs of sweet wine burst forth, and excellent grains grow. The Yellow River does not swell to bursting; the seas do not billow and surge.Footnote 124

When “rarefied sincerity is affected from within” the sage and “the qi of [their] shape is moved by heaven,” all sorts of wonderful, mythical things are stimulated to appear in profusion, while threats on the other hand are quelled.

The feats of sage-rulers (like Gaozong) refer to subtle interactions between things of any sort, and as such constitute exemplar performances of total resonance. (The passage’s identification of qi as the material factor in this agrees with earlier analysis.) The concept of sincerity is introduced as the catalyst for these feats. It is when “rarefied sincerity is affected from within” the sage (who “holds in their breast the heart of heaven”) that “the qi of [their] shape is moved by heaven” and the feats of resonance described take place. In the section “Resonance and the Two-Faced Cosmos,” I posited that total resonance is possible for individuals who slip beyond the default, everyday experience of reality into “great connectedness,” a rare and strange experience of the sheer, analytically indivisible wholeness of un- or pre-differentiated qi. Interactions that fall outside the limits of the familiar natural order become possible within great connectedness as “intra-actions” between as-yet un-emerged things. One of the meanings of sincerity, then, is the special attitude or state whereby this elusive experience of reality can be reached, in turn allowing an individual to perform total resonance and, in the case of the ruler, rule through it.Footnote 125

Another “Taizu xun” extract describes the features of the realm when this is ruled by a sage whose regime is led by his “sincere heart.”

聖主在上,廓然無形,寂然無聲,官府若無事,朝廷若無人。無隱士,無軼民,無勞役,無寃刑。四海之內,莫不仰上之德,象主之指,夷狄之國,重譯而至,非戶辯而家說之也。

推其誠心,施之天下而已矣。⟪詩⟫曰:「惠此中國,以綏四方。」內順而外寧矣。

[When] a sage-ruler is positioned above, he is secluded and without shape, silent without a sound. [His] offices and bureaus [are] as if without business, [his] court and halls as if without men. [There are] no reclusive scholars, no disenfranchised people, no harsh labor, and no unjust punishment. Within the four seas, none do not gaze up to [his] virtue as superior and emulate [his] instructions as ruler. [In] the domains of the Yi and Di, [these instructions] arrive [through] repeated translation; it’s not that [anyone] is contending [them] from door to door or persuading family after family.Footnote 126

He does nothing more than promote his sincere heart and spread it out [through] the realm. The Shi [jing] says, “Care for these central domains, to pacify the four directions.”Footnote 127 When all goes agreeably in the interior, the exterior is tranquil.Footnote 128

When a sage is in power, his governance does not appear at all active. He is passive in his personal presentation, and his personnel and buildings also appear dormant. Society is nevertheless inclusive (“[There are] no reclusive scholars, no disenfranchised people”) and the people are reverent to him (“none do not gaze up to [his] virtue as superior and emulate [his] instructions as ruler”). These positive effects moreover extend to foreign peoples, not through concerted canvassing efforts, but through a natural osmosis and attraction.Footnote 129 The couplet from “Min lao” 民勞 (“The Commonfolk are Burdened”) reaffirms the axiom that the state of society directly under the ruler’s control has an impact on, and is reflected in, the state of domains beyond. This is, to make a connection with another term that appears throughout Huainanzi, governance by non-action (wuwei), a term echoed throughout the extract’s opening line (wu xing 無形 [“without shape”]; wu sheng 無聲 [“without a sound”]; wu shi 無事 [“without business”]; wu ren 無人 [“without men”]).Footnote 130 The extract concludes that all of this is achieved simply because the ruler “[promotes] his sincere heart and [spreads] it out [through] the realm.”

From there, the passage presents several episodes from legend that affirm the distinction of sincerity as a basis for governance.

太王亶父處邠,狄人攻之,杖策而去。百姓攜幼扶老,負釜甑,踰梁山,而國乎岐周,非令之所能召也。

秦穆公為野人食駿馬肉之傷也,飲之美酒,韓之戰,以其死力報,非券之所責也。

密子治亶父,巫馬期往觀化焉,見夜漁者,得小即釋之,非刑之所能禁也。

孔子為魯司寇,道不拾遺,市買不豫賈,田漁皆讓長,而辬白不戴負,非法之所能致也。

夫矢之所以射遠貫牢者,弩力也;其所以中的剖微者,正心也;賞善罰㬥者,政令也;其所以能行者,精誠也。

故弩雖强,不能獨中;令雖明,不能獨行。

[When] Ancestral King Danfu was situated in Bin and the Di attacked it, he departed leaning on his cane. [With] the common folk leading the young by the hand and supporting the elderly, shouldering cooking pans and steaming pots, they crossed over Mount Liang and [set up] a walled city in Qi Zhou.Footnote 131 This is not [something] that decrees could muster.

[When] Duke Mu of Qin furnished the hinterland people with fine wine [to drink] on account of his pain at [seeing] them feeding on the meat of fine steeds, they recompensed [him] with fatal efforts at the battle of Han[yuan].Footnote 132 This is not [something] that contracts could compel.

[When] Fuzi governed [the fief of] Danfu, Wuma Qi went to observe the transformations [brought] by him. He saw [how] those who fished by night would catch small [fish] only to release them.Footnote 133 This is not [something] that punishments could forbid.

[When] Confucius was the Minister of Criminal Affairs for Lu, [passers-by] did not pick up [things] lost on the road and [vendors] did not hike the prices up at market. In tilling and fishing, all yielded to [their] seniors, and the white-haired [elders] were not laden with burdens. This is not [something] that laws could impel.

As a principle, [although] the means by which arrows fly far to pierce through hard [materials] is the power of the crossbow, the means by which they strike the mark and slice through the minute is the rectified heart. [While] rewarding goodness and penalizing violence are decrees of governance, the means by which they can be applied is rarefied sincerity.

Thus, even when the crossbow is strong, it cannot strike [the mark] unassisted; even when decrees are enlightened, they cannot be applied unassisted.Footnote 134

Ancestral King Danfu, Duke Mu of Qin, Fuzi, and Confucius achieved changes in the populace’s behavior such as would be unobtainable through the usual direct tools of government, such as decrees and punishments. The passage clarifies that the sage-ruler does not necessarily dispense with these tools entirely, explaining that where these exemplary leaders employed these tools, their full utility remained contingent upon the leaders’ demonstration of “rarefied sincerity,” much as a perfect crossbow shot requires the direction of a virtuoso archer’s rectified heart. Sincerity’s lynchpin role in ideal governance is reaffirmed in a further section, which plainly states that it is only through sincerity that the ruler’s project (here, covering the people with dao) is achieved.Footnote 135

必自精氣所以與之施道。故攄道以被民,而民弗從者,誠心弗施也。

It must be from rarefied qi that one propagates the dao with them (decrees). Thus, [when] one spreads out the dao to cover the people, if they do not follow it, it is because a sincere heart does not spread it [to them].Footnote 136

In sum, sincerity is central to Huainanzi’s construct of sage governance, and one of its key functions therein involves unlocking the ruler’s capacity to realize actions unhampered, both at home and abroad, all while remaining quite passive within the familiar natural order—in short, to act through non-action.Footnote 137 Where usual instruments of governance are limited by the physical laws of the natural order, the sincere-hearted ruler, dissipated amid the singular, “rarefied” qi of great connectedness, bypasses this order entirely, meeting no obstruction in acting upon “other” things, with which they constitute a cosmic whole. This is how, to gloss a line from the “Lanming xun” passage that opens section “Resonance and the Two-Faced Cosmos,” “a sage occupies the throne, cherishes dao and does not speak, and his beneficence reaches the myriad people.”

Putting It All Together: A Way Through the Structural Paradox

Huainanzi presents a formula for governance that begins with the ruler’s cultivation of a sincere heart, sending him beyond the veil of everyday reality and into an experience of “great connectedness.” There, political projects are realized limitlessly through the non-action of total resonance. This model of rulership, however, rests on what appears to be a paradoxical model of reality. This is a model of reality that, as indicated in the conclusion to section “Resonance and the Two-Faced Cosmos,” superimposes a highly patterned domain of discrete, finite forms upon a structurally antithetical domain of endless formlessness, with the sage-ruler’s actions encompassing the two as one.Footnote 138

The “Taizu xun” passage cited in the opening of the section “Total Resonance in the Supreme Performance of Politics” above is directly preceded in the text by a description of heaven arranging the myriad things into discrete and predictable orders.

天設日月,列星辰,調陰陽,張四時。日以暴之,夜以息之,風以乾之,雨露以濡之。

其生物也,莫見其所養而物長;其殺物也,莫見其所喪而物亡。此之謂神明。聖人象之。故其起福也,不見其所由而福起;其除禍也,不見其所以而禍除。

遠之則邇,延之則疎;稽之弗得,察之不虚。日計無算,嵗計有餘。

Heaven set up the sun and moon, arrayed the stars and constellations, attuned yin and yang, and set forth the four seasons. The day exposes [things] to the sun, the night replenishes them; the wind dries them, and the rain and dew moisten them.

When it (heaven) gives birth to things, in no case does it show [the way] that it nourishes [them] and yet things [still] grow; when it kills things, in no case does it show [the way] that it loses [them] and yet things [still] perish. It is this that we call “numinous brightness.” The sage resembles this, thus, when he engenders good fortune, he does not show what he derives [this] from and [still] good fortune is engendered; when he clears away catastrophe, he does not show what he uses and [still] catastrophe is cleared away.

[Put] it at a distance, and it gets near; draw it in, and it makes itself scarce; examine it, and it will not be gotten; scrutinize it and it will not be empty. Reckon it [on the scale of] days and it is incalculable; reckon it [on the scale of] years and it is superfluous.Footnote 139

Heaven arrays the sun and moon, yin and yang, the stars, seasons, day and night, wind and rain, and even the life and death cycles of mortal things, and the ebb and flow of their fortunes. From there, the passage considers the ways in which heaven achieves these arrangements: heaven’s actions and reactions appear counterintuitive and immeasurable, to the point of impossibility, with respect to the laws that structure the everyday natural order. Much how the little birds in the “Lanming xun” passage are unable to comprehend the phoenixes’ flight, the familiar, known world and heaven’s sphere of limitless activity are so unlike that the former proffers no epistemological framework for making sense of events in the latter.

The above passage, considered simply, is a contingent meditation on the distinction between finite and infinite processes. Here, the utility of a fractal versus Euclidean geometrical heuristic, juxtaposing discrete and (endlessly) continuous dimensionality, becomes apparent. I suggest that Huainanzi’s apparent superposition of great connectedness—the infinitely connected unity of undifferentiated qi—and the familiar natural order—the aggregate of finite, local, and sorted qi-coalesced things—within, and as, reality can be understood in reference to these geometrical registers. Similar to how information about complex natural phenomena in our world may be modelled using either geometry, Huainanzi’s two, structurally distinct domains refer to representations of the same, subtle reality, with the experience of great connectedness referring to the “fractal” cosmic figure, and the familiar natural order referring to the same, parsed out into discrete “Euclidean” forms.

As noted in the introduction, unlike normal finite systems in which each new level is governed by a new set of rules, a fractal is structured at all possible levels, including the whole, by the same rule.Footnote 140 Higher orders of complexity mushroom from one simple recursive operation, which encodes an infinity of microcosmic levels, extending all the way down. As such, any possible level both is in the whole, as its part, and is the whole, not only as its perfect structural facsimile, but also as a seamless integrant within this same true, infinite and infinitely divisible whole, where discrete “levels” are circumscribed from “others” on a purely synthetic basis. These attributes of fractal geometry reflect great connectedness’ features of infinite self-sameness, infinite divisibility (amounting to perfect uniformity), infinite scope and extensibility, an absolute degree of internal connectedness, as well as chaotic muddledness.Footnote 141 By contrast, Euclidean shapes, clearly bounded with their full integer dimensionality, model the discrete forms of the familiar natural order. Using figure 2 as a corollary, great connectedness corresponds to this shape taken holistically, as a fractal whole, with the structural rule of bifurcation reiterating ad infinitum.Footnote 142 The familiar natural order, by contrast, corresponds to individual finite lines and finite local arrangements thereof, decontextualized from the endless structural iterations of the fractal whole, divesting these “parts” of the fractal attributes that emerge when nested in situ relative to “one another.” These are branches when seen removed from the fractal net of branches.

Thinking about the Huainanzian cosmos in this way, the actions of the total resonance agent, straddling both great connectedness and the familiar natural order, need not imply a paradox. These experiential domains have all along corresponded to the same ineffable cosmic reality, with the abyssal dimensionality of the former occluded by the finite structural rubrics that apply in the latter. To attempt to apprehend great connectedness from a standpoint within the familiar natural order is akin to attempting to describe a fractal set in Euclidean terms. Thus, “Lanming xun’s” description of the total resonance agent’s decomposition out of the familiar natural order and into great connectedness likens this process to a sweet stupefaction, as the agent unlearns the declarative patterns of isolation and division on which the familiar order hangs, falling back into the infinitesimally fractional dimensionality across which “they” have always, in fact, been endlessly spread. This agent, assented to the fractal integrity of great connectedness, may universally affect any individual “thing” within the latter natural order, with which “they” (to speak in terms of this order) constitute a unity, with the resulting appearance within that order of scattered resonance events. Any “part” within great connectedness can act on the whole inasmuch as the whole may act on itself.

At this point, there is a distinction to be made between the examples of total resonance discussed in section “Resonance and the Two-Faced Cosmos” and the sage-ruler’s total resonance performance (governing through non-action). The “Lanming xun” passage recounting the episodes of King Wu and Duke Luyang remarks, “What feat could they not accomplish!” This indicates that there is nothing stopping the pair, devolved into great connectedness, from resonating with all things. The scope of their resonance acts are curtailed by their focus on specific patients within the latter order. This passage goes on to muse “how much more” this resonance scope would extend for one whose intent lies beyond the pair’s “seeking fame.”

彼直求名耳,而能自要者尚猶若此,又況夫宮天地,懷萬物,而友造化,含至和,直偶於人形,觀九鑽 一,知之所不知,而心未嘗死者乎!

If that which those [two, King Wu and the Duke Luyang], who were just directly seeking fame, were able to demand of themselves could yet be like this, then how much more [could be demanded in the case of] one who makes heaven and earth his palace, cherishes the myriad things, befriends the creator, harbors utmost harmony, simply lodges in human form, observes nine and penetrates through to one, and [takes] that which knowing does not know,Footnote 143 and [does so] with a heart that has never known death!Footnote 144

Going beyond this limited resonance scope to affect all things is the preserve of “one who makes heaven and earth his palace.” This is the resonance performance of “Taizu xun’s” sage-ruler: like Gaozong, whose performance was described in an earlier extract using the image “move its root [but] once and the hundred branches all respond,” “Taizu xun’s” ruler achieves a global, ambient resonance with all things in the realm. This may be diagrammatized as the intra-action of all lines in the shape in Figure 2, per Figure 5, showing the fractal whole intra-acting across itself.Footnote 145 The constant uniformity of this resonance effect across the familiar natural order accounts for the sage’s appearance of quiet, harmonious non-action therein, just like “Lanming xun’s” phoenixes at their fullest power.

Figure 5. The theoretical full scope of total resonance.

Conclusion: “Resemblance” in the Philosophy and Text of Huainanzi, The Fractal View

I have argued that Huainanzi’s sage-ruler is defined by his capacity for total resonance, whereby he enacts a form of governance by “not doing.” As I have also shown in connection with evidence drawn from across the text, total resonance is made possible by the overlaying of great connectedness with the familiar natural order. Vermander argues that Huainanzi’s “Way,” such as the ruler must seek to master, is “a paradoxical shape.”Footnote 146 Echoing this finding (which Vermander makes with respect to Huainanzi’s intentional conceptual design), I have suggested that the relationship between these two seemingly structurally incompatible domains can be understood using the heuristic of representing (parts of) the same figure with different geometrical paradigms.Footnote 147 The “great connectedness” of singular undifferentiated qi corresponds to the root-and-branches diagrammatization of the Huainanzian cosmos in Figure 2 when taken as a fractal whole, with the rule of bifurcation appearing at all magnifications. Meyer, in his elaboration of the root-and-branches schema, asserts that Huainanzi’s cosmos is characterized by an underlying immutable sameness; this characteristic is formalized in the structural sameness of a fractal heuristic.Footnote 148 The familiar natural order of separate things, on the other hand, corresponds to Figure 2’s finite lines and their finite local arrangements, circumscribed from the structural context whence the shape’s fractal attributes emerge.Footnote 149 I accordingly suggest that the sage-ruler’s total resonance performance, moving in and between both domains, can be understood with this heuristic. Through the work of cultivating a sincere heart, unlearning the world’s ordering patterns, the sage-ruler sees the fractal wood for the individually sorted trees. Enmeshed in fractal connectedness, he bypasses the limitations of traditional instruments of government in the familiar natural order, impacting the realm limitlessly through the non-action of total resonance.

The “Taizu xun” passage cited in the previous part states that the sage himself “resembles” (xiang 象) the “numinous brightness” that is heaven’s extraordinary, inscrutable workings, which correspond to events in great connectedness.Footnote 150 (In the passage, this point is emphasized by its placement at the center of a syntactically parallelized stanza.) To say that the sage mimics or resembles reality and its domains is, however, only part of the story. As noted in the conclusion to the previous part, governance by non-action is achieved through global, ambient total resonance, the scope of which encompasses not just any but all things in the natural order. Referring again to the fractal heuristic, this is an affirmation of the indistinguishability of part and whole, including the sage-ruler’s own indistinguishability from the realm. This leads into the point that the sage-ruler who achieves an apprehension of the cosmos as a fractal whole is not himself external to it. Having previously experienced himself as a discrete thing, his decomposition into great connectedness encompasses an experience of “himself” as a seamless integrant therein—the part that is also the cosmic whole. Each “thing” that “he” then resonates with is also, from “his” standpoint within great connectedness, a part that is also the whole. The sage’s global resonance with all things, then, is a part that is also the whole interacting with itself through each part, which are also that same whole; in effect, the sage-ruler’s resonance act retraces, and performs, the dive into recursion whence the fractal cosmic set arises.Footnote 151

As indicated in the introduction, fractal-like recursions are found elsewhere in Huainanzi. Given their role in articulating a nesting cosmology that, the text claims, is a facsimile of a nesting lived world beyond it, the inclusion of nesting motifs at different levels of the text’s composition, as identified by Murray and Vermander, can also be regarded as a kind of performative recursion.Footnote 152 Through its replication in the text structure, Huainanzi’s nesting cosmology becomes a facsimile of a facsimile of a lived world, performing the spatial regression that forms its thesis; not only are both text and cosmic schema in the world as resident parts, but they are the world. By a similar logic of fractal recursion, the sage-ruler, achieving wuwei, not only resembles and aligns with the cosmos, but becomes the cosmos. It is not so much the case that “he” enacts “his” political will, but that he serves as a conduit among the forms of the natural order for the cosmos as a whole—to which, again, he is equivalent—to shape and regulate itself, via the crux of the realm’s political center.Footnote 153 As much as total resonance appears, from a standpoint within the familiar natural order, as a shortcut by which the ruler can reshape the realm in line with “his” will, when a ruler enacts total resonance in its fullest scope, the material changes that follow are in fact merely the secondary effects of his ascension to his position as heaven and earth, cosmos and realm, “his” will and designs engulfed amid a greater performance of the cosmic whole and its harmonious structural equivalences.Footnote 154 Through all this, the sage-ruler nevertheless retains “his own” form amid the profusion of delightfully diverse myriad things that make up the vibrant, beautifully-woven world of everyday lived experience (for this is, after all, the same reality, simply under what I have likened to a different geometrical register). As noted by Griet Vankeerberghen and Matthew Hamm, the sage’s role encompasses defining and leading the people in the patterns and guidelines of culture (wen 文), “the collection of technologies and social institutions” through which humanity attempts to accord with the “existing patterns [li 理] of the cosmos”—the familiar natural order.Footnote 155 The harmony of the dao’s expressions in and as great connectedness and the familiar natural order, the two ontological “registers” of the universal substrate, qi, is thereby sustained at equilibrium.Footnote 156

In summary, the heuristic of fractal and Euclidean geometry not only offers a way to understand the seemingly dual structure of Huainanzian reality underpinning its model of rulership, but moreover provides a language by which to articulate some of the subtleties of the ruler’s function in maintaining cosmic harmony.Footnote 157 I have suggested that this function encompasses both representation and correlation between cosmos and sage, on the one hand, and cosmos and sage being and becoming one another, on the other. Huainanzi’s (often layered) use of mimicry, allegory, metaphor, and other representational figures is a recurrent interest in the most recent wave of Huainanzi scholarship from the late 2010s and 2020s.Footnote 158 The term “homology” is often seen in this scholarship in support of arguments to the effect that Huainanzi constructs relationships that go beyond representation, to constitute performative iterations, doublings, or other becomings.Footnote 159 As an addition to the existing conceptual repertoire for articulating the kinds of isomorphisms and evocations that Huainanzi, as a philosophical and literary text, uses to build relationships, the fractal heuristic offers a language for describing sets or systems in which all (structural) equivalences between elements are becomings: all would-be isomorphisms collapse into, and are, the mapped element itself. This would appear to be a useful concept to have in hand while thinking through the complex relational and ontological events of the Huainanzian universe, its text, and its associated system of concepts.

This recent wave of Huainanzi scholarship has also shown that the iterative and performative dimensions of the text’s uses of homology enable it to generate meaning in sensuous, intuitive, experiential, and other non-declarative ways.Footnote 160 (These scholars note that this strategy of meaning-making embodies the workings of dao, aligning with the text’s understanding of how wisdom of dao may be gotten at. “[M]usic and sound,” Peter Tsung Kei Wong asserts, “are relatively closer to the Way.”)Footnote 161 It appears to be a rule of this scholarship to work from an assumption that the text is saying more than it says, and with good reason: Huainanzi exhibits an exceptional understanding of how to encode, and not just declare, meaning. The postface “Yaolüe” recommends Huainanzi as an eternal account of phenomenal reality, a “final sage” transcending any finite contingent application, and I would suggest that a further application of a fractal heuristic is as the articulation of a specific way in which Huainanzi encodes infinity, sidestepping the impossible task of expounding the same through finite language.Footnote 162 Like Benoît Mandelbrot’s (1924–2010) early computer-rendered fractals, Huainanzi’s cosmos can, in one sense, be thought of as a set that iterates itself on the basis of a single operation.Footnote 163 Invariant under changes of scale, the fractal encodes instructions for replicating itself at any other level. In a similar way, Huainanzi leverages its limited text space to build not just a world, but a world that keeps building itself, over and over, erupting with a bewildering procession of endless forms from a deceptively simple structural principle.

As reflected in the name of Meyer’s article “Root, Branches, Numbers, Weaving, and Structural Rhetoric in the Huainanzi,” there can be no one conclusive interpretation of Huainanzi’s structural logic and rhetoric. It is impossible to fix a single image. Vermander’s research specifically highlights “the ‘computational’ nature of the Huainanzi, namely, its capacity to reach similar results through different itineraries” (even “suggest[ing] that the Huainanzi works as a mathematical table, as the one found in the Tsinghua 清華 manuscripts for instance”).Footnote 164 The different organizing “homologies” that scholars have identified within Huainanzi can be “computed” together, much how Meyer regards the numerological One-to-Ten sequence of Vermander’s “double circle” rhetoric as an expression of the “proliferation of ‘branch’ phenomena from the origin-point of the One.”Footnote 165 With Huainanzi—in a further characteristic paradox—it seems that the greater the proliferation of approaches to the text, the nearer one gets to it. These endless possibilities, as Vermander argues on behalf of the “reciprocal production” of squares and circles at the level of Huainanzi’s chapter-by-chapter composition, keep the text in constant motion.Footnote 166 The fractal cosmic figure is also a structure that is never foreclosed and is, in this sense too, in constant motion; it thereby renders obsolete all other cosmological projects, past, contemporary, and future, reaching towards “Yaolüe’s” bold proclamation of absolute comprehensiveness.

Footnotes

*

For their efforts critiquing earlier drafts of this material, I would like to express sincere thanks to Chris Foster, Bernhard Fuehrer, Dirk Meyer, Michael Puett, Tian Yuan Tan, and Justin Winslett. The material has also benefitted greatly from comments and questions from co-panelists, moderators, and chairs, too numerous to name here, at several memorable fora over the years. Lastly, I am grateful to the two anonymous reviewers, as well as the Early China editorial team, whose thoughtful, comprehensive suggestions have brought the piece much closer to where it should be.

References

1 Located at the site of the modern-day city of Huainan in Anhui 安徽 province.

2 In addition to Neishu, Liu An’s court produced texts Zhongpian 中篇 (Central Chapters) and Waishu 外書 (Outer Book). While Neishu is the only surviving text, Qing scholars reconstituted fragments of the Zhongpian, a manual of alchemical practice, from various encyclopedia and commentaries. See Harold D. Roth, Textual History of the Huai-nan zi (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1992), 12, 16. Benoît Vermander argues that the Nei in Neishu means “internally organized”; see his “Edit by Number: Looking at the Composition of the Huainanzi, and Beyond,” Dao 20.4 (2021), 459–98, here 475.

3 The occasion of Huainanzi’s presentation at court is described in Liu An’s official biographies in Sima Qian’s 司馬遷 (d. c. 86 bce) Shi ji 史記 (Records of the Grand Historian) and Ban Gu’s 班固 (32–92 ce) Han shu 漢書 (Book of the Han), as well as in Gao You’s 高誘 (c. 168–212 ce) preface to his commentary to the text. See “Huainan Hengshan liezhuan” 淮南衡山列傳 (Biographies of the Princes of Huainan and Hengshan), Shi ji (Beijing: Zhonghua, 1959), 118.3075–98; “Huainan Hengshan Jibei wang zhuan” 淮南衡山濟北王傳 (Biographies of the Princes of Huainan, Hengshan, and Jibei), Han shu (Beijing: Zhonghua, 1962), 44.2135–58; and He Ning 何寧, Huainanzi jishi 淮南子集釋 (Beijing: Zhonghua, 2014), 4–8. Benjamin Wallacker translates Gao’s preface in full in The Huai-nan-tzu, Book Eleven: Behavior, Culture, and the Cosmos (New Haven: American Oriental Society, 1962), 4–9. Martin Kern posits that the text’s presentation would have taken the form of a “splendid verbal performance” of the postface chapter “Yaolüe” 要略 (“Summarizing the Essentials”); see Martin Kern, “Creating a Book and Performing It: The ‘Yao lüe’ Chapter of the Huainanzi as a Western Han Fu,” in The Huainanzi and Textual Production in Early China, ed. Sarah A. Queen and Michael Puett, 124–50 (Leiden: Brill, 2014), 130. Peter Tsung Kei Wong, by contrast, contends that the complete text was performed, in “The Soundscape of the Huainanzi 淮南子: Poetry, Performance, Philosophy, and Praxis in Early China,” Early China 45 (2022), 515–39, here 537. Modern scholarship on Huainanzi’s historical composition has typically focused on the identity of its (hypothetical) author(s). Liu An is traditionally thought to have held this role, a view espoused by Wing-tsit Chan, A Source Book in Chinese Philosophy (Princeton: Princeton University Press, 2008), 305. Roth regards the use of the term gong 共 (“together, jointly”) in Huainanzi’s preface as evidence that the text was compiled as a collaborative exercise between Liu An and eight named guests at the Huainan court in Shouchun 壽春; Roth, Textual History, 22. Hanmo Zhang suggests Liu’s role was something akin to informed patron; See Hanmo Zhang, Authorship and Text-making in Early China (Boston: De Gruyter, 2018), chap. 4. Wallacker surmises, “[h]ow great a part the hand of Liu An did, in fact, play in the unity of the Huai-nan-tzu is a problem whose difficulty outweighs its importance”; Wallacker, Huai-nan-tzu, Book Eleven, 2. See Benjamin Wallacker, “Liu An, Second King of Huai-nan (180?–122 B.C.),” Journal of the American Oriental Society 92.1 (1972), 36–51, for an overview of traditional sources on Liu’s life.

4 John S. Major, “Animals and Animal Metaphors in ‘Huainanzi,’” in Asia Major 21.1 (2008), 133–51, here 151.

5 Major, “Animals and Animal Metaphors,” 151.

6 Benoît Mandelbrot, Fractal Geometry of Nature (San Francisco: W. H. Freeman and Co., 1982), 15.

7 Modern fractal geometry as developed by Mandelbrot is also closely associated with the subject of chaos, developed as it was, in part, to represent chaotic, highly complex forms in nature such as coastlines and galaxies. In these “natural” fractals, true self-sameness of form at all scales is improbable. Rather, Mandelbrot locates sameness in the statistical degree of “irregularity and/or fragmentation” at different levels; see N. Katherine Hayles, Chaos Bound: Orderly Disorder in Contemporary Literature and Science (New York: Cornell University Press, 1990), 166, summarizing Mandelbrot’s Fractal Geometry of Nature, 2–3.

8 “[I]mages or maps of [fractal] systems are only available thanks to the vast improvements in digital computers during the 1960s and 1970s. Edward Lorenz discovered his eponymous strange attractor when using MIT’s new mainframe computer to model the differential equations describing atmospheric flow. Benoît Mandelbrot eventually coined the term fractal to describe properties of the strange patterns he discovered while analyzing noise in electrical signals or circuits, and used IBM’s computers to generate the first images of the Mandelbrot set”; James J. Pulizzi, Fractal Realism: The Folding Together of Literature, Technical Media, and Cognition in the Twentieth Century (PhD diss., University of California, Los Angeles, 2012). Mandelbrot’s Fractal Geometry of Nature, the first book-length contribution to the field, was first published in 1982, with the aim of making the subject accessible to the non-mathematician.

9 Benoît Vermander gives a brief review of the state of the art in arithmetic around the time of Huainanzi in his “Circling the Giant Tree: A Response to Andrew Meyer and Dennis Schilling,” Dao 22 (2023), 647–58, here 656. Joseph Needham and Wang Ling, Science and Civilisation in China, vol. 3, Mathematics and the Sciences of the Heavens and the Earth (Cambridge: Cambridge University Press, 1959), remains a key reference work on this area.

10 While it was the norm for texts in this period to be composed through the assemblage of other extant fragments, Zürn contends that Huainanzi is unique in subtending the intertextual composition process to a purposeful, performative “imaginaire” of cosmic weaving. See Tobias Zürn, “The Han Imaginaire of Writing as Weaving: Intertextuality and the Huainanzi’s Self-Fashioning as an Embodiment of the Way,” The Journal of Asian Studies 79.2 (2020), 367–402; see 367–70 for the trend towards uncovering purposeful compositional orderliness in Huainanzi scholarship. For a systematic survey of Huainanzi’s textual parallels, see D. C. Lau and Cheng Fong Ching, eds., Huainanzi zhuzi suoyin 淮南子逐字索引 (Hong Kong: Commercial, 1992). Shanhai jing 山海經 (Classic of Mountains and Seas) and Zhuangzi 莊子 are among the most frequently referenced.

11 In Han shu “Yiwen zhi” 藝文志 (“Treatise on Literature”); see Han shu, 30.1741. Rather than “miscellaneous,” Roth contends that the text “is the principal representative of Huang-Lao [黄老 (‘Yellow Emperor-Laozi Thought’)] thought during the Han”; Roth, Textual History, 13. For more on Huainanzi and the traditional “school” (jia 家) categories, see Dai Junren 戴君仁, “Huainanzi de sixiang” 淮南子的思想, in Dai Jingshan xiansheng quanji 戴靜山先生全集, 286–300 (Taipei: Dai Gu Zhiyuan, 1980); Michael Loewe, “Huang-Lao Thought and the Huainanzi,” Journal of the Royal Asiatic Society, 3rd. ser., 4.3 (1994), 377–95; Paul Goldin, “Insidious Syncretism in the Political Philosophy of Huai-nan-tzu,” Asian Philosophy 9.3 (1999), 165–91; Sarah A. Queen, “Inventories of the Past: Rethinking the ‘School’ Affiliation of the Huainanzi,” Asia Major 14.1 (2001), 51–72; and Mark Csikszentmihàlyi, “Traditional Taxonomies and Revealed Texts in the Han,” in Daoist Identity: History, Lineage, and Ritual, ed. Livia Kohn and Harold D. Roth, 81–101 (Honolulu: University of Hawaiʻi Press, 2002).

12 A wave of contributions in the 2000s include Michael Puett, “Violent Misreadings: The Hermeneutics of Cosmology in the Huainanzi,” Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities 72 (2000): 29–47; Puett, To Become a God: Cosmology, Sacrifice, and Self-Divinization in Early China (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2002), 259–86; Puett, “The Temptations of Sagehood, or: The Rise and Decline of Sagely Writing in Early China,” in Books in Numbers: Seventy-Fifth Anniversary of the Harvard-Yenching Library Conference Papers, ed. Wilt L. Idema, 23–47 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2007); Griet Vankeerberghen’s monograph The Huainanzi and Liu An’s Claim to Moral Authority (Albany: State University of New York Press, 2001); and Judson B. Murray’s “A Study of ‘Yao Lue’ 要略, ‘A Summary Of The Essentials’: The Huainanzi 淮南子 from the Point of View of the Postface,” Early China 29 (2004): 45–109. John Major, Sarah A. Queen, Andrew S. Meyer, and Harold D. Roth, eds. and trans., The Huainanzi: A Guide to the Theory and Practice of Government in Early Han China (New York: Columbia University Press, 2010), along with the 2014 publication of Queen and Puett’s associated multi-author essay collection Huainanzi and Textual Production, spurred a second wave of contributions in the late 2010s and into the 2020s; see Vermander, “Circling the Giant Tree,” 648. This includes works such as Avital Rom, “Echoing Rulership—Understanding Musical References in the Huainanzi,” Early China 40 (2017): 125–65; Tobias Zürn’s “Overgrown Courtyards and Tilled Fields: Image-based Debates on Governance and Body-Politics in the Mengzi, Zhuangzi, and Huainanzi,” Early China 41 (2018): 1–36, and his “The Han Imaginaire of Writing as Weaving”; Matthew Hamm, “Patterning the Myriad Things: Holism, Harmony, and Anthropogenic Influence in the Huainanzi,” Philosophy East & West 71.4 (2021): 897–918; and Wong, “The Soundscape of the Huainanzi.” These contributions are united by an interest in Huainanzi’s use of metaphor, mimesis, and other kinds of (often performative) representational strategies.

13 In addition to Andrew Meyer’s chapter “Root–Branches Structuralism in the Huainanzi” in Huainanzi and Textual Production, ed. Queen and Puett, 21–39 and Vermander’s “Edit by Number,” see Meyer’s response to Vermander, “Root, Branches, Numbers, Weaving, and Structural Rhetoric in the Huainanzi,” Dao 22 (2023): 623–32, as well as Dennis Schilling’s response, “Edit by Number: A Response,” Dao 22 (2023): 633–46. Vermander, “Circling the Giant Tree” is his counter-response to both. In “Edit by Number,” Vermander notes the relatively immature state of the art across early Chinese text studies with respect to the topic of composition, contrasting this with the study of other early text cultures.

14 John B. Henderson indicates the importance of the nonary square in Huainanzian (as with much early Chinese) cosmography. See John B. Henderson, The Development and Decline of Chinese Cosmology (New York: Columbia University Press, 1984), 64–67. For discussion of the possible origins of the nonary square in Shang mythology and divination practices, see Sarah Allan, The Shape of the Turtle (Albany: State University of New York Press, 1991). The most recognizable iteration of the nonary square is perhaps the Luoshu 洛書 diagram, of which David W. Pankenier reproduces a classical depiction in Astrology and Cosmology in Early China: Conforming Earth to Heaven (Cambridge: Cambridge University Press, 2013), 180, fig. 5.6a. In Development and Decline, Henderson stresses that micro–macro correlative thought not only forms “the heart of traditional Chinese cosmology” (xv), but also characterizes cosmologies across a great variety of early civilizations. He cites Matila Ghyka, The Geometry of Art and Life (New York: Dover, 1977), 112: “the word Cosmos was, according to tradition, credited to Pythagoras, and meant originally ‘Order,’ and this order is perceived as harmony, as consonance between ourselves and the Universe. This idea was developed as the correspondence between the Macrocosmos (the World) and the Microcosmos, or Man, with sometimes the Temple as the link, as ‘proportional mean’ between the two.”

15 Wallacker, Huai-nan-tzu, Book Eleven, 10.

16 Puett, To Become a God, 274; Murray, “A Study of ‘Yao Lue,’” 62–63.

17 John S. Major, Sarah A. Queen, Andrew S. Meyer, and Harold D. Roth, eds. and trans., The Huainanzi: A Guide to the Theory and Practice of Government in Early Han China (New York: Columbia University Press, 2010).

18 John Major et al., The Essential Huainanzi (New York: Columbia University Press, 2012), 5–9.

19 Vermander, “Circling the Giant Tree,” 648. Vermander notes the novelty of Huainanzi’s expression “benmo,” meaningful instances of which were not forthcoming in his review of related early literature (649).

20 Meyer, “Root–Branches Structuralism.”

21 On the “root” chapters, see Sarah A. Queen and Michael Puett, “Introduction,” in Huainanzi and Textual Production, 1–19. Vermander argues that this proposed division of the chapter cycle is not conclusive in “Edit by Number,” 475.

22 See Meyer, “Root, Branches, Numbers, Weaving,” 625 for his explanation of root-and-branches cosmology.

23 Vermander’s research highlights the close relationship between numerology, which he defines as the use of numbers (shu 數) for their symbolic value (“Edit by Number,” 471), and Huainanzi’s structural features. He highlights the primacy of numerology in Huainanzi’s time, stating, “it seems to me that numerological concerns predate correlative cosmology, but the latter grounded its developments upon the former” (“Circling the Giant Tree,” 655). Schilling extends Vermander’s thesis, arguing that Huainanzi’s “Way is a way of numbers,” with One standing for dao; see Schilling, “A Response,” 642.

24 Vermander, “Edit by Number,” 486. The second cycle is a “deuterosis” of the first, replicating the first cycle’s numerologically organized discussion of cosmic, “circular” affairs, applied to the earthly, “square” domain of statecraft; Vermander, “Edit by Number,” 480–81. Commenting on the compatibility of this structural rhetoric with root-and-branches, Vermander affirms Meyer’s view (in “Root, Branches, Numbers, Weaving,” 624–25) that these need not contradict one another; see Vermander, “Circling the Giant Tree,” 648–49.

25 Vermander, “Edit by Number,” 487.

26 Meyer uses the term “fractal” in connection with this image; see Meyer, “Root, Branches, Numbers, Weaving,” 625.

27 Discussed further in the Conclusion below.

28 The edition used is Huainanzi jishi.

29 In this article, I refer to Major’s 1993 study and translation of “Tianwen xun” and “Dixing xun” in Heaven and Earth in Early Han Thought: Chapters Three, Four and Five of the Huainanzi (Albany: State University of New York Press); Charles Le Blanc’s 1985 study and translation of “Lanming xun” Huai-Nan Tzu 淮南子: Philosophical Synthesis in Early Han Thought: The Idea of Resonance (Kan-Ying 感應) with a Translation and Analysis of Chapter Six (Hong Kong: Hong Kong University Press); and the translations of all four chapters, including “Taizu xun,” in Major et al., The Huainanzi (789–839 for “Taizu xun”) and Bai Gang, Anne Cheng, Le Blanc, Jean Lévi, Jean Marchand, Rémi Mathieu, and Nathalie Pham-Miclot, Philosophes taoïstes, vol. 2, Huainan zi. Collection Bibliothèque de la Pléiade No. 494 (Paris: Gallimard, 2003): 949–95 for “Taizu xun”. It is beyond the scope of this article to treat exhaustively the philological issues presented by these four chapters, and I recommend that readers additionally consult these studies. All translations are my own, as are any translational errors.

30 Pankenier’s Astrology and Cosmology in Early China uses the evidence of text sources like “Tianwen xun” alongside archaeological sources to reconstruct early Chinese astrological theory and practices. Pertinent to this article, 193–219 addresses the system of correlations that linked cosmology and politics at the time of Huainanzi.

31 Fung Yu-lan 馮友蘭 proffers a close analysis of “Tianwen xun’s” cosmogony in the essay “Huainanzi guanyu ‘qi’ de weiwuzhuyi de lilun” ⟪淮南子⟫關於 “氣” 的唯物主義的理論, in Zhongguo zhexueshi xinbian 中國哲學史新編 vol. 3, 139–45 (Beijing: Renmin, 1989). In addition to “Tianwen xun,” cosmogonic passages also appear in Huainanzi chapters “Chuzhen xun” 俶真訓 (“Beginning of the True”), “Jingshen xun” 精神訓 (“Embodied Spirit”), “Quanyan xun” 詮言訓 (“Explaining Sayings”) and “Taizu xun.” The “Chuzhen xun” cosmogony not only reflects “Tianwen xun’s” in many respects, but it also makes use of a logical regression that ties in with the theme of nesting structures. For a thorough exposition of the “Chuzhen xun” cosmogony, see Charles Le Blanc, “From Ontology to Cosmology: Notes on Chuang Tzu and Huai-nan Tzu,” in Chinese Ideas About Nature and Society: Studies in Honour of Derk Bodde, ed. Charles Le Blanc and Susan Blader, 117–29 (Hong Kong: Hong Kong University Press, 1987). For the cosmogony of “Jingshen xun,” see Dai, “Huainanzi de sixiang.” Dai argues that the “Jingshen xun” cosmogony contains “theistic” or “creationistic” elements that conflict with Huainanzi’s otherwise naturalistic account of the world’s emergence. In contrast to this, Fung and Puett both argue that Huainanzi posits a valid synthesis of creationist and naturalistic elements; see Fung, “Huainanzi guanyu ‘qi’”; Puett, To Become a God, 259–86. Although Huainanzi’s various cosmogonic passages overlap, they appear in treatment of different topics. For one response to the broader criticism that Huainanzi is needlessly repetitious throughout, see Michael Nylan, “A Note on Logical Connectives in the Huainanzi,” in Huainanzi and Textual Production, 264–65.

32 Gao glosses “essence” (jing 精) as “qi”; see Huainanzi jishi, 166.

33 Wang Yinzhi 王引之 suggested that “‘Supreme Luminescence’ (tai zhao) ought to be emended ‘Supreme Beginning’ (tai shi)” 太昭當作太始; see Huainanzi jishi, 165.

34 Huainanzi jishi, 165–67. This passage parallels the first stanza of Chu ci 楚辭 (Songs of Chu) poem “Tian wen” 天問 (“Heavenly Questions”). See Hong Xingzu 洪興祖, Chu ci buzhu 楚辭補注 (Beijing: Zhonghua, 1983), 85–86.

35 Major et al., The Huainanzi, 114, renders the first two references to qi in this passage “original qi.”

36 Qi even constitutes the emotions, as explored in Vankeerberghen’s article “Emotions and the Actions of the Sage: Recommendations for an Orderly Heart in the ‘Huainanzi,’” in Philosophy East & West 45.4 (1995): 527–44, esp. 528–29 and 532–33.

37 Fung, “Huainanzi guanyu ‘qi,’” 142.

38 For the purposes of this article, “sort” (lei 類) refers to the sharing of characteristics. Major discusses “categorical distinctions” in Huainanzi as a function of “cosmological differentiation” in “Animals and Animal Metaphors,” 135 and 137–42. For philosophical discussion of lei, as “sort” or “class” in the context of Shi jing 詩經 (Classic of Songs) poetics and Warring States (475–221 bce) logic and ontology respectively, see Pauline Yu, The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition (Princeton: Princeton University Press, 1987), 65, and Chad Hansen, Language and Logic in Ancient China (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1983), 110–18.

39Huainanzi guanyu ‘qi,’” 142–43. Fung attempts to explain the interactions of yin and yang qi in mechanical and material terms, reasoning that “[Huainanzi] clearly asserts that qi has mass: the mass of yang qi is ‘clear and bright’ [while] the mass of yin qi is ‘heavy and turbid.’ Because their mass is different, these [two] have different physical properties, such as rising and sinking and dispersing and condensing” ([⟪淮南子⟫] 明確地認為氣是有質量的,陽氣的質量是 ‘清陽,’ 陰氣的質量是 ‘重濁’。因為質量不同,所以它們有飛揚和下降,發散和凝聚等不同的物理性能) (142).

40 Other early text cultures record an interest in the metaphysics of stuff being in, and deriving from, other stuff, including its opposite(s). This is the subject of Anna Marmodoro’s Everything in Everything: Anaxagoras’s Metaphysics (Oxford: Oxford University Press), exploring the ontological philosophy of Anaxagoras (fifth century bce). While comparative metaphysics is beyond the scope of this article, Anaxagoras’ principles of “Universal Extraction” and “Everything-in-Everything” provide a corollary for how one might think of qi as at once containing both differentiated and undifferentiated forms of itself, or how differentiated qi might be thought of as containing its own opposite (which is also, in a sense, to be still-undifferentiated). The principle of “Universal Extraction” (or, “unrestricted derivation”) holds that “[a]ny opposite or combination of opposites can be extracted from any other combination of opposites,” the “thrust” being that “anything can ‘come out’ of anything” (ibid., 50, 51). Whereas the “Everything-in-Everything” principle holds that “[t]here is a share of everything in everything” (51); it is “[a] theory of extreme mixture” (2). As a consequence of these principles, Anaxagoras additionally posits “the inseparability of everything from everything” (53–54).

41 The scholarship tends to agree that the Huainanzian cosmogony is, overall, one in which the bifurcating differentiation of a singular, originally undifferentiated qi is the source and cause of all things. See e.g. Major, “Animals and Animal Metaphors,” 137; Hamm, “Patterning the Myriad Things,” 898; and Franklin Perkins, “Harmony through Diversity in the Huainanzi,” in The Virtue of Harmony, ed. Chenyang Li and Dascha Düring (New York: Oxford University Press, 2022), 46–47. Perkins references this “Tianwen xun” passage to argue that the diversity achieved through differentiation underlies Huainanzi’s idea of harmony (47). The subject of harmony in the Huainanzian cosmos is addressed in the Conclusion below.

42 Meyer, “Root–Branches Structuralism,” 26.

43 Per Major, Huainanzi should not be mistaken for “natural history” or a fully-fledged “natural science” (“Animals and Animal Metaphors,” 151).

44 Vermander’s analysis of the numerology of Nine and Ten in Huainanzi finds that while Nine stands for completion, Ten is also a kind of completion, in the sense that it is a further step, after Nine, back to the One; Vermander, “Edit by Number,” 482n60. Building on this, I suggest that the nonary square, as the Nine Provinces here are arrayed into, geometrically manifests the numerological completion of Nine in Ten by forming a tenth bigger, encompassing square through the three-by-three arrangement of the original nine.

45 The Shang shu 尚書 text Yu gong 禹貢 and the Lüshi chunqiu 呂氏春秋 chapter “You shi” 有始 list Yan 兗 as one of the Nine Provinces. See Sun Xingyan 孫星衍, Shang shu jin gu wen zhushu 尚書今古文注疏 (Beijing: Zhonghua, 2014), 145, and Chen Qiyou 陳奇猷, Lüshi chunqiu jiaoshi 呂氏春秋校釋 (Shanghai: Xuelin, 1984), 658. Huainanzi draws heavily on both texts, and so it is possible that Yan 弇 is an alternate spelling, although Yu gong and “You shi” locate Yan Province to the east.

46 Yu gong and “You shi” locate Jì Province in the heartland of early Chinese civilization, which is the northeast of modern-day China (Shang shu zhushu, 138; Lüshi chunqiu jiaoshi, 658). As pointed out by one reviewer, much of the “Dixing xun” cosmographical material works to indicate the superiority of the central regions. For an analysis of the traditional and mythical geography of early and medieval China, with its various centers, see Janine Nicol, “Daoxuan (c. 596–667) and the Creation of a Buddhist Sacred Geography of China: An Examination of the Shijia fangzhi” (PhD diss., SOAS University of London, 2017), 30–46 in particular.

47 Huainanzi jishi, 312–13. Yu Gong and “You shi” locate Yang 揚 Province to the southeast; Shang shu zhushu, 158; Lüshi chunqiu jiaoshi, 658.

48 With a couple discrepancies, this passage parallels another in “You shi”; Lüshi chunqiu jiaoshi, 658. A different list of eight directional winds also appears in “Tianwen xun,” which, barring a number of exceptions, matches a list found in Xu Shen’s 許慎 (c. 58–c. 148) Shuowen jiezi 說文解字; see Ding Fubao 丁福保 and Xu Shen, Shuowen jiezi gulin 説文解字詁林 (Shanghai: Shangwu, 1928), 6051. Gao attempts to match up the “Tianwen xun”/Shuowen and “Dixing xun”/“You shi” lists item-for-item; Huainanzi jishi, 195. In lieu of Ordering Wind (條風), “You shi” has Bountiful Wind (滔風) (Lüshi chunqiu jiaoshi, 658), which Gao glosses as Wind of Illuming the Multitudes (明庶風) in his commentaries to “Dixing xun” and “You shi”: Huainanzi jishi, 317; Lüshi chunqiu jiaoshi, 669. Wind of Illuming the Multitudes appears in the list of eight winds in “Tianwen xun” separately alongside Ordering Wind (Huainanzi jishi, 195). Major et al. translate tiao feng 條風 as “Protracted Wind” (The Huainanzi, 155).

49 “You shi” has Musty Wind (熏風) in lieu of Auspicious Wind (景風) (Lüshi chunqiu jiaoshi, 658). Gao comments that Auspicious Wind also refers to “Tianwen xun’s” Clear Bright Wind (清明風) (Huainanzi jishi, 317). However, in “Tianwen xun,” Auspicious Wind is listed separately alongside Clear Bright Wind (196).

50 In “You shi,” Gao glosses ju 巨 as kai 凱 (triumphant) (Lüshi chunqiu jiaoshi, 669), referring to the Shi jing ode “Kai feng” 凱風: “Triumphant wind comes from the south” (凱風自南); see Wang Xianqian 王先謙, Shi sanjia yi jishu 詩三家義集疏 (Beijing: Zhonghua, 1987), 156. Kai 凱 (triumphant) is cognate with kai 愷 (joyful), which is how Gao glosses ju 巨 in “Dixing xun.” Yu Yue 俞樾 and Yu Xingwu 于省吾 suggest that kai 愷 and ju 巨 are two graphs for the same word; Yu Yue suggests that ju 巨 is a graphical error for kai 豈, which can stand for kai 愷, while Yu Xingwu suggests that ju 巨 is a phonetic substitute for kai 愷; Huainanzi jishi, 317; Lüshi chunqiu jiaoshi, 669.

51 “You shi” has Bitter Wind (凄風) in lieu of Cool Wind (凉風); Lüshi chunqiu jiaoshi, 658.

52 Since li 厲 (fearsome) appears here in the “You shi” text, I argue that li 麗 (beautiful) here ought to be read as alternate graph for this; Lüshi chunqiu jiaoshi, 658.

53 Huainanzi jishi, 317–19.

54 Major points out that this differs from the traditional correspondences between directions and viscera, wherein the south governs the lungs; Major, Heaven and Earth, 184.

55 Huainanzi jishi, 352.

56 Their chests protrude like knots.

57 This extract draws on Shanhai jing chapter “Haiwainan jing” 海外南經; see Hao Yixing 郝懿行, Shanhai jing jianshu 山海經箋疏, Xuxiu siku quanshu 續修四庫全書, vol. 1264 (Shanghai: Shanghai guji, 1995), 198–201. According to “Haiwainan jing,” the Huantou (alternatively Huanzhu 讙朱 or Huan 讙) are a bird-like people with beaks and winged faces who catch fish; Shanhai jing jianshu, 199. Huan 讙 means “to clamor” or “to call out,” specifically of birds.

58 Peoples whose languages are unintelligible with Sinitic.

59 Huainanzi jishi, 355–58.

60 Soil that does not diminish no matter how much it is dug away. According to myth, the culture hero Yu 禹 used this soil to shore up against the great flood, as recounted in another “Dixing xun” passage; Huainanzi jishi, 322.

61 Huainanzi jishi, 343.

62 Huainanzi jishi, 350–51.

63 Huainanzi jishi, 338–40.

64 For more on lei and the topic of sort, see n. 37 above.

65 Ba 胈, with the radical rou ⺼ (flesh), is the standard graphical form of ba (downy). Here, the graph is written with the radical xue 穴 (cavity).

66 The luan is a mythical bird related to the phoenix. It is mentioned in Shanhai jing chapter “Xishan jing” 西山經 and Yi Zhou shu 逸周書 text Wang hui 王會. See Shanhai jing jianshu, 140, and Kong Chao 孔晁 and Wang Yinglin 王應麟, Zhoushu wang hui pian buzhu 周書王會篇補注, in Yi Zhou shu yanjiu wenxian jikan 逸周書研究文獻輯刊, vol. 1, ed. Song Zhiying 宋志英 and Chao Yuepei 晁岳佩, 369–446 (Beijing: Guojia tushuguan, 2015), 405. Major et al., The Huainanzi, 169, translate luan as “symurgh.”

67 Major’s charming translation (“Animals and Animal Metaphors,” 141), reappearing in The Huainanzi, 169.

68 According to legend, the Winged Dragon (yinglong 應龍, also called huanglong 黃龍) is able to summon rain and assisted Yu in combatting the floods by using its tail to draw the Yangtze and Yellow Rivers to the sea. It is described in Shanhai jing “Dahuangbei jing” 大荒北經 and Wang Jia’s 王嘉 (d. 390) Shi yi ji 拾遺記. See Shanhai jing jianshu, 239–40, and Congshu jicheng chubian 叢書集成初編 vol. 749 (Shanghai: Shangwu, 1939), 37.

69 Reading jian 建 as jian 健.

70 Accounts of the Sea Serpent (jiao 蛟) vary considerably. Compare Liu Yiqing’s 劉義慶 (403–444) account in Shishuo xinyu 世說新語 with Peng Cheng’s 彭乘 (985–1049) in Moke huixi 墨客揮犀; Liu, Shishuo xinyu (Beijing: Zhonghua, 1993), 164; Biji xiaoshuo daguan 筆記小說大觀, vol. 3, book 7 (Yangzhou: Jiangsu Guangling, 1984), 45.

71 Kun 鯤 is a leviathan that appears in the Zhuangzi chapter “Xiaoyao you” 逍遙遊. See Guo Qingfan 郭慶藩, Zhuangzi jishi 莊子集釋 (Beijing: Zhonghua, 1961), 2.

72 The meaning of xie 邪 is not clear. Following the pattern established in the text, I understand it as “fish.” The various pronunciations of xie 邪 belong to the Yu 魚 (Fish) rhyme group (bu 部) in Guangyun 廣韻.

73 Huainanzi jishi, 371–72. As one reviewer notes, this passage also shows the process of cosmic, divine origins giving rise to the more mundane, following the principle set out in the cosmogony of “Tianwen xun,” discussed in section “The Early Cosmogonic World” above.

74 The graph shi 尸 (spirit personator, corpse) is used interchangeably with yi 夷 (barbarians, peoples) both in oracle bone texts, where it refers to the Yi group specifically, and in epigraphic texts, where it refers to non-Han peoples (“barbarians”) in general. Examples in the oracle bone corpus include entries #828 and #6459 in Guo Moruo’s 郭沫若 (1892–1978) Jiaguwen heji 甲骨文合集 (Beijing: Zhonghua, 1979): “Use ten Yi people to present [sacrificially] to [ancestor] Ding and slaughter one head of cattle” (用十尸[夷]于丁卯一牛) (vol. 1, 220); “Attack the Yi” (正[征]尸[夷]) (vol. 3, 949). For full discussion of the relationship between shi 尸 and yi 夷 in epigraphy, refer to Pang Pu 龐樸, Guodian Chu jian yu zaoqi ruxue 郭店楚簡與早期儒學 (Taipei: Wunan tushu, 2002), 164–66, and Chen Pan 陳槃, “Chunqiu dashi biaolie guo jue xing ji cunmiebiao zhuanyi xubian (yi)” 春秋大事表列國爵姓及存滅表譔異續編 (一), Zhongyang yanjiuyuan lishi yuyan yanjisuo jikan 中央研究院歷史語言研究所集刊 30.1/2 (1959), 187–91.

Shi 尸 and yi 夷 remain interchangeable into the early medieval period. For example, in Zheng Xuan’s 鄭玄 (127–200) commentary to a Zhou li 周禮 passage “[At a] big funeral, present a ‘barbarian’ with a basin of ice” (大喪,共夷槃冰), he glosses, “‘Barbarian’ [is meant to] say ‘personator’” (夷之言尸也), referring to someone who acts out the role of the deceased in a ritual; Zhou li Zhengshi zhu 周禮鄭氏注, Congshu jicheng chubian vols. 866–68, 32.

As for “Xing Can,” Gao glosses this as a creature “with breasts for eyes and a belly and navel for a mouth, that would grasp a shield and axe with which to dance. Spirits of heaven had severed its hands and the latter Thearch of heaven had severed its head” (形殘之尸,於是以兩乳為目,腹臍為口,操干戚以舞。天神斷其手,後天帝斷其首也); Huainanzi jishi, 341. This aligns with a description of a creature called the Xing Tian 形天 in the Shanhai jing “Haiwaixi jing” 海外西經: “[it] contested spirit [power] with the Thearch; the Thearch severed its head and interred it at the Mountain of Eternal Sheep. [It] then had breasts for eyes and a navel for a mouth and grasped a shield and axe with which to dance” (形天與帝至此爭神,帝斷其首,葬之常羊之山,乃以乳為目,以臍為口,操干戚以舞); Shanhai jing jianshu, 202. The “Dixing xun” Xing Can likely refers to the “Haiwaixi jing” Xing Tian. Major et al. indicate that the gruesome martialness of the Xing Can fits with the text’s characterization of the west; see The Huainanzi, 160.

75 Huainanzi jishi, 338–41.

76 Puett concludes that in Huainanzi, “birth is a process of qi gradually becoming a form”; To Become a God, 273.

77 Major et al. translate “dark metal” as “iron”; The Huainanzi, 171.

78 Huainanzi jishi, 377.

79 Other scholars note that the Huainanzian natural world is ordered and patterned (li 理) by dao, reflected in organizational images such as the weaving motif uncovered by Zürn’s research: see Zürn, “The Han Imaginaire of Writing as Weaving.” Through this cosmic patterning, the “basic tendencies” (qing 情) of things in the world are relationally determined, both “self-so” (ziran 自然) and “mutually-so” (xiangran 相然); Hamm, “Patterning the Myriad Things,” 899. Breaking with other scholars, Vermander translates li as “motives” in “Edit by Number,” 476.

80 The bifurcating model in Figure 2 is the simplest possible representation of Huainanzi’s cosmic schema. This model is a baseline from which further elaborate structures, such as the uneven numbered groups seen in “Dixing xun,” emerge, through intermingling and interaction. As discussed in “The Early Cosmogonic World” section, above, each bifurcation stands for a further differentiation of new qi, and (as reflected in Feng’s analysis of the “mechanistic” behavior of qi qua Huainanzi) the flip side of this differentiation phenomenon is the additive mating of different qis: pairs of unlike qis (re)combine in order to bear forth new, third kinds.

Vermander and Schilling’s interpretations of Huainanzi’s numerological themes lend weight to the argument that bifurcation itself encodes the metaphysical eventuality of not only “ten thousand things,” but also other numbers and numbered sets. As Vermander explains in his summary of “Tianwen xun,” the third chapter, “number Three corresponds to the manifestation of the One in the diversity of phenomena and beings”; Vermander, “Edit by Number,” 478. Per early Chinese numerology, “in Three all numbers are already present” (491). This is because Three stands for the “harmonious mating” (Schilling, “A Response,” 642) of the yin and yang generated by the first qi bifurcation; it is the third brought forth by the primordial dyad. Differentiation is the effect of this “harmonious mating,” and the bifurcations of Figure 2 reflect the production of higher numbers as an inevitable consequence of the cosmogonic moment.

81 The earliest known thesis of resonance (gan and ying) is elaborated in the Li ji 禮記 chapter “Yue ling” 月令. See Sun Xidan 孫希旦, Li ji jijie 禮記集解 (Beijing: Zhonghua, 1989), 399–505. Henderson defines this basic “cosmic” or “cosmological” resonance as a phenomenon whereby “things of the same category but in different cosmic realms were supposed to affect one another by virtue of a mutual sympathy, to resonate like properly attuned pitchpipes”; Henderson, Development and Decline, 20.

82 Charles Le Blanc, Huai-Nan Tzu, 139. Le Blanc explores “Lanming xun’s” resonance thesis at depth and I refer to his study throughout this section.

83 As Gao You explains, there are plentiful yields of clear wine at the time of year when the east wind arrives: “The east wind is the wind of wood. ‘Wine [that] turns clear’ is qingjiu (clear wine). Rice sediment goes to the bottom, turning [it] clear, thus one says, ‘[it] turns clear.’ The taste of wood is sour; sour wind enters the wine, and thus, when the wine is expressed, [a liquid that] has turned clear gushes forth, overflowing” (東風,木風也。酒湛,清酒也。米物下湛,故曰湛。木味酸,酸風入酒,故酒酢而湛者沸溢); Huainanzi jishi, 450.

84 While Gao gives two possible explanations for this phenomenon, suffice it to say that the shang string, being the thinnest on the lute, most resembles a fiber of freshly exuded silk: “The old silkworm [sends] silk up and down from its mouth, thus one says that it ‘spits out silk.’ The newly issued silk is fragile; the shang [string] is the slightest among the five notes. Therefore, [when the shang string] becomes agitated [it] severs. Er 咡 (spit out) is sometimes rendered er 珥 (earring); when a silkworm is old, the silk in its body is visibly perfectly yellow from the outside, [and it looks] like an earring. The shang [note] is the metal note of the western direction; the silkworm is noon fire; when fire is strong, metal is trapped, causing the shang [string] to stop. Sometimes there are cases of new and former [things] affecting one another” (老蠶上下絲於口,故曰咡絲。新絲出,故絲脆,商於五音最細而急,故絕也。 「咡」或作「珥」。蠺老時,絲在身中正黃達見于外,如珥也。商,西方金音也,蠺,午火也,火壯金困,應商而已。或有新故相感者也); Huainanzi jishi, 451.

85 Reading sui 隨 as tuo 椭 (ellipsis).

86 Yun 運 (proceed, move) here should be understood as “encircling,” referring to a halo around the moon, paralleling sui 隨 (ellipsis) in the previous clause. Gao explains, “yun 運 [should be] read ‘encircle’ [in the sense] of linking up to encircle [something]. Yun 運 is jun 軍 (military); when there is to be a military exploit and [the troops] encircle and keep watch over each other, then the moon proceeds (yun 運) out” (運讀連圍之圍也。運者,軍也,將有軍事相圍守,則月運出也); Huainanzi jishi, 451. Gao goes on to gloss yun 運 with yun 暈 (solar or lunar halo). The reading of jun 軍 as “encircle” (wei 圍) is supported by the gloss in Shuowen; Ding and Xu, Shuowen, 6442. Zhu Fangpu 朱芳圃 supplies an etymological explanation for Xu’s wei 圍 gloss: “Jun 軍 is from che 車 (chariot) and bao 勹 (wrap around); [it is] an associative compound. In ancient [times], when [troops] paused during chariot battles, they would encircle their [camp] with their chariots” (字从車,从勹,會意。古者車戰,止則以車自圍); Yin Zhou wenzi shicong 殷周文字釋叢 (Beijing: Zhonghua, 1962), 109.

87 This unusual atmospheric phenomenon is referenced as beiju 倍僪 in Lüshi chunqiu, chapter “Ming li” 明理, and as beixue 背穴 in Han shu “Tianwen zhi” 天文志; Lüshi chunqiu jiaoshi, 358; Han shu, 26.1273. David H. Kelley and Eugene F. Milone explain its atmospheric cause: “The presence of upper atmospheric ice crystals produces some interesting phenomena that are associated with the Sun or Moon. Halo phenomena are familiar sights at high latitudes. Among them are parhelia or sundogs, so called because they follow the Sun across the sky. If the crystals, found in high cirrus clouds, for example, are sufficiently widespread and randomly oriented, a complete circle can be seen around the Sun. … Sometimes, convex and concave arcs may be seen adjoining or radiating from the parhelia circles, which depend on special orientations of the ice crystals”; see Kelley and Milone, Exploring Ancient Skies: A Survey of Ancient and Cultural Astronomy, 2nd edition (New York: Springer, 2011), 113.

88 Huainanzi jishi, 450–53.

89 The meaning of the line “[t]hus, a sage occupies the throne, cherishes dao and does not speak, and his beneficence reaches the myriad people” is addressed in the conclusion to section “Total Resonance in the Supreme Performance of Politics” below.

90 Le Blanc, Huai-Nan Tzu, 128. The terms correlative and sympathetic resonance also appear in connection with this phenomenon. Sympathetic resonance specifically refers to the effect that vibrations have upon harmonically matched bodies in their range.

91 In his study of the Huainanzi epilogue “Yaolüe,” Murray also concludes that qi constitutes the medium of Huainanzian resonance, pointing out that Jixia 稷下 Academy scholar Zou Yan 鄒衍 (305–240 bce) codified the earliest known theory of resonance in which qi is the principal medium or actor; see Murray, “A Study of ‘Yao Lue,” 101n124. Dai Junren also acknowledges the centrality of a kind of “mutual resonance based in qi and sort” (氣類相感) within Huainanzian cosmology; Dai, “Huainanzi de sixiang,” 291.

92Fusui burning mirror” is written fuyangsui 夫陽燧 in the text. I follow Wang Niansun’s 王念孫 (1744–1832) hypothesis that yang 陽 was erroneously supplied by later editors who misunderstood fu- 夫 as a conjunction, leaving -sui 燧 in need of a prefix word to parallel the disyllabic fangzhu 方諸; Huainanzi jishi, 454.

93 Huainanzi jishi, 454–56. Fu Yue served as premier and minister under King Wu Ding of Shang 商武丁 (r. 1324–1265 bce). His career is described in Shi ji “Yin benji” 殷本紀, 3.102. The Zhuangzi chapter “Da zong shi” 大宗師 describes Fu’s ascension among the constellations; Zhuangzi jishi, 247. The Tail (Wei 尾) is one of the twenty-eight lunar mansions (xiu 宿), marker-points for the moon’s course through the sky; Needham and Wang, Science and Civilisation, vol. 3, 231–59. Major et al. swap chen 辰 for Ji 箕, another lunar mansion, the Winnowing Basket, based on the parallel text in Zhuangzi; The Huainanzi, 217.

94 Regarding burning mirrors (typically called yangsui 陽燧, literally “yang fire-starter”) and square receptacles, consult the essay in Needham and Wang, Science and Civilisation in China, vol. 4, Physics and Physical Technology, Part 1: Physics (Cambridge: Cambridge University Press, 1962), 87–94.

95 Lodestone is a naturally magnetized mineral that “flies up” in proximity to iron.

96 Mica is hydrophilic.

97 Referring to dragon effigies made of mud or clay. Major explains, this is “a reference to the well-known folktale of how Tang the Victorious brought rain by creating an earthen dragon effigy, a practice that continued into Han times. … The dragon, in its cloudy/abyssal aspect, is an ultimate embodiment of yin, and thus attracts yin rain”; Major, Heaven and Earth, 173. Dong Zhongshu 董仲舒 (c. 179–c. 104 bce) describes the construction of dragon effigies for summoning rain in the chapter “Qiu yu” 求雨, in Chunqiu fanlu 春秋繁露. See Su Yu 蘇輿, Chunqiu fanlu yizheng 春秋繁露義證 (Beijing: Zhonghua, 1992), 426–37.

98 Huainanzi jishi, 340–43.

99 King Wu was founder of the Zhou 周 dynasty (c. 1046–256 bce). Zhòu is the posthumous name for the last king of the Shang (r. c. 1075–c. 1046 bce). According to legend, Wu forded at Meng 孟 enroute to defeating the Shang forces at Muye 牧野 (located in what is modern-day Xinxiang 新鄉 in Henan 河南 Province).

100 The Marquis of Yang is a wave spirit. According to Gao You, he was once the marquis of Lingyang 陵陽 and assumed spirit form upon drowning; Huainanzi jishi, 445. He is mentioned elsewhere in early literature, e.g., Zhanguo ce 戰國策. See Liu Xiang 劉向, Zhanguo ce (Shanghai: Shanghai guji, 1978), 980.

101 Duke Luyang was the grandson of King Ping of Chu 楚平王 (r. 528–516 bce).

102 Huainanzi jishi, 445–47. “Stations” (she 舍) refers to the lunar mansions (Needham and Wang, Science and Civilisation, vol. 3, 248, note e).

103 The five notes are gong 宫, shang, jue 角, zhi 徵, and yu 羽.

104 Huainanzi jishi, 464. As cited and discussed by Rom, “Echoing Rulership,” 131, 142, and 164, chapter one “Yuandao xun” 原道訓 states that “[s]ilence is the great ancestor of Sound” (無音者,聲之大宗也), Huainanzi jishi, 57; translation from Rom, “Echoing Rulership,” 142.

The Zhuangzi chapter “Xu wu gui” 徐無鬼 describes an identical experiment with lutes; Zhuangzi jishi, 839. Accounts of musical instruments resonating with one another also appear in the Chu ci and Lüshi chunqiu. For a focused discussion of the function of music in Huainanzi’s statecraft, social, and cosmological discourse, see Rom, “Echoing Rulership.”

105 As pointed out by Major et al., the other meaning of yuzhou 宇宙 (literally “eaves and ridge piece of a roof”) is space and time, i.e. the cosmos; The Huainanzi, 221. Yuzhou is used in this sense in the “Tianwen xun” cosmogonic passage in section “The Early Cosmogonic World” above. This double meaning chimes well with the subject matter of the “Lanming xun” passage, which juxtaposes the mundane and cosmic scopes of the smaller birds’ and the phoenixes’ activities, respectively.

106 Also called Sanmen mountain (三門山), the Dizhu (“whetstone column”) mountain is located in the stream of the Yellow River near Sanmenxia 三門峡 in modern-day Henan province. Yan Ying 晏嬰 (578–500 bce) mentions the mountain’s location in Yanzi chunqiu 晏子春秋, Congshu jicheng chubian, vol. 511, 22.

107 Gao You glosses the Shrouded Mire (also written 濛汜) as “the place from which the sun emerges” (日所出之地); Huainanzi jishi, 470. However, “Tianwen xun” states that the sun “arrives into the Shrouded Valley, and this is called ‘decisive dusk’” (至於蒙谷,是謂定昏), implying the contrary (236). Other sources referring to the Shrouded Mire as the site of the setting sun include the Chu ci poem “Tian wen” and Zhang Heng’s 張衡 (78–139) Xijing fu 西京賦. See Chu ci buzhu, 88, and Xiao Tong 蕭統, Wenxuan 文選 (Taipei: Yiwen, 1957), 31.

108 Douguang is a legendary site about which very little is known, as Gao’s thin gloss suggests; Huainanzi jishi, 471. The Shanhai jing chapter “Hainei jing” 海内經 states, “At the crevice of the Black Waters in the southwest, there are the hinterlands of Douguang. Hou Ji is interred therein” (西南黑水之閒,有都廣之野,后稷葬焉); Shanhai jing jianshu, 242–43.

109 Wang Niansun suggests that 羽翼弱水 (lit. “[their] feathers and wings at the Weak Waters” [sic]) should be read 濯羽弱水 (“wash [their] feathers in the Weak Waters”; Huainanzi jishi, 471). He cites the Shuowen entry feng 鳳 (phoenix), which the Huainanzi passage almost identically parallels: “The phoenix … soars and circles beyond the four seas, passes the Kunluns, drinks [at] the Dizhu [mountain], washes its feathers in the Weak Waters, and in no case stays in the Wind Cavern” (鳳 … 翺翔四海之外,過崐崘,飲砥柱,濯羽弱水,莫宿風穴); Ding and Xu, Shuowen, 1585. The Weak Waters are also mentioned in Yu gong and the Shanhai jing chapters “Xishan jing” and “Dahuangxi jing” 大荒西經 (Shang shu zhushu, 177, 186; Shanhai jing jianshu, 149, 235).

110 Gao glosses “Wind Cavern” as “[where] the Cold Wind of the north comes out from the ground” (北方寒風從地出也); Huainanzi jishi, 471.

111 Huainanzi jishi, 469–72.

112 Major “Animals and Animal Metaphors,” 148, translates a similar “Lanming xun” passage describing a pair of dragons bewildering their common animal counterparts; Huainanzi jishi, 465–67.

113 Zhuangzi makes similar use of bird metaphors. The “Xiaoyao you” chapter contrasts the gigantic Peng 鵬 bird with a cicada and a little turtledove, while “Qiu shui” 秋水 (“Autumn Waters”) contrasts a yuanchu 鵷鶵 phoenix with a scavenging owl (Zhuangzi jishi, 2–11 and 605–6).

114 Huainanzi jishi, 464–65.

115 Hamm agrees that in Huainanzian cosmology, “all things are related through that origin [qi] and, when viewed in terms of qi, also exist as components of a single whole”; Hamm, “Patterning the Myriad Things,” 898. Schilling equates unity and formlessness in Huainanzi in his argument that the text’s number concept puts (the) One on a level with the Primordial Formless; Schilling, “A Response,” 642.

116 Huainanzi jishi, 447.

117 Major et al., The Huainanzi translates this title as “The Exalted Lineage,” which has the same sense of using or connecting with what has gone before.

118 Zürn highlights how “Yaolüe” frames “Taizu xun” as “weaving” together the lessons of preceding chapters; Zürn, “The Han Imaginaire of Writing as Weaving,” 387. He also identifies some of the different (inter)textual threads from which the chapter is woven (388–90).

119 Major et al. translate bei 倍 as “with his back to” the sun; The Huainanzi, 796.

120 Huainanzi jishi, 1374.

121 Li Daoping 李道平, Zhou yi jijie zuanshu 周易集解纂疏 (Beijing: Zhonghua, 1994), 518.

122 Gaozong 高宗 is the posthumous name of King Wu Ding of Shang.

123 Huainanzi jishi, 1375.

124 Huainanzi jishi, 1375.

125 Meyer’s analysis of the relationship between cosmology and the sage’s enterprise of self-cultivation also indicates that there is a relationship between the kinds of practices that would engender sincerity, on the one hand, and access to a state much like great connectedness, on the other: “Because the human being is isomorphic to the cosmos as a whole, those apophatic practices that put individuals in touch with the unified, empty, still ‘root’ at the core of human psychophysiology … must be at the foundation of all human endeavours in all times”; Meyer, “Root, Branches, Numbers, Weaving,” 627–28. Vankeerberghen’s research similarly chimes with the conclusion that the Huainanzian sage can access a universally connected state: “In the qi-composed universe of the Huainanzi, every thing is connected to all other things. … The sage is the one who is able to fully view all these relations while focusing on a particular thing”; Vankeerberghen, “Emotions and the Actions of the Sage,” 536.

126 The Yi and Di refers to peoples to the east and north of the Zhou heartland, respectively.

127 Shi sanjia yi jishu, 909.

128 Huainanzi jishi, 1382–83.

129 Major et al. understand this part of the text differently, explaining that “the Yi and Di peoples arrive expecting to deal with issues of mutual interest through verbal communication—hence the interpreters—but the sage-ruler acts through nonverbal Quintessential Sincerity instead”; The Huainanzi, 801n17. This makes the same point of demonstrating the power of the sage-ruler’s indirect action.

130 Wuwei is discussed across Huainanzi scholarship, e.g., Hamm, “Patterning the Myriad Things”; Perkins, “Harmony through Diversity”; and Zürn, “The Han Imaginaire of Writing as Weaving,” esp. 392–94. I would argue that, for Huainanzi, wuwei is total resonance, particularly from the perspective of the familiar natural order. The total resonance agent, enmeshed in great connectedness, circumvents the distance and physical exertion involved in achieving the same effects through the familiar natural order. “Lanming xun’s” phoenix passage allegorizing total resonance, discussed above, emphasizes how their most acute, resonant state is characterized by the superficial appearance of perfect inactivity and calm (“When the soaring of phoenixes is fully powerful, thunder and lightning do not strike; wind and rain do not rise up; the river plains and vales do not deluge; the grasses and trees do not shake”). Regarding wuwei in Huainanzi in terms of total resonance need not contradict other scholars’ views; Perkins, for example, agrees that wuwei doesn’t simply refer to doing nothing at all, but to activity of a special, caveated kind: “The message of the Huainanzi … is not a simple denial of action” and “[t]he acting (wei) one should avoid is narrowly defined as acting before things”; “Harmony through Diversity,” 56–57.

131 Ancestral King Danfu (lit. Ancestral King Father Dan) refers to the Zhou Ancestral King (周太王), grandfather of King Wen 文 and great-grandfather of King Wu (who features alongside Duke Luyang in the “Lanming xun” passage discussed in section “Resonance and the Two-Faced Cosmos” above). “Ancestral King” (Tai wang 太王) is a posthumous title. His ascension and reign, including moving the Zhou tribe from Bin 邠 (also written 豳) to a new capital Qi Zhou 岐周 at the foot of Mount Qi 岐, is described in Shi ji “Zhou benji” 周本紀 (Shi ji 4.113–16). Han shu “Xiongnu zhuan” 匈奴傳 also gives an account: “The way of the Xia declined, and Duke Liu lost his office of agriculture, rebelled against the Xirong, and [established] a capital at Bin. After over three hundred years following that, the Rongdi attacked Ancestral King Danfu; Danfu fled to the foot of [Mount] Qi, and the people of Bin all followed Danfu, [establishing] a capital there, making the Zhou” (夏道衰,而公劉失其稷官,變于西戎,邑于豳。其後三百有餘歲,戎狄攻太王亶父,亶父亡走于岐下,豳人悉從亶父而邑焉,作周); Han shu, 94.3744. Bin was possibly located in modern-day Xunyi 旬邑 district in Bin 彬 county, western Shaanxi 陝西. Qizhou was located in what is modern-day Qishan 岐山 in Baoji 寶雞 prefecture, also western Shaanxi.

132 The historical Duke Mu (also spelled 繆) was a prince of Qin 秦 (r. 659–621 bce). His reign is described in Shi ji “Qin benji” 秦本紀 (Shi ji 5.185–94). Shi ji 5.188–89 addresses the battle at Hanyuan 韓原 of 645 bce, in which the Duke fought against the Jin 晉, and the events precipitating this. Hanyuan was located in what is modern-day Hancheng 韓城 in Shaanxi.

133 Fuzi refers to Fu Buqi 宓不齊 (b. 521 bce), courtesy name Zijian 子賤, a disciple of Confucius. Danfu (also spelled Shanfu 單父) was a small fief in Lu 魯, and was located in what is modern-day Shan 單 county in Shandong 山東. Wuma Qi (also spelled 巫馬施 or 巫馬旗), also a disciple of Confucius, was one of Zijian’s ministers. The episode described is recorded in Kongzi jiayu 孔子家語 (Family Sayings of Confucius); see Wang Su 王肅, Kongzi jiayu (Shanghai: Shanghai guji, 1990), 93–95.

134 Huainanzi jishi, 1383–84.

135 While it is beyond the scope of this article to identify the components of sincerity, suffice it to say that this is a multi-threaded ritual, emotional, physiological, spiritual, technical, intellectual, and anti-intellectual achievement, encompassing the full array of personal cultivation wisdom in Huainanzi. Vankeerberghen, “Emotions and the Actions of the Sage,” and Perkins, “Harmony through Diversity,” esp. 58–64, discuss the values that the Huainanzian sage should seek to cultivate. Roth, Original Tao Inward Training (Nei-yeh) and the Foundations of Taoist Mysticism (New York: Columbia University Press, 1999) discusses early traditions of physical and mystical practice, such as meditative breathing, referenced in Huainanzi.

136 Huainanzi jishi, 1384.

137 Both Meyer and Hamm also find that the Huainanzian sage ought to rule through the noncoercion of wuwei: “In the same way that ‘the Way’ lies at the root of all cosmic phenomena, noncoercive authority … lies at the root of all legitimate governance in the current age” (Meyer, “Root, Branches, Numbers, Weaving,” 626); “the sagely project of patterning other things is not one of overt coercion” (Hamm, “Patterning the Myriad Things,” 907). Hamm reiterates Puett’s thesis in “Sages, Creation, and the End of History in the Huainanzi” in Huainanzi and Textual Production, 267–90, that Huainanzi styles itself as this sage-ruler in text form, leading humanity “in a permanent mode of collective wuwei” (Hamm, “Patterning the Myriad Things,” 908). Zürn argues that Huainanzi articulates this connection between wuwei, the sage, and resonance using the weaving image; Zürn, “The Han Imaginaire of Writing as Weaving,” 392).

138 Vermander, “Circling the Giant Tree,” also identifies dual structural characteristics of “‘Oneness’” and “‘Transformations’” in the text (“it all depends upon one’s focus,” 653). Meyer similarly identifies “two orientations towards the Way,” one “deep” and one “shallow,” reflecting the “[i]nexhaustible” undifferentiated formlessness, and therefore unknowability, of the Root, on the one hand, and the tangible, discrete, and measurable regular patterning of branch phenomena, on the other; Meyer, “Root, Branches, Numbers, Weaving,” 628.

139 Huainanzi jishi, 1373.

140 At each new level in non-fractal systems, “the level below is taken as a unit and organized as such,” retaining the memory of its distinct structure; Edward de Bono, The Mechanism of Mind (London: Penguin, 1971), 28.

141 As discussed in n. 7 above, fractals are closely related to the topics of chaos and disorder.

142 Mandelbrot specifically discusses the structure of binary tree and other bronchi fractals in Fractal Geometry, 151–65.

143 As this clause lacks a verbal element, I supplement on the basis of the parallel passage in Zhuangzi “Da zong shi”: “Those who know that which people do, take that which their knowing knows to nurture that which their knowing does not know” (知人之所為者,以其知之所知,以養其知之所不知); Zhuangzi jishi, 224.

144 Huainanzi jishi, 447–49.

145 This schema represents the temporality of the familiar natural order, inasmuch as this develops progressively from the cosmogonic moment through bifurcations of qi differentiation. I cannot comment confidently on what form time might exist in at the level of great connectedness.

146 For Vermander this shape is “(both Square and Round) …”; Vermander, “Circling the Giant Tree,” 657. See Vermander, “Edit by Number,” 486, for a diagrammatization of Vermander’s interleaving circle and square(s). Alongside the cycle of squared circles, Vermander suggests a similarly paradoxical inter-collapsing of linearity and circularity at the text-compositional level (“Circling the Giant Tree,” 651).

147 In his explanation of the root-and-branches schema, Meyer accounts for the relationship between reality’s formed aspect and its formless counterpart by suggesting that a switch between the two is achieved when things physically un-differentiate. The freed qi of un-differentiated things evacuates the concrete natural order to return to interspersed pockets of “Root” formlessness: “all discrete ‘branch’ phenomena regularly disintegrate and return to the undifferentiated One, which remains present throughout the universe in the ‘empty’ and ‘still’ interstices between discernible objects and events”; Meyer, “Root, Branches, Numbers, Weaving” (625). While I agree that things physically un- and re-differentiate as qi itself changes state, the analysis in this article argues that still-formed things also simultaneously exist in an undifferentiated state.

148 “[N]o matter where one stands among the ‘branches’ of a progressively ramified cosmos, the ultimate Root remains the same and must be authentically embodied”; Meyer, “Root, Branches, Numbers, Weaving,” 627.

149 In his discussion of the numerology of Eight and the meaning of chapter eight, “Benjing xun” 本經訓, Vermander points out that division (fen 分) is an important mechanism in organizing the “fabric” of the cosmos. (In addition to the reference to “Warp” in the chapter title tying in with Huainanzi’s cosmic weaving imagery, itself connected to the concept of organizing patterns, eight is a highly divisible number; see Vermander, “Edit by Number,” 480.) I identified organizing patterns as a key feature of the familiar natural order in the conclusion to section “The Familiar Natural Order.”

150 Huainanzi jishi, 1373. The Pléiade edition introduction to “Taizu xun” similarly understands the Huainanzian sage’s relationship to the world as one of “mimesis or imitation”: “Le rapport … entre le saint et la nature, est défini par l’auteur comme une forme de mimesis ou d’imitation”; Gang et al., Philosophes taoïstes, 943.

151 In “Violent Misreadings,” Puett argues that Huainanzi is a “phenomenology” that pushes the notion of “a monistic cosmos” to “the point when absolutely everything is seen as fully and inherently linked—not just seen as undifferentiated, but as even so linked that the very distinction of differentiated and undifferentiated is obliterated” (40). The dissolution of observer and observed described here bears similarity to Husserl’s “phenomenological reduction,” supporting Puett’s analysis. See Edmund Husserl, Cartesian Meditations, trans. D. Cairns (Dordrecht: Kluwer, 1988).

152 See e.g. Vermander, “Circling the Giant Tree,” 650: “each chapter is a microcosm of the macrocosm that is the text taken in its totality, and thus must include root and branches in its organization.”

153 This chimes with the Pléiade edition’s introductory essay to “Taizu xun,” which asserts that the chapter amounts to a cosmologizing of politics much like Aristotle’s Nicomachean Ethics; Gang et al., Philosophes taoïstes, 941–42. Echoing Ghyka’s notion of a “proportional mean” between micro- and macrocosmos, discussed in n. 14 above, the idea of the person of the ruler, lodged at the center of the realm, serving as a “crux” site through which this mediation work is channeled, suggests the innate superiority of this geographical center. The superior center is an idea with which the text is quite preoccupied, appearing throughout “Dixing xun’s” cosmography as well as in “Taizu xun’s” use of the Shi jing “Min lao” couplet.

154 Affirming Hamm’s findings in “Patterning the Myriad Things” that the Huainanzian cosmos is at once a self-harmonizing “interactive harmony” (899) and also led by a human ruler, who influences its affairs through non-action.

155 Hamm “Patterning the Myriad Things,” 903, 904. Vankeerberghen, “Emotions and the Actions of the Sage” identifies patterning and organization as a central aspect of sagehood. Unpacking Huainanzi’s homology of weaving, writing, and dao, Zürn, “The Han Imaginaire of Writing as Weaving,” 380, points out that the term wen (culture) also encompasses the meanings of “text” and “fabric,” bespeaking the close correspondence of man-made, sage-led “ordering” practices, on the one hand, and the ordering of natural forms, as enacted by dao in the cosmos, on the other (384–85).

156 Great connectedness and the familiar natural order are both expressions of dao, and I do not wish to imply a value hierarchy between them. Schilling agrees that “in the One [which he equates with dao] rests both the hidden workings of the Way and the basic pattern of the world order, cosmologically and politically”; Schilling, “A Response,” 644. Major also concludes that “[d]ifferentiation is understood to be an emergent property of the Way (dao 道)”; Major, “Animals and Animal Metaphors,” 137. Per Major, “Hierarchy need not mean value judgement, and simply be a question of complexity” (141).

157 Hamm, “Patterning the Myriad Things” and Perkins, “Harmony through Diversity” both identify the achievement of harmony as a key concern for Huainanzi and its vision of statecraft.

158 Many of these works are listed in n. 12 above.

159 Zürn affirms, “the producers of the Huainanzi did not just perceive weaving to be a metaphor of writing. The image of weaving rather materialized and was embodied in the text’s design, transcending the scope of figurative speech”; see his “The Han Imaginaire of Writing as Weaving,” 391. Many of these scholars uncover multi-level performative homologies, which is to say, rhetorical figures through which the text embodies the sage, who in turn embodies the realm, which embodies the cosmos, and the cosmos the dao. Zürn shows how “Liu An and his erudite courtiers … implemented the image of weaving … in order to create a homology between the Dao, the sage, and the ‘Liu clan’s scripture’”; ibid., 370. According to his research, weaving is an image that “like benmo [root-and-branches]—has apparently been implemented in the structure’s composition,” and, like root-and-branches, is “as much an underlying structure of the cosmos as it is an organizing model for Liu An’s textual and intellectual project … ”; ibid. Vermander, “Edit by Number,” 495, similarly argues that, through its double circle composition, Huainanzi stands as a “textual embodiment of the cosmic order and of the humane world when it conforms to the former.” Wong suggests that Huainanzi may have broken new ground with its use of performative mimesis, asserting that its “beautifully crafted poetic forms … perhaps for the first time in Chinese history, allow for the praxis of the Way in the process of reading and recitation”; Wong, “The Soundscape of the Huainanzi,” 538.

160 Wong’s research has uncovered abundant “sound-correlated poetic forms” that “by means of aural mimesis, … encourage the intuitive understanding of its philosophical messages” (“The Soundscape of the Huainanzi,” 515), using rhyme and meter mimetically replicate, for example, the movement of the Way (527–28) and the characteristics of humaneness and rightness (529–31). These forms “enable readers and audiences to experience, embody, and, above all, enact the Way,” overcoming “the perennial knowing-doing gap” (qua Zhuangzi) (515).

161 Wong, “The Soundscape of the Huainanzi,” 539.

162 Puett, “Sages, Creation, and the End of History.” Zürn argues that the text, as a sage itself, performs total resonance and even governs by wuwei: “Like the sage who performs wuwei, the ‘Liu clan’s scripture’ would function as a textual embodiment of the Way that would be able ‘to resonate inexhaustibly with [all] beings’ (yingwu wuqiong 應物無窮; … Major et al., The Huainanzi, 304) and their various categories (lei 類), by connecting and relating them exemplarily within the confines of the text (Le Blanc, [Huai-Nan Tzu], 191–206)”; “The Han Imaginaire of Writing as Weaving,” 393. Ibid., 368n3 notes the possibility that “Yaolüe” was a later addition, per Hanmo Zhang, “Models of Authorship and Text-Making in Early China” (PhD diss., University of California, Los Angeles, 2012), 242–326.

163 Refer to n. 8 above for the relationship between the development of fractal geometry and computing. As an aside in reference to Zürn’s work on weaving, it is interesting to note the technological continuity between weaving and computing. The Jacquard loom, invented by Joseph-Marie Jacquard (1752–1834), was the first machine to be programmed to operate automatically by reading binary punch card input.

164 Vermander, “Circling the Giant Tree,” 648, 649, referencing Feng Lisheng, “On the Structure and Functions of the Multiplication Table in the Tsinghua Collection of Bamboo Slips,” Chinese Annals of History of Science and Technology 1.1 (2017), 2–23. See also Vermander, “Edit by Number,” 476n40.

165 “Root, Branches, Numbers, Weaving,” 625. The fractal schema also echoes Vermander’s “double circle” in that both schematize structural unity through doubling and repetition.

166 Vermander, “Edit by Number,” 483.

Figure 0

Figure 1. Differentiating qi.

Figure 1

Figure 2. Huainanzi’s overarching cosmic schema.

Figure 2

Figure 3. A pathway in Huainanzi’s world-schema, representing the range of relative resonance.

Figure 3

Figure 4. How total resonance initially appears.

Figure 4

Figure 5. The theoretical full scope of total resonance.